• ベストアンサー

洋画「ワイルドシングス」をあなたならどんな日本語タイトルに翻訳しますか?

ハリウッドからのプレッシャーもあって、原題のままが多いのですが、あなたが決めるとしたらどんな邦題を付けますか?淀川長治さんや水野晴夫さんのような名訳を期待しています。 私は、「悪い奴ら」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

面白い質問ですね! 「誘惑の代償」「最後の真実」…ん~、イマイチ…。 breeze04さんの「悪い奴ら」に1票!!

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。「お主も悪よのう」はいかが?

その他の回答 (6)

回答No.7

No.6です。こういう人がやっている会社です。 http://www.job-ship.jp/studenti.php?EID=11254 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=324270 トルネード風にいけば『ワイルドシングス』は 『欲望村の悪人娘(コギャル)』になるかな?

回答No.6

『危険な援助交際/女子高生の一番長い日』 なんか淀川さんや水野さんというよりトルネード・フィルムっぽいか?

breeze04
質問者

補足

トルネード・フィルムって何ですか?

  • BLUEPIXY
  • ベストアンサー率50% (3003/5914)
回答No.5

「悪事」 「その時何が起こったか?」

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます

  • yomyom2001
  • ベストアンサー率46% (763/1638)
回答No.4

「わるいやつら」という松本清張の作品(映画にもなっている)と混同するかも・・・? で、ずばり「ワル!」というのは。 しかし、「ワル」とか「わる」というのも昔、あったような気もしますが。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。ありましたね(~o~)

  • geyan
  • ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.2

「誰を信じるべきか?」 「裏切り」 「罠」

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。「終わりの無い裏切り」もいいな(~o~)

  • john_john
  • ベストアンサー率30% (75/245)
回答No.1

「藪の中」。 かなりの意訳ですが、内容に合わせて。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。「空気のような疑い」もいいかな(~o~)

関連するQ&A