• ベストアンサー

外人は

カテの場所がわからなかったのでここで質問します。カテ違いだったらごめんなさい。 外人は同性の親友にI love you って言いますか?男性から男性へ、女性から女性へみたいな感じでです。 勿論友達として好きって意味でです。 どうなんでしょうか?少し疑問に思ったので質問してみました。 I love youと言わないとしたら親友に好きって言う時はなんて言うんでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18153
noname#18153
回答No.4

地域差もあるかもしれませんがイギリスとかアメリカ、ニュージーランドの仲いい友人とは、I love youはごく普通に言います。日本ではLOVEは「愛する」というちょっと大袈裟な表現に翻訳されていますが、実際の使われ方を見ていると日本語では「大好き」という言葉が一番近い気がします。 変な意味でとらないでほしいときは I love you friend(friendは呼びかける感じ)というのが一番自然です。 逆にlikeを使ったり、as a friendをおしりにつけたりするとなにか念押しした感じになってしまい、聞きようによっては「あなたのこと好きだけど、友達としてだからね」というこわばった言い方に聞こえてしまいます。(もしネイティブのひとがそう言ったらまず間違いなく上記のような意味あいで言っていると思います。)そうすると「大好きよ」という意味どころか逆に一歩ひいた印象を与えてしまいかねません。LOVEは恋愛だけでなく親子間の愛情やモノの好き嫌いにも幅広く使う言葉なのでLOVEを使うことをおすすめします。 ただ、男女間・友人間に限らず国柄、地域の習慣により愛情表現というものに積極的な傾向、ひかえめな傾向というのはあると思いますので相手のバックグラウンドによっては多少用心が必要かもしれません。 でもそれも、上記のように最後にfriendをつけて言うことで誤解を避けることができると思いますよ。

その他の回答 (3)

  • Luka-911
  • ベストアンサー率43% (341/780)
回答No.3

わたしは言ったり、メールで書いたりしますよ。 相手との親密度にもよると思いますが、お互いが してもらってとても嬉しかった時にお礼と共に 「I love you so much,Thanks ○○!!!」 とか言ったりします。相手も同じように言います。 仲が良くて、お互いGayでないことが分かっているなら そんなに気にせずに使ってると思いますよ~。 Loveを使うのに抵抗があるなら (表現が適切かどうかはわかりませんが) 「I like you so much, because I think you are my best friend.」 とか、言ってもいいと思います。 わたしは文法とかきちんと書いたり、言ったりするのが 苦手なのでとりあえず相手に通じてたらOKという感じで 話したり、メールしたりしています。 親友なら気軽に言ってみてはいかがでしょうか? でもお国柄もあるかも知れないし、人柄にもよると 思うので「自信なし」とさせてくださいね。

回答No.2

LIKEよりもLOVEの方が好き度が大きいんです。 すっごく人として好きっていう気持ちがあったらLOVEって言いますよ。食べ物とかものとかにも言いますしね。

回答No.1

I like youなんてどうでしょうか? LOVEは、愛するというイミですが、likeは好きですという意味です。 ちなみに友達として好きという場合は、 I like you as a friend. (私は、友達としてあなたが好きです。) という意味になります。 役に立てばいいと思います。

関連するQ&A

  • 外人男性は‘I LOVE YOU’を簡単に言いませ

    外人男性は‘I LOVE YOU’を簡単に言いませんか?。

  • 米映画の会話、男性言葉・女性言葉

    カテ違いだったらゴメンナサイ。 深夜映画を録画したり、レンタルビデオなどちょくちょく観ますが、 素朴な疑問があります。 (1)例えば「I love you」では 男性が「お前を愛してるよ」、女性が「あなたを愛してるわ」 (2)単に「you]では、男性の「てめえ」「貴様」「お前」「この野郎」 女性の「あなた」「あんた」「お前さん」など、男性言葉、女性言葉 などの言い回しの違いはどのようなものでしょうか?

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • 外人の友達からWould you be my gi

    外人の友達からWould you be my girl? ってきたんですけど、どういう意味なんでしょうか? 他にもI love youとかYou are beautifulとかきたんですが、外人って好きでもない人にこういうことっていいますか? その人とは冗談をよく言う仲とかではないです

  • オンラインゲーム外人のi love you

    オンラインゲームをしていると、良く外人に you my girlfriend?や i love you,you too? miss me? you love me?や 付き合ってくれ。 など来ますがどういうノリで捉えたらいいのでしょうか? 返す言葉が思いつかず意味不です。 ゲーム内の恋愛がしたいのか、 ノリなのかよくわかりません。笑

  • 外人に送りたいのですが翻訳してほしいです(>_<)

    風邪で寝込んでいた所に、いとこが亡くなった外人の友人がいるのですが、、 ”何も力になれなくてごめん。。”的な意味をおくりたいのですが、、、 I'm so sorry.. I cannot help you.. But If you need anyone to talk to, I’ll always be here for you. でいいのでしょうか? I cannot help you.はなんかおかしいですよね、、冷たいというか、、 何も力になれなくてごめん。と、相手を心配している気持ちを伝えたいです。。 相手はとてもいい人で、こんな時なのに私の心配をしてくれます。。 全然違う他の文書でもいいので、こういう時なんと言葉をかければいいのでしょうか?

  • 外人って。。

    始めまして、今アメリカに留学しています☆ そこで気になる人が出来たんですけど、どう考えても不可能なのはわかってるんですけど。 アメリカ人の気持ちがわからない!!どうか誰か教えてください 出会いは、ホストファミリーの娘のバースディパーティでした。 彼は、うちを気に入ってくれてかわいいっていってくれました。 それで、彼ともキスをしました。 彼は、それ以上を求めてきたんですけど…好きだ、愛してるっていって でもうちは、受け入れることが出来ませんでした。 でも、今では、ちょっと後悔しています…。 彼は、うちとコンタクトをキープしたいって言ってくれたので、アドレスとmyspaceを交換しました。自分のところにおいでよ。とも言ってくれたのにー。 学校があるからいけなかった。 一回だけ彼からメールがきて、それは、ただの挨拶のようなもので・・・。分かれてから余計に気になりだして。 でも、彼は、他の場所に住んでいるので、そう簡単に会うことが出来ません。 それに、彼には、子供が居ます。でも奥さんはいません。 thanksgiving dayには、彼の住んでいるところまでいくのにきっと会えない。 だって子供と過ごすに決まってるし…。でもよく事情がわからない。 やっぱり、外人のi like u i love you は するため なんでしょうか。 なんなんかなぁ。心は、もうあきらめてるんですけど。 でもあきらめ切れてない部分もあって。 彼とあまりしゃべれなくて、でも膝枕しながら一緒にフットボールもみたんですよ。なんなんかなぁ。。

  • (特に女性の方へ)それでも「愛してる」と言ってほしいですか?

    アメリカの映画を見ていると、朝起きて"i love you"、出かけるときに"i love you"、電話をしたら"i love you"、、、。 "i love you"には「じゃあね」ぐらいの重みしかないじゃないですか。それを直訳して「愛している」、、、? 時折耳にする女性の意見で、「外人は愛してるとよく言ってくれるが日本人の男は言わない(言えない)」というのがあります。確かに私も言いませんが、"i love you"と「愛している」では言葉の重みが違いませんか? 「じゃあね」を「愛している」に言い換えるぐらいなら私もできますが、「愛している」はアメリカ人みたいに軽薄に口にする言葉ではないと思うのです。それでも「愛している」と言った方がいいですか?そんなに乱発する言葉ではない、とても重い言葉だと僕は思うのですが、、、。 皆さん(特に女性の方)のご意見を承りたく存じます。

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • 外人と付き合っている女性

    近頃、街中では欧米系外人(男性)と日本人女性がカップルで歩いてる姿を 頻繁に見るようになりましたね。 外人がもてるのは事実なので (友達のアメリカ人はもてないと嘆いてますが^^;) 純粋になぜもてるのかなと思いました。 そこで (1)女性への質問です。 どこに魅力を感じて付き合っているのでしょうか? カッコいいからですか? それとも接し方ですか?見栄ですか?憧れですか? 知り合いの付き合っている人の話でも構いません。 (2)男女共通の質問です。 そんなカップルをみてどう思いますか? 宜しくお願いします。