• ベストアンサー

ベッリーニの歌曲「マリンコニーア」

この歌詞の訳文を読んでも、どういう人がどういう状況を語った詩なのかわからないのですが、ご存知の方、詩の解釈に詳しい方、教えてください! Marinconia,ninfa,gentile,やさしいニンファのマリンコニーア la vita mia consacro a te,私は貴女に生命を捧げる。 i tui piaceri chi tiene a vile,貴女の喜びを大切にしない者は ai piacer veri nato non e',生まれつき真の喜びには向いていない。 Fonti e coline chiesi agle Dei;私は神々に泉と丘を求め m'udiro alfine,pago io vivro',その願いはついに聞き入れられた。 ne'mai quel fonte co'desir miei,私は安らかに行き私の望みが ne'mai quel monte trapassero'.あの泉と山を越えることは決してないだろう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.2

Ippolito Pindemonte(1753-1828)による詩です  時代的に、ロマン派にさしかかっていますね。この頃に出てくるニンフやシルフィード(バレエのジゼルなど)というのは男性を迷わせる美しい妖怪(?)がその正体だと思いますが、この詩でもやはり女性に心を奪われた男性の心情を表しているように思います。が、人間の女性に対してニンフと呼びかけているのか、本当にニンフなのかはちょっと掴み切れません。 訳そうと思ったのですが、数カ所良く分からないところがあるので、文学に詳しい人に確認しないと不可能です。一週間くらい待っていただければ確認できますが。 La melanconia  Fonti e colline  chiesi agli Dei:  m'udiro alfine,  pago io vivro'.  Ne' mai quel fonte  co' desir miei,  ne' mai quel monte  trapassero'.  Gli onor che sono?  che val ricchezza?  Di miglior dono vommene altier: d'un'alma pura,  che la bellezza  della natura  gusta e del ver.  Ne' puo` di tempre cangiar mio fato:  dipinto sempre  il ciel sara'.  Ritorneranno  i fior nel prato  sin che a me l'anno  ritornera'.  Melanconia,  ninfa gentile,  la vita mia  consegno a te.  I tuoi piaceri chi tiene a vile, ai piacer veri nato non e'. O sotto un faggio io ti ritrovi al caldo raggio di bianco ciel, mentre il pensoso occhio non movi dal frettoloso noto ruscel; o che ti piaccia di dolce luna l'argentea faccia amoreggiar, quando nel petto la notte bruna stilla il diletto del meditar; non rimarrai, no, tutta sola: me ti vedrai sempre vicin. Oh come e` bello quel di viola tuo manto, e quello sparso tuo crin! Piu` dell'attorta chioma e del manto, che roseo porta la dea d'amor; e del vivace suo sguardo, o quanto piu` il tuo mi piace contemplator! Mi guardi amica la tua pupilla sempre, o pudica ninfa gentil; e a te, soave ninfa tranquilla, fia sacro il grave nuovo mio stil.

mattina305
質問者

お礼

なるほどなるほど。歌曲で使われていたのは詩のほんの一部だったのですね。。。辞書を引きながら詩を読んでみます!ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • usakao
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.3

今更なのですが、 この曲は、憂愁を擬人化してみたて、人生の静かな傍観を歌う曲だそうです。 どんな泉でもいいからと神に泉を求めて、与えられたひとつの泉で満足して生きていく、という意味…。 ほんと、今更

mattina305
質問者

お礼

大変参考になりました。どうもありがとうございました!

  • chibiari
  • ベストアンサー率21% (109/502)
回答No.1

残念ながら詩の内容は解りませんが、マリンコニーアはイタリア語で 憂愁の意味。 優しいニンファではなくニンフのマリンコニーアではないでしょうか。 スミマセンこんな事しか解らなくて。

mattina305
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • マリンコニーアの歌詞

    ベッリーニ作曲の「Malinconia, Ninfa gentile」の歌詞なんですが、歌詞の解釈がよくわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか?? Malinconia, Ninfa genile,      憂鬱は優しい森の妖精 la vita mia consacro a te;  私はお前に命をささげる i tuoi piaceri chi tiene a vile,  お前の喜びをさげすむ人は ai piacer veri nato non e. もともと真の喜びを知らない Fonti e colline chiese agli Dei;  私は泉と丘を神々に求め m’udiro alfine, pago io vivro,   ついにかなえられ、満ち足りて生きるだろう。 nè mai quel fonte co' desir miei, 決して私の望みでその泉からも nè mai quel monte trapassero;   その山からも逃げ出す事は無いだろう。 の前半の歌詞の「憂鬱」と後半の歌詞の「泉」は同じことを言ってるのでしょうか??

  • 帰れソレントへのイタリア語なんですけど、これを日本語読みしたサイト教えてください

    これは帰れソレントへのイタリア語なんですけど、これを日本語読みしたサイトなど知ってますか? 明日テストです。助けてください。 ブィーデオマーレーレみたいにです Vide 'o mare quant'è bello! spira tanta sentimento... Comme tu, a chi tiene mente, ca, scetato, 'o faje sunna'! Guarda gua' chisti ciardine, siente sie' 'sti sciure 'e arancio... nu prufumo accussí fino, dint' 'o core se ne va... E tu dice: "Io parto, addio!" T'alluntane da 'stu core, da la terra de ll'ammore, Tiene 'o core 'e nun turna'?! Ma nun mme lassa', nun darme stu turmiento... Torna a Surriento: famme campa'!

  • 歌曲

    私は声楽の勉強をしているのですが、音域の低めの曲を捜しています。 何かお勧めがあったらぜひ教えてください。 ちなみに女です。

  • イタリア歌曲集について

    質問です。男友達が声楽を習いたがっているのですが、バス・バリトンの方は、どこの出版社のイタリア歌曲集を買えばいいのでしょう? よく使われているのは、全音版ですが、高・中声用しか見かけません。低声用は市場に出回っているのでしょうか? 教えてください、お願いします。

  • 歌曲の調性について

    例えばシューベルトの「水車小屋」は、テノールやメゾソプラノやバリトンなど、いろいろな声?で歌われますが、その都度調性(キー)も変えているような気がします。 管弦楽作品で調性を変えて演奏することは、(通常は)あり得ないわけで、そのあたり、歌曲の場合の考え方はどのようなものなのでしょうか? 単純にピアノ伴奏も大変だと思うのですが、○調版、○調版、などと複数の楽譜が出回っているものなのでしょうか?

  • 歌曲を探しています。「小さい白い花」が歌詞の中に出てくる歌曲を探してい

    歌曲を探しています。「小さい白い花」が歌詞の中に出てくる歌曲を探しています。ドイツリート、イタリア歌曲などの外国語の歌曲です。できれば有名で音源がすぐに手に入るような曲がいいです。歌うわけではなく、高校音楽の鑑賞教材として扱いたいので難易度などは気にしません。シューベルトの歌曲あたりでありそうな気がするのですが…。よろしくお願いします。

  • イタリアの歌曲

    イタリアの歌曲「勝利だ 私の心よ」をボイストレーニングで歌います。発音が難しいです。 次の歌詞にルビをつけていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Vittoria, mio core non lagrimar piú, é sciolta d’Amore la vil servitú. Gia l’empia a’tuoi danni fra storo di sguardi con vezzi bugiardi dispose gl’inganni; ie frodi,gli affanni non hanno più loco, del crudo suo foco è spento l’ardore! Da luci ridenti non esce piú strale che piaga mortale nel petto m’avventi: nel duol, ne’tormenti io piú non mi sfaccio è rotto ogni laccio, spario il timore!

  • イタリア歌曲の読み方

    イタリア歌曲を歌うのですが、歌詞が読めません。youtubeや辞書を使用してもわからない部分がほとんどです。読み方をカタカナで教えてください。 曲:O leggiadri occhi belli O leggiadri occhi belli, occhi miei cari, vivi raggi del ciel sereni e chiari, poiche tanto bramate di vedermi languire, di vedermi morire, occhi belli che adoro, mirate ch’io moro. O serene mie luci, o luci amate, tanto crude al mio amor quanto spietate, poiche tanto godete della fiamma ch’io sento del mio grave tormento, deh miratemi un poco e gioite al mio foco. お願いします。

  • 女性の歌曲

    シューベルトのアヴェマリアの様な、 比較的有名で美しい曲を教えて下さいませ。 年代は問いません、特に3拍子系の優雅な曲であると とても嬉しいです。

  • 歌曲の訳詞

    ハイネ作詩メンデルゾーン作「歌の翼」の日本語訳「歌の翼に君を載せて」と訳したのは誰か教えてください。ローレライなどは昔も今も近藤朔風の訳で決まりですが、「歌の翼」の方はコンサート毎に別の訳者がいる様で、流石に「歌の翼」は変えませんが殆どの場合「乗せるもの」を変えています。Auf Flugeln des Gesanges,Herzliebchen trag' ich dich fort,ですから「君を乗せて」置いても構わないと思いますが古い感覚でしょうか。因みに他にも沢山有るハイネの詩による歌曲の日本語訳にはそれ程バラエティーがないようです。

専門家に質問してみよう