動詞で「帰る」を表す、go back to とcome back to
動詞で「帰る」を表す、go back to とcome back toについて
次のような日本文の中で、「帰る」という意味についてお聞きさせてください。
日本文
久しぶりに故郷に帰ってみた。以前、小学校があったところに大きなビルが建てられているのを見てびっくりした。
質問は、なぜ「故郷に帰る」の「帰る」は「come (back) to」ではなく「go (back) to」が正しいのですか?
私のイメージでは、ある(話(話題)中心部分があって、そこに来るというイメージあります。
comeのイメージ (人がどこか外国に長い間住んでいて久しぶりに故郷に帰る場合)
人→→........故郷
(この場合、話題の中心部分は故郷なのでcome to???)
だから、場合によっては、comeは「来る」とも「行く」とも訳すと思います。一方、「go」はその中心部分から「(出て)行く」というイメージがあります。
goのイメージ
ある(話の)中心部分(その場から)......→→→人
解答例では、go to が使われています。こちがただしいと思いますが理由がはっきりしません。
The other day I went my hometown for the frist time in many years, but I was surprised to see there was a tall building where our elementary school used to be.
お分かりになるかた、力をかしてください。よろしくお願いします。
お礼
あいにくザ・クルセイダーズでは確認できませんでしたが、YouTubeのWaylon Jenningsのライブの曲を聴きました。 どうやらこの曲のようです。"Lookin' back to Texas"ではどうやってもヒットしなかったので、困っていました。Luckenbachっていゆ地名だったのですね。耳だけで覚えていたので空耳アワーでした。 私の極あいまいな質問に正確に答えていただき感激です。ありがとうございました。