• ベストアンサー

開水 の謎(中国語)in香港と新嘉坡

中国に仕事でいたとき、よく通うお店の中国人スタッフに、お湯を頼むときは「開水」ということを教えてもらいました。 その後、香港人と中国国内を移動していたとき、空港で薬を飲むためのお湯がほしくなったので、香港人に「お湯(hot water)は開水だよな」と聞いたら、開水はお湯じゃなくて、水だよ、といわれました。 謎を確かめるために、「開水」で頼んだら、出てきたのはやはり「お湯」でした。 香港人は目を丸くして信じられないという顔をしていました。 その後、この話をシンガポールの中国人にしたところ、シンガポール(福建系の人)でも開水はお湯ではなく、「水またはぬるい水」を刺すといわれ、今度は私が混乱しました。 しかし、その後台湾に仕事で行った際に、空港のカフェで「給我開水」と頼んでみたら、やはりお湯がでてきました。 さて、香港とシンガポールでは、「開水」とは何をさしているのでしょうか? 熱いお湯? それとも水かぬるま湯?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cooz
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.2

『開水』=『白湯』と思っていただいて間違いないと思います。一度沸騰させたお湯(水)と言う意味なので、温度の差は地域によるものではなく、お水を提供する各所(時にはそのタイミング)によるものだと思われます。沸騰させたばかりならば『熱水』が出てくるし、さめればぬるいお湯が出てくるといった具合に。 「給我水」と言えば大抵『開水』が出されます。大都市によくあるように水事情が良くないので直接水道水は飲まず必ず沸騰させます。特に冷えた水が欲しいのならば『冰水』、ミネラルウォーターが欲しいのならば 『礦質水』と伝えないと生ぬるい開水が出されます。

jayoosan
質問者

お礼

ありがとうございます。 謎が解けた気がします。 お湯を頼むというとき、お湯がある、もしくはなければ沸かしてもってきてもらうという意識で注文していました。 しかし、白湯というもの(あるいはそいうものを用意しているという前提)が彼ら側にあるのであれば、一度わかしたあとの冷めてしまっても、それは開水なのでしょう。 なければわかしてもってくるでしょうが、たいてい中国圏はかなりあついお湯がすぐに出てきました。 お湯=開水ではなく、お湯はお湯、開水は開水として捉えておけば、温度差があっても理解できます。

その他の回答 (1)

  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10269)
回答No.1

香港が好きで、よく行く者です。 ヤフー香港の字典によると「boiled or boiling water」だそうですが、「開水」という単語は初めて聞きました。 普段は「熱水」を使いますねぇ…

jayoosan
質問者

補足

ありがとうございます。 言葉がたりなかったのですが、彼らが考えるマンダリン(普通話)での開水のイメージなので、広東語はまた別の話でした。 たぶん香港の人は、熱水でしょうね。

関連するQ&A

  • 「お水ください」を中国語で何と言いますか?

    「お水ください」を中国語で何と言いますか? 飲食店や知り合いの家に呼ばれた時を想定しています。 お店と友人で言い方は異なるのでしょうか? また水の種類としては、 沸かした水 お湯 ぬるま湯 常温 冷たい水(冷やした水) 氷の入った水 それぞれの言い方を知りたいです。 特に常温の水が知りたいです。薬を飲むときの水を想定しています。

  • 中国・香港・台湾の違い。

    香港・台湾は中国の都市のひとつかと思っていたのですが 中華人民共和国の特別行政区が香港で 台湾は台湾は独立した国だと主張していて 中国が台湾は中国の一部だと主張して食い違っている状態なんですよね? ではこれらの地域を行き来する場合、 パスポートなどはどうなっているのでしょうか? また、文化にそこまで違いはないと思いますが 言語や人々の意識などはどう違うのでしょうか? またシンガポール等は繋がりがあるんですか? 色々知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語や韓国語で熱い水は「水」ですか?

    日本語では熱い水を水とは呼ばないと思います。湯のことを「熱い水」と呼んだら変ですよね。でも英語なら0℃から100℃まで何℃でもwaterです。中国や韓国でも日本語と同様、熱い水は水と呼ばないのでしょうか?他の言語ではどうですか?

  • 中国人・香港人・台湾人・シンガポール人について

    中国人と台湾人はみんな朗らかなのに、香港人とシンガポール人ってなんであんな威圧的な奴が多いんですか? なんか常に相手を責め立てるような言い方するから、ストレスえぐいっす。 あと香港って広東系なのに広東省の人達と全然気質が違うのはなんでですか? 広東省の人は四川ほどじゃないけど大体フレンドリーだし、言い方も優しいけど、香港人ってマジ言い方きついし声がでかすぎる。 シンガポール人もなんかアメリカ人みたいな感じで全く朗らかじゃない。細かいことにいちいちうるさいし。 みなさんはどう思いますか?

  • 中国人、香港人、台湾人

    中国人、香港人、台湾人の違い(性格、服装、見た目など)を教えてください。 ドラマ、映画などの内容の違いも知りたいです。 それぞれの特徴を教えてください。 私の勝手なイメージでは中国はまだ真面目で硬い感じ(例えば性についても)。 香港、台湾は派手なイメージがあります。 ドラマでも中国はキスシーンもNG、香港、台湾は日本以上に激しいシーンとかありそうです。 後は香港のほうがカッコいい人が多い?F4とか。 日本で活動している芸能人もほとんど香港、台湾じゃないですか? 中国人って誰かいましたっけ? それともどこも日本とそんなに変わらないでしょうか? 例えばいまどきの若者のすることなど。

  • 北京語?広東語? 何系の「中国語」を勉強すればいいでしょうか

    こんにちは。 今、中国語を学びたいと思ってます。 台湾人・シンガポール人(華人:福建・客家系)の友達とより深く仲良くなりたいというのが主な動機です。 しかし、一口で「中国語」と引くと、広東語北京語と色々・・・何に的を絞ればいいのか分からないです。 私は中国語の中の何語を学べば、目的の理に適うのでしょうか? 宜しくお願いします!

  • 4~7月 中国語圏で過ごし易い地域はどこでしょうか

    中国語圏で長期滞在したいとずっと思ってきました。 やっと実現できるのですが、 4~7月の時期に、中国語圏で過ごし易い地域はどこでしょうか。 現在考えているのが、 台湾(今のところ、ここを主に考えています) 大連 北京 上海 香港 シンガポール です (ですが、他にもおすすめいただける地域がありましたら、ぜひお願いします。) 私なりにも調べましたが、 ご意見をお聞かせください。 よろしくお願いします。

  • 中国国籍妻、香港から台湾観光出国を拒否される?

    私は日本人で、妻が中国国籍(日本在住6年目)です。 旧正月の帰省で郷里近くの香港(入港許可書持ち)に入り、そこから観光許可証をもって台湾へ観光に行く予定です。 旅程は 日本→中国→香港→台湾→香港→中国→日本 になります。  日本の台湾ビザ代理店に聞いたのですが、台湾は中国本土からの出発で無ければビザ発給や入国を拒否する事は無いが、香港の空港で出国を拒否される可能性があると言われました。出国を拒否なんてあることなのでしょうか。  香港から一度日本に帰って来てから台湾に行けば、様々確実なんだとは思いますが、これが可能ならこの旅程を組みたいと思っています。 考えられるリスクをご教示いただけると幸いです。

  • 韓国、台湾、香港、中国、幼稚園の子供が楽しめるのはどこ?

    羽田空港の近くに住んでいるので、羽田から行けて、安いアジアの近場の国に家族旅行を検討中です。 韓国、台湾、香港、中国などが候補ですが、幼稚園の子供5歳、4歳、両方男の子が楽しめる場所がある国としては、どれがお勧めでしょうか?

  • 香港(広東語)の周さん

    先日香港の友人の周さんから電話がありました。彼のアルファベット表記(英語とすると混乱するのでこうします)は周:Chowさんです。 そこでチャウシンチーの話になり、チャウシンチーのWikipedia情報には、周が広東語でjauと書かれています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E6%98%9F%E9%A6%B3 しかし友人は、jauという書き方を知らないといいます。 香港では3人くらい周さんに会いましたが、彼らの名刺は全員 Chow と書いてありました。 そのときは、それで電話を切りましたが、偶然同じ日にシンガポールの中国人と話す機会があり、この話題を出したところ「香港ではChowとかChiauと書くよ。Jauは効いたことがない。 」といわれてしまいました。 ちなみに、香港で会った周さんは、皆内地の顔をしていたので(先祖が広東人ではないと思われる顔)、上海あたりにも多い福建人かとおもい聞いたところ「福建でもTauとかTeuで、Jauではない」といわれてしまいました。 実際、チャウシンチーのWikipediaの粤語や英語のリンクをたどると、どこにも周をJauとは表現していません。 しかし、日本のサイトの広東語辞書などをみると、たしかに周をjauと記載しています。 さて、この違いは何なのでしょう。 また日本でいわれる広東語のアルファベット表記は、世界と乖離していないのでしょうか。