• ベストアンサー

こんなメールが来ましたが対応は?

以下の様なメールが来ました。訳してみても何だか判らず、ウイルスも付いてませんでした。これはいったい何でしょうか?お解りの方がいたら教えてください。 OEM What is it? OEM stands for "Original Equipment Manufacturer." It primarily refers to name-brand software that comes WITHOUT the box or Owner's Manual. Why do you care? You can purchase OEM (even Microsoft and Adobe) and other name-brand software, for unbelievably low prices -- often much lower than from the original manufacturer. Check out OEM today at following the link

noname#95160
noname#95160

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cma3atgoo
  • ベストアンサー率35% (32/90)
回答No.1

宣伝みたいですね。 無視していいんじゃないでしょうか。

noname#95160
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 やっぱり広告ですね! 無視します

その他の回答 (4)

noname#40123
noname#40123
回答No.5

ズバリ、削除するのみです。相手にしないでください。 相手にすると、またこのようなメールを送ってきますので無視して削除するのみです。 この手のメールは、いろいろなところからアドレスを収拾して、送りつけています。 無視した方がよいです。

noname#95160
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 無視します。

回答No.4

#3の方に同意しますが、日本語で書いてあったとしても、SPAMを送ってくるような会社はいかがなものかと… 偏見でしょうか。

noname#95160
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 やっぱり広告ですね! 私も勝手にこの様なメールを送りつける会社は 嫌いです。偏見ではなく、これをごらんの皆様も 同じ感覚だと思います。

noname#39234
noname#39234
回答No.3

まぁ、"low price"といった言葉が含まれるメールは 全部spamくらいに思っていいと思っています。 たぶん、なんら調べていませんが OEMを御存じですかOEMとは…で OEM版製品を信じられない低価格で… まぁ、うちのウェブショップを見てくれよ。 みたいなことだと思いますが わざわざ、日本語以外で来る外国からのspamを 相手にしてやる必要は無いでしょう。 まともな商売であれば 普通は日本人には日本語のspamを送ってくる。 と考えていても、とりたてて損は無いでしょう。

noname#95160
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 やっぱり広告ですね! 私も勝手にこの様なメールを送りつける会社は 嫌いです。

回答No.2

パソコンソフトの広告メールで、無視してけっこうです。 相手先ブランドによるソフトの販売、すなわち、大手ソフトメーカーの箱に入った物と同じソフトを安く手に入れる事が出来ますよ、というものです。 リンク先を開いたらどうなるかはわかりませんが… 僕なら、勝手に無差別に広告を送りつける会社には関わり合いになりませんが。

noname#95160
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 やっぱり広告ですね! 私も勝手にこの様なメールを送りつける会社は 嫌いです。

関連するQ&A

  • 「OEM」の語源と意味について教えて下さい

    この言葉は自分自身も勤務先でよく使用し、意味も「相手先ブランドで 販売される製品を製造すること。また、製造するメーカー。」と正しく 認識していました。 そして最近、「OEMっていったい何の略なのだろう?」と疑問に 感じ、ネットで調べたところ「Original Equipment Manufacturer」の 頭文字であることが分かりました。 ところが「Original Equipment Manufacturer」という表現と、実際の 意味が、私にはどうしても結びつかず、ますます「???」になって しまいました。例えば「NPO」=「Non Profit Organization」= 「非営利団体」などはすんなりと腑に落ちるのですが、「OEM」の 場合は「Original Equipment Manufacturer」=「独自設備生産者」 とでも訳すのでしょうが、そこからは実際に使われている「相手先 ブランド名による下請け生産(者)」の意味が感じられないのです。 そこで質問です。 1)「Original Equipment Manufacturer」と「相手先ブランド名   下請け生産(者)」の両者が、どうして意味として結びつくのか   解説をお願いします。 2)「Original Equipment Manufacturer」を、語源のニュアンスを   残した上で、実際に使われる意味としてきちんと伝わる日本語に   訳すとどうなりますか? 3)「OEM」はそもそも海外でも通じる言葉でしょうか?   それとも和製英語ですか? 以上、よろしくお願いいたします。

  • スカイプについて

    知らない内に スカイプに 次の人から 次の内容の文が 入ってました。 大丈夫でしょうか。 [19:46:23] aruist: [18:24:39] viagrow: EuroSoftware Inc. EuroSoftware Inc. and the European Manufacturer's Association have developed a special program of dropping prices for popular software in this period of world economic crisis. All in all, you can buy our software products very cheap! You can download any software in 20-30 minutes! Click here and find out more about us. http://oemsoftwareshop.net . [19:22:33] *** aruist がブロック: viagrow *** 宜しくお願いします。

  • 商品が届かないので催促メールを送りたい。

    お世話になります。よろしくお願いします。 海外サイトで購入した商品が届かないので、この度初めて催促メールを送ろうと思います。 以下自分でメールを作ってみたのですが、問題、改善点など気付いたことがあれば何でも良いのでご教授よろしくお願い致します。 _________________________________ Dear 会社名 Hello,my name is 名前. My purchase hasn't reached me yet. Have you already shipped my purchase "Order#: *****"? If you do, please tell me "the tracking number". If you don't yet,when will you ship my purchase "Order#: ****"? Thank you and best regards. 名前 e-mail address : _________________________________________________________ 問題なければ、「問題ない。」の一言でも良いので、 よろしくお願い致します。

  • 和訳を教えてください。

    次の文章は販売戦略説明からの抜粋です。 和訳を教えてください。 一文目のownableは辞書にないのですが、見落としでしょうか。 3文目のAssociationは、協会名でしょうかそれとも関連性のことでしょうか。 Singular Equity: The single most ownable and distinctive promise the brand stands for (over others) in consumer's minds. Unique Brand Associations: The long-term, consistent associations that are unique to the brand. よろしくお願いします。

  • こんなメールがきたのですが?

    翻訳ソフトでみるとクレジット使用のような内容ですが無視してもよいものでしょうか、使用したことはないです。お教え下さい。 Thank you for using our new service "Buy flight ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: 当方のアドレスがはいっています。 Your password: PASS08R8 Your credit card has been charged for $930.82. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the flight ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, US Airways

  • 翻訳ソフトを使わずにメールの翻訳をお願いします

    昨日、海外のサイトで買い物をしました。 注文、支払いとスムーズに行えたのですが 今日になって、下記のメールが届きました。 書いてある内容と私は何をしたらいいのかが 分かりません。 翻訳ソフトを使わずに、下記のメールの翻訳をお願い致します。 そして、私が何かすることがあれば教えてください。 Hi, Thank you for your order with ○○○! I am emailing you in reference to order #11111. We require all orders of this size to be accompanied by photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also. どうぞ、宜しくお願い致します。

  • eNomについて & 変なメール

    eNomサイトについて、教えてください。 英語ばかりで、なにを言っているのか、わかりません。 まともな際とサイトなのかも、判断がつきません。 また、下記のメールが私のところに届いたのですが… 迷惑メールなのでしょうか。ドメイン管理については、 あまり経験がないので、わかりません。 ※下記のドメインネーム部分は、隠してあります。 ----------------- Limited Time Offer...!!! The domain name ---------.com is for sale exclusively by webnamesolution.com. Hurry and take advantage of this limited time special offer $199.95 USD. Domain Name: -----_-----.com Price: $199.95 USD To purchase this domain and take advantage of this Special Offer click on the link below: WWW.WEBNAMESOLUTION.COM/ Thank you for your interest. -------------

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 英文の意味を教えて下さい。

    雑誌に下記のような事が記載されていました。誰かのコメントだと思われます。 ちょっと気になったのですみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 you had faith in our brand from the beginning and you have helped us get famous in USA. I respect this and so, will support you. You are number one for us !!!!!

  • こんなメールが来ました。教えてください。

    先日海外からこんなメール来ました。経験ある人いますか? Abidjan,Cote d'ivoire Please my dear, After going through your profile i decided to write you.My name is Mr Jean Michael,19 year old,the only Son of late Chief and Mr Alfred Michael, Please i want to relocate to your country where i can settled down happily,and I wish to request for your assistance in a transaction that will benefit you and i. The money in question is $6.500.000USD(Six Million Five Hundred Thousand Usa Dollars). And I wish to invest the money in Manufacturing and real estate management in your country under your care and guidance.and I will require for your assistance in receiving the funds in your personal/ account for investment, I will be gladly to give you 10% of the total sum for your assistance. God bless you a