• 締切済み

太田直子さんの字幕作品

字幕翻訳者の太田直子さんが字幕をつけた映画タイトルの一覧が欲しいのですが、どうやって調べたらいいでしょうか? 『goo映画』で調べたのですが、2003年までの作品しか出ませんでした。 それ以降のものが知りたいのですが。

  • mtkame
  • お礼率70% (291/411)
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

昨年末に公開された「ベオウルフ/呪われし勇者」の字幕が太田直子さんでしたよ。 他の映画については知りませんが・・・

参考URL:
http://wwws.warnerbros.co.jp/beowulf/
mtkame
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 できれば「一覧」がほしいのですが... どこかにそういうデータのあるサイトとか、ないでしょうか?

関連するQ&A

  • 邦画の英語字幕

    ジブリ映画などのDVDに英語字幕が入っていますが、これは海外の映画館でその作品を上映する時に表示する字幕と同じ内容ですか? あくまで私の主観ですが、DVDの字幕は非ネイティブ向けの平易な英語に思えます。 また、翻訳はジブリ内部の日本人スタッフが行っているのか、上映先のネイティブに任せているのか、あるいは第三者に委託しているのでしょうか?

  • 洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替え

    洋画(特にアメリカ映画)でいつもは字幕派だけど、この作品だけは吹き替えで観る!という作品があれば教えて下さい。 できれば理由も一緒にお願いします。

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • 洋画字幕に関するお勧め本をご紹介下さいませんか

    戸田 奈津子さん 西森 マリーさん 清水 俊二さん 岡枝 慎二さん等の書かれた洋画字幕のウンチクに関する本を愛読しています。最近では『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』(太田 直子著 光文社新書)が面白かったです。上記の著者以外の方が著した洋画字幕に関する本をご存知の方 ご紹介下さいませんか。

  • 字幕ASSの使い方

    恐れります。 今ダウンロードしている映画に、ASSの字幕が付いているのですが、 字幕をつけて映画を見るのはSRT形式と同じですか? 同じフォルダーに入れて、タイトルを同じにするだけで、自動的に字幕は付きますか? よろしくお願いいたします。

  • 映画字幕翻訳

    映画字幕翻訳家になるにはどうしたらいいですか? 資格など具体的に教えていただけるとありがたいです。

  • 字幕翻訳者

    お正月映画「グリンチ」と「ホワット・ライズ・ビニース」の字幕翻訳者の名前を教えてください。

  • ジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家

    ジョン・ウー監督作品のフェイス・オフの日本版字幕翻訳をした翻訳家は誰かご存知の方教えてください。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画字幕についての疑問

    こんにちは。 最近映画を観ていて気になることがあったので質問します。 今年公開された『ユナイテッド93』や『父親たちの星条旗』の中で登場人物たちが出てきて会話をします。当然字幕は下のほうに出るのですが、画面の右上にもう一つの字幕が出ています。なんだろうと思って見てみると、どうやら前者の映画ではそれぞれの場所を示し、後者では主要人物を紹介する名前のようです。 しかし、英語ではそのような「説明」の字幕は出ていませんでした。 このような一種異様な行為は配給を担当した日本側の判断で勝手に行われているのでしょうか?それとも本国からの指示で行われるのでしょうか?何故一つの作品として完成されたものにテレビみたいに説明が入るのでしょうか?経緯をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示ください。 また、こういった余計なお節介(私はそう思う)について皆さんはどう思われますか?「そのくらいいいんじゃない?」「あるほうが分かりやすくていいよ」というのが世間一般の声なのでしょうか? 私の場合、特に『父親たちの星条旗』は強い感銘を受けたので何だか映画が汚されたようで残念でした。 注)尚、両作品とも日本を代表する女流字幕翻訳家の方が担当されていますが、この質問は個人を中傷するための質問ではありませんのでご了承ください。