- ベストアンサー
シュワルツネッガーの有名な台詞で・・・
シュワルツネッガーの台詞でI'll be back.(?)ってありますよね? これはどの映画の中での台詞なんでしょうか? 私は「ターミネーター」だと思い、テレビ放映のたびに(1部2部3部とも)見てたのですが、吹き替えで見たせいかどの場面で言ったのかわかりませんでした。 それともキャッチコピーか何かでしょうか?
- raimugipan
- お礼率98% (129/131)
- 洋画
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1さんの言われる通り、第1作では警察署の窓口で、「I'll be back.(また来る)」と言ってから車で突っ込みますね。 T2では、後半、サイバーダイン社のビル1階で警察とドンパチやっている最中、エレベーターに隠れているサラとジョンに向かって、No.2さんの言われるように「Stay here. I'll be back.(待っていろ)」と言ってから外に出て行き、警察の車を奪ってビルのロビーに突っ込んで来ます。 「I'll be back.」と言ってから車で突っ込んで来る、という設定が第1作と同じわけですが、T3のラスト近くでは、車がヘリコプターに変わり、突っ込んで来た後で「I'm back.(戻って来たぞ)」と叫ぶシーンがあります。
その他の回答 (2)
2や3でも、吹き替え(玄田哲章さん)では、振り向きざまに一言「待っていろ」だったと思います。決めぜりふなので振り向いたシュワ1人にカメラが寄っていきます。 くわしいシチュエーションは他の方が急遽ビデオを観かえして教えてくれるでしょう。
お礼
「待っていろ」でしたか・・・・ 私もいつ言うんだろうと待ってたんですけど(^^) 結構何度も言ってたんですね。 ありがとうございました!
- kuma56
- ベストアンサー率31% (1423/4528)
原語で聞いた事が無いので、推測になってしまいしますが・・・・ ターミネーターの第一作で、ターミネーターが警察署にサラを尋ねていったけど、入り口で操作中だからと断られた時ではないかと思います。 吹き替えでは単に"また来る"と言う感じになっていました。 その後一旦出て行ってから、車で突っ込んでドンパチ大騒ぎになる所です。
お礼
そんなに早いうちから言ってたんですね。 そういうシーンあったのは覚えてますがさりげない感じだったので気が付きませんでした。 回答ありがとうございました。すっきりしました。
関連するQ&A
- アメリカで、「また来ます。」と言うときは?
アメリカで、「また来ます。」と言うときは、 ダグラス・マッカーサーが言ったように、 「 I shall return. 」 と言うのが良いでしょうか。 それとも、映画「ターミネーター」でアーノルド・シュワルツェネッガーが言ったように、 「 I'll be back. 」 と言うのが良いでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 映画ターミネーターの劇中の台詞について
映画「ターミネーター」(PART1)の劇中の台詞について質問です。 まず私の不思議な体験を聞いて頂きたいのですが、 「ターミネーター」が「典型的な低予算B級映画」の評価からようやく脱し始めた頃(20数年前)、近くの映画館でリバイバル上映があり観に行きました。(同時上映は「ブレードランナー」でした。) 「ターミネーター」の前半部分で主人公のサラコナーの友人が本人と間違われて「連続殺人犯」に殺害されたと警察から聞かされ、サラコナーが泣き崩れた時に「シンジラレナイ!」と叫んでいる様に「日本語に」聞こえました。「ソラミミ」と言うやつです。 映画は字幕版でしたからそれまで英語の台詞が続いていた中に突然聞こえてきた「日本語」には大きな違和感を感じました。 他の観客も同様に感じたらしく客席に静かなどよめきが走りました。 後日、テレビ放映(吹き替え版)を観てみると「信じられない!」と日本語で言って泣き崩れています。 さて、ここで質問なのですが、 1,結局英語で何と言っていたのか? 2,それは直訳するとどういう意味になるのか? 3,「ターミネーター」字幕版を鑑賞していて該当場面で同様の経験をした事を憶えていると言う人がいないか? 以上よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- カッコいい英語の決め言葉を!
こんにちは、質問です。 カッコいい英語の決め言葉を教えてください。 ジャンルとしては、 (1)口説き文句。 (2)ギャングの脅し文句。 (3)映画のワンシーンが目に浮かぶ台詞。 (3)はターミネーターの『I'll be back』とか です。 こういう言葉に以前から興味があったのですが、 自分の力では調べ方が分からず、困って みなさんに質問することにしました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- ターミネーター3 『抹殺完了』
今更なのかも知れませんが、先程まで『ターミネーター3』を見ていました。これで何度目かも忘れる位見てますが、気が付いた事なんですが、シュワルツェネッガー扮する旧モデルのターミネーターが、新型ターミネーターを最後に仕留める時、日本語の吹替版では『抹殺完了』と言っているようです。以前調べたのですが、『ターミネーター』の意味も『任務完了』とか『抹殺完了』という意味らしいのですが、ひょっとして『英語版』のターミネーター3での同じシーンでの『抹殺完了』の台詞は、シュワルツェネッガー扮する旧型ターミネーターは、新型に向かって『ターミネーター』と言っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 「あの頃未来は光り輝き友は永遠だと思った」という台詞は英語で何と言っているの?
カテゴリー違いかもしれませんがこちらで質問させていただきます。 テレビで放映された映画「スリーパーズ」(出演者 Kevin Bacon ケヴィン・ベーコン、Robert De Niro ロバート・デ・ニーロ )を日本語吹き替えで見たのですが、ラストは 「あの頃未来は光り輝き友は永遠だと思った」 という台詞で終わったと思うのですが、この台詞は英語ではなんと言っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画「アバター」の中の台詞
映画「アバター」の中で主人公のジェイクが軍人との会議の中で"There is nothing that we have that they want"という場面があります。日本語にすると「ぼくらには彼らが欲しいものはなにもない」という意味になりますが、日本語の字幕または吹替えでここは正確になんといっていたか分かる方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。映画に関する英語の批評記事を翻訳しているのですが、その中にこの台詞がでてきまして、映画を前に見たのですが、日本語の台詞を思い出せず困っています。これは、ナヴィたちは取引などには応じないということを主人公が言っている部分です。 また、ジェイクの一人称は「俺」でしたでしょうか(それとも「ぼく」?)。もしわかりましたら教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- TVで放送する洋画って・・・?
昨夜ターミネーターを見ながらふと思ったのですが。 TVで放映される洋画ってどうしていつも吹替えなんでしょうか? こういうのにも何かの権利等が関係してくるのでしょうか? それとも小さい子供さんでも分かるように、吹替えにしているだけ? 私なんかは俳優さんの直の声があったほうが好きなんですけど。あ、でもNHKとかはよく字幕で映画やってますよね・・・。どうなんでしょう? 分かる方いたら教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- ディズニー映画「眠れる森の美女」の英語台詞
「眠れる森の美女 (The Sleeping Beauty)」の台詞を教えてください。 場面は、ローズが森で"I Wonder"を歌い終わった後動物たちと夢の王子様の話をしているところから、実際にフィリップ王子と踊る場面(映画開始から27分~31分当たりの)までの英語台詞です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうそう! T3のヘリのシーンかな?と観てた時思ったのですが「戻ってきたぞ」だったので未来形のはずないよなあ・・と思ったんです。 そういうつながりだったんですね。 詳しい回答ありがとうございました。