• ベストアンサー

ビデオキャプチャカードのドライバが入れられない…

JC-PS201USV使ってたのですが、この前ビデオカード取り替えるときに邪魔で外してそののままビニール袋に入れて保存していました。 ちょっと使う用事が出来たのでカードを指してドライバディスクを入れドライバ入れようと思ったのですがWe cant find any TV713Xdevice on your system と言われインストール出来ません… 特に思い当たる節はないのですが何が原因なんでしょうか? 静電気で壊れた可能性があるといわれたのですが、カードが壊れているのか確かめる方法とかありましたら教えて欲しいです。 ちなみにPCは1台しか有りません OSはXPhomeです マザボはP5Bです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kusa_mochi
  • ベストアンサー率76% (1599/2089)
回答No.2

カードが壊れている以外の可能性としては、  ・PCIスロットへの挿し方が甘い  ・電源供給不足でカードが正常稼動していない だろうか。  ・一度カードを抜いて、再度奥迄しっかりと挿しなおして認識しないか試す  ・デバイスを減らして消費電力を減らしても認識しないか試す  ・Everestの様なハードウェア調査ツールで、PCIデバイスとして認識されているか調べる 等を試してみてはどうだろう。

その他の回答 (1)

  • monchix
  • ベストアンサー率54% (1460/2666)
回答No.1

「JC-PS201USV」って↓ですか? http://www2.elecom.co.jp/peripheral/gamepad/jc-ps201u/ どうみても「ビデオキャプチャカード」ではないような...?

関連するQ&A

  • ビデオキャプチャカードのドライバが入れられない

    JC-PS201USV使ってたのですが、この前ビデオカード取り替えるときに邪魔で外してそののままビニール袋に入れて保存していました。 ちょっと使う用事が出来たのでドライバディスクを入れドライバ入れようと思ったのですがWe cant find any TV713Xdevice on your system と言われインストール出来ません… 特に思い当たる節はないのですが何が原因なんでしょうか?

  • 名詞プラスto不定詞ではナゼ間違い?

    1.Did you have any difficulty finding your way here?→○ 2.Did you have any difficulty to find your way here?→× なぜ2.の表現(to find)では間違いなのでしょうか? ネイティブの英語教師に聞いても分からないと言われました。 同様のセンテンスを探してみたのですが、一つしか見つかりませんでした。 We have no problems finding accommodation.→○ We have no problems to find accommodation.→× 他にもこのような形をとる例をご存知でしたらおしえてください。 よろしくお願いいたします。

  • 訳してください。

    Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card 0xxxxxxxxxxx1234. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you. Kind regards,

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • Thinkpad X395 カメラ見つからない

    カメラの機能を開くと「We can't find your camera」,「No cameras are attached」というエラーが出た.Device Managerを開くと「カメラ」というドライバも現れない. ※OKWAVEより補足:「Lenovo:ノートブック(ThinkPad)」についての質問です。

  • Thinkpad X395 カメラ見つからない

    カメラを開くと、「We can't find your camera」、「No cameras are attached」というエラーが出た。ちなみに、Device Managerで確認しても、カメラのドライバが見つからない。 ※OKWAVEより補足:「Lenovo:ノートブック(ThinkPad)」についての質問です。

  • 英語を訳してください。

    直訳したのですが、わからないのでどなたか訳してください。 We received a request from a site owner to reconsider how we index the following site: ※※※ We've now reviewed your site. When we review a site, we check to see if it's in violation of our Webmaster Guidelines. If we don't find any problems, we'll reconsider our indexing of your site. If your site still doesn't appear in our search results, check our Help Center for steps you can take.

  • facebookへの問い合わせの返信が英語・その2

    先日facebookへ身に覚えのないカード利用明細が上がってきたので詳細を明記しfacebookへ取り消してもらえるよう送りましたところ、下記のようにまた全文英語で返事が来ました。 何度も申し訳ありませんが、なんと訳したらいいのでしょうか? ネット上の翻訳サイトを使ってもおかしな日本語訳しか出来なくて意味が分かりません。 英語力のある方、再びお力を貸していただけませんでしょうか? Thank you for sending that information. We have determined that this does appear to be a case of fraud, and have issued refunds for all of the charges to your card. We take fraud protection seriously. We require address and zip code matches (US cards only), as well as the CSC/CVV2 code on the back of the card before we will charge the card. Since we received these matches for your card, your account is likely to have been compromised. We encourage you to contact your credit card company immediately to prevent any further unapproved activity on your card. Please let us know if we can be of any further assistance. Thanks,

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

  • 英文を訳して下さい。

    「Hello.Thank you for your email. Check in is fine at midnight. We will need payment by mastercard as we will need to pre-authorise your card when you check in. If you are wishing to pay for any food in cash then we will accept pounds sterling. Kind regards. Demelza」 よろしくお願いします。