• ベストアンサー

「救う」は?

どなたか「私を救って」ください。 「彼は溺れている子供を救った。」という文を英語に直した場合、どの表現がいいのでしょうか。 1. He helped a drowning child. 2. He saved a drowning child. 3. He rescued a drowning child. 私には、ニュアンスの違いはあるにしても、どれでも意味が通っている感じがするのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • psuedoase
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.2

アメリカに住んでるものですが、私は2を勧めます。 helpというのは、何かをする手助けをするといったニュアンスがあります。 Help me!というのは助けて!というのにも使いますが、 一般にCan you help me with this homework?といった、この宿題手伝ってくれない?的なことにもよく使われます。 Saveはよくアメリカ人が使っているのでこれが一番一般的な言い方だと思います。 Rescuedというのはレスキュー隊員が救助する、つまり救助といったニュアンスです。 だから、彼がおぼれている子供を救助した、といっても意味は通じますがなんかおかしな気もします。 なので、2を私はお勧めします。

その他の回答 (6)

noname#76479
noname#76479
回答No.7

ごめんなさい。一度投稿したものです。 やはり適切な回答を出来ませんでした。 二つめの表現が良いと皆さん仰っています。 私自身も勉強になりました。 「~が…するのを救う」というのは “save ~ …”と表現するのが良いと勉強になりました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

3も正しいのですが、2番が普通のいい方です。1は対象者が何かをするのを助けるという場合に使います。

回答No.5

2.では He saved a child from drowning. という言い方が一般的のようです。命を救うという意味で、save a child's life. という言い方もあるようです。 3.はニュースでもよく聞きますよ。

noname#76479
noname#76479
回答No.4

一般人の回答で済みませんが回答してみます。 He helped his child almost drown. 以上の文は彼の子供だとした場合です。 見ず知らずの子供だった場合の表現が分かりません。 ですから 「彼は見ず知らずの子供だったけれど 溺死寸前だったのを助けたのだった」 という意味だとしたのならもっと違う表現が有ると思います。

  • psuedoase
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.3

下で回答した者ですが、1番さんの意見を聞いて、もう一度良く考えてみたら3もありだと思います。考えてみたら別に彼はおぼれている子供を救助しましたでも全然不自然じゃないですよね。。;; すみません;;

回答No.1

3.が適切じゃないかと思います。 この場合「救助」にあたるので。 1.2.は文法的に成り立つんでしょうか?回答する側で恐縮ですが逆にどなたかにお聞きしたい。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう