• ベストアンサー

場所が分からなくて困っています。

今度フランスに留学の下見で旅行に行こうと思っていて色々調べているのですが、パリにある、クリスチャンショボーというメイクの学校の場所が分からなくて困っています。住所は 41, rue de la Chaussée D'antin - 75009 Paris France です。近くに目印になるものがあったりしたら教えてください。 住所を確認して地図をみても全く見方がわかりませんでした。。。(泣)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • letterman
  • ベストアンサー率52% (374/717)
回答No.3

参考になったようで嬉しいです。質問に答える事で、あのわくわく感がよみがえってきました。 今年の始め5泊で行ってきました。1人初パリでした。セール時期という事もあり、ホテルにはフランス人の方々もたくさん泊まっていました。フランス国内からパリへお買い物に来たという風でした。 ホテルは、カルチェラタン(5区)75005の安宿(85~90ユーロ)を自分で手配して(直接メールで(英文))「バスタブ付き」を予約しました。5泊なので、ホテルの当たり外れを気にして(笑)、最初の3泊と、次の2泊を近所の別のホテルにしました。 カルチェラタンは夜遅くまでにぎわっていて、安全でしたよ。11時すぎてもテイクアウトのお店も開いていて助かりました。 交通も便利で、メトロの駅で売っている1週間有効のカルト・オランジュ(オレンジカード)という定期券(zone1&2で観光目的ならカバー出来ます。「カルト・オランジュ、ゾーンアン、エ、ドゥ、シルブプレ!」と言って写真(履歴書サイズで良いです。古いのがあったら使っちゃえ!)を差し出しましょう。)は、メトロとバスに乗り放題で便利です。 月曜から1週間(日曜からだったかな?)の期限なので、例えば、水曜からの利用でも途中で途切れますが、毎回小銭を用意しなくて良い事と人気のスポットでキップを買う行列をしなくて済み、大幅に時間がセーブ出来ます。 地図Le petit parisien 3 PLANS-metro, rues, busというメトロと、道(ストリートに全て名前が入っていますから)と、バスルートの乗っているものが便利です。 勢い、定期券、地図、この三つで楽しい旅行になるでしょう。 あと、美術館巡りなら、PARIS MUSEUM PASSがおすすめ。2日間(30ユーロ)、4日間(45ユーロ)、6日間(60ユーロ)が選べます。私は4日間にしましたが、一件の美術館で8~10ユーロかかるのですが、完全に元を取っています。 今、モード&テキスタイル博物館でファッションデザイナー「クリスチャン・ラクロワ、メゾン設立20周年記念展覧会」をやっています。 オペラ座(オペラ・ガルニエ)ですが、オペラ以外の催しものもやっています。オペラのチケットは取りにくいですが、私はクラシックの演奏会に行きました。2日前で、まだとれました。クラシックに興味はありません(笑)中に入るのが目的です。一部中に入れるのですが、見るときっと「あの大理石の階段を上ってみたい」と思うはず。20ユーロでした。 字数超えたのでこのへんで。また補足してくださいね。

yatang
質問者

補足

とても丁寧な補足ありがとうございます!!すごく詳しくて感動しました!!わたしも今回一人で行こうと思ってるんですけど、わくわくする反面、ちょっとびびってしまってる自分もいて・・・でもこれでだいぶイメージがわいてきました。letter manさんはかなり下調べをされたんですね!私はまだまだ知識が足りないようです・・・(泣) ホテル、私も2件別のところに泊まってみようかと思います! 定期券があるんですね!それはかなり必要ですよね!美術館のもあるなんて知りませんでした!! あとその旅行費用はいくら位かかりましたか?私は20万位をみてますが・・・まあ旅次第だとは思うんですが・・ あとフランス語はしゃべれますか?フランス語の本を買おうと思ってますが・・・全くわかりません。 また相談するかもしれませんがそのときは宜しくお願いします!!

その他の回答 (2)

  • letterman
  • ベストアンサー率52% (374/717)
回答No.2

eacute;eは正しいですか?逆に知りたくなったので教えてください。 オペラ座、ラファイエットデパートなど、パリの中心と言っていいようなところです。 空港からのリムジンバスがこの辺に停まります。ついた瞬間、パリだぁ!って感動します。オペラ座の黄金は圧巻です! この季節なら、最高ですね。私は1月10日に行ったのですが、クリスマスの飾りは7日か、9日に取り外す決まりになっているらしく、残念でした。

yatang
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! eacute;eは間違いで Chaussée D'antin が正しいです。すみません。。。オペラ座の近くなんですね~わくわくしてきました! パリに行くのは2月を予定してます。全く知識がないのでよかったらオススメの場所やホテルがあったら教えてください。

yatang
質問者

補足

eacute;eは間違いで Chausseeが正しいです。何度もすみません。。。

  • sutoroma
  • ベストアンサー率50% (12/24)
回答No.1

フランスの住所は、通常はじめに番地、その次に道のタイプが来るようですね。 Googleマップで「41, rue D'antin - 75009 Paris」と検索してみてください。 http://maps.google.co.jp/maps 近くにTrinité - d'Estienne d'Orvesという地下鉄の駅(出口?)があるみたいです。 住所のChausséeのeacute;eがないのが少し気になりますが・・・ 勉強頑張ってください。

yatang
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございます!早速調べてみたところすぐわかり、大体の場所も把握することができました。 助かりました。

関連するQ&A

  • パリのホテル(アルバ オペラ)

    10月にフランスへ旅行します。 ホテルはアルバ オペラ ホテルです。 (住所: 34 ter rue de La Tour d'Auvergne 75009 Paris) ネットで調べたところ、地下鉄駅 Notre-Dame de Lorette駅 、Cadet駅へ 徒歩で10分ほどかかるようです。 近くにバス停があれば バスも利用したいのですが 最寄のバス停がどこにあるのか分かりません。 泊まったことのある方 パリに詳しい方 アルバオペラをご存知でしたら 何番のバスのなんというバス停が 一番近いか教えてください。 よろしくお願いします。

  • デチッツエフォリエ(アイスクリーム屋)パリ店の住所

     明後日から、新婚旅行でパリへ行きます。  市内、モン.サン.ミッシェル、ベルサイユ等を観光予定です。 観光途中で、11月1日に日本でもオープンし話題の「デリッツエフォリエ(アイスクリーム)のパリ店」へ行きたいのですが、ガイド本に載っていなくていき方がわかりません。 住所はわかるのですが、これをみて地図で何処かは見当がつきません(^^;(初パリ旅行で、地図の見方、住所の見当のつけ方がわかりません)。 1.この住所からすると街中なのでしょうか? 有名なスポットで言うとどのへんに当たるのでしょうか?(例 ルーブルから徒歩5分等)。 2.ヤフー地図機能のように住所を入力すると、地図で表示してくれるフランス版のようなものがもしあったら、おしえていただけないでしょうか。 本店 7, rue Montorgueli – 75001 Paris 第2号店 26, rue Saint-Andre-des Arts – 75006 Paris  私は初ヨーロッパ、旦那は初海外旅行という状態で、右も左もわからず、ささいなことで成田離婚になりかねなそうだと不安です。どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • パリのパークアンドスイーツプレステージについて

    パリのパークアンドスウイーツプレステージについてお尋ねします。 住所は 70 avenue de France 75013, Paris, France です。 パリの中心からかなり離れているようで、地図も読みにくく、メトロの場所もわかりません。 午前のみのフリーがありますので、買い物にオペラ地区まででたいのですが、タクシーを利用するよりないのでしょうか。そのホテルの環境、中心へのアクセスについてご存じの方、教えていただければうれしいです。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • ホテルまで行き方とパリ観光について

    1、3月6~22日までフランス旅行に行く予定なのですが、空港からパリ市内への移動にどの交通手段を使えばよいか困っています。タクシーだと50~60ユーロくらいかかりそうですし、ここで高い旅費はもったいない気がします。でも、電車などは慣れていないため不安です。そこでエアシティサービスを使おうと思っているのですが、この方法が一番ベストですか? それとホテルはここに滞在する予定なのですが、いまいちパリのどこにあるのか分かりません。このホテルはどこから近いのでしょうか?友達はエッフェルタワーから近いと言っていた気がするのですが。。。 http://www.hotels-paris.fr/ja/hotel/S-Fr-De-La-Felicite.htm Hotel de la Felicite 43 rue de la Felicite 75017 Paris 2、パリ市内で行くべき美術館や観光名所はありますか? ルーブル美術館に行こうと思っているのですが、ガイドブックを買った方が良いでしょうか? 一応、現地でパンフレットを無料で配布していると聞いたのですが、それで事足りますか? ルーブル美術館やフランスにある絵画や芸術のことについて詳しく紹介してあるホームページありましたら教えてください。 3、パリ市内を観光するさいにシティラマを使う方が良いでしょうか? 普通に電車などを使って回るよりそっちの方が効率的ですか? それと一人3000~5000円くらいでパリ市内を1日バス観光ツアーみたいなのありますか?あったら教えてください。 質問が多くなりましたが、どうかアドバイスお願いします。

  • フランスのアパートに詳しい方お願いいたします。

    フランスのアパートに詳しい方お願いいたします。 来週からパリに行きます。アパートを借りて観光をする予定です。 パリの飛行場に到着後、アパートを貸していただく方にリコンフォームをしなくてはいけないのですが、先方よりメールで送られてきた内容でわからないものがありました。(英語です。) 全体のメール分を掲載し、わからないところに番号をふりますので、どうぞよろしくお願いいたします。 Please give a call when living the airport/ or in case you are late if not we won't wait after 1/2 hour We are pleased to inform you that (1)Alexis : 00 33 6 ** ** ** **  Will welcome you at the apartment the : 9/13/10 Hour : 16H00 address :** RUE DE LA POMPE - ***** Paris - France Metro station : RUE DE LA POMPE Door code :***** (2) Intercom :SEKRI Floor :3 (1) これは電話番号でしょうか。パリの飛行場内で電話をする場合は、掲載通りに番号を押せばよいのでしょうか。 (2) インターフォンのことでしょうか。SEKRI とはどういう意味になるのでしょうか。 ご回答お願いいたします。

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son

  • 建物巡り どのような方法・ルートで行けば?

    10月にフランス旅行に行く予定です。 ツアーで行くのですが、延泊をとって、1日パリ近郊の建物巡りをしようと思っています。 行こうと決めているところは 1. サヴォア邸 Villa Savoye 82, Chemin de Villiers 78300 Poissy TEL. 1-39-65-01-06 2. ラ・ロッシュ+ジャンヌレ邸 Maisons La Roche - Jeanneret 8-10, square du Docteur Blanche 75016 Paris Fondation Le Corbusier TEL. 1-42-88-41-53 3. ナンジュセール・エ・コリ通りのアパート Immeuble Nungesser-et-Coli(コルビュジェ自宅) 24, rue Nungesser-et-Coli 75016 Paris 4. クック邸 Maison Cook 6, rue Denfert-Rochereau 92100 Boulogne- Billancourt 5. スイス学生会館 Pavillon Suisse 7, boulevard Jourdan Cite Universitaire 75014 Paris TEL. 1-44-16-10-16 6. ブラジル学生会館 Pavillon du Bresil 4, avenue de la Porte Gentilly Cite Universitaire 75014 Paris TEL. 1-58-10-23-00 上記を水曜日1日で回って見学するのは無理があるでしょうか? コルビュジェ自宅が午前中のみしか見学できないので、初めに行こうと思っています。 二人で行くのですが、二人ともあまり地形に強くないので、どのような方法でどのルートから行けばよいかが分かりません。 どなたか地下鉄やフランスの交通事情に詳しい方いらっしゃいましたら教えて頂けると嬉しいです。

  • フランス語の前置詞は、省略できますか。

    この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。