• ベストアンサー

「海辺の家」

私は今日BS2でやっていた「海辺の家」がとても好きで何回も見ているんですがふと疑問に思ったことがあるんです この映画の本当のタイトル(アメリカでやっていたときのタイトル)ってなんだったんでしょうか? この映画は洋画ですから当然英語のタイトルがあるはずなんですがこの映画って吹き替えはもちろんの事字幕でやってても「海辺の家」だったんです 私は英会話スクールに通っていて外国人の先生方と映画の話をしていると、この映画を薦めたくなるんですが上にも書いたとおり本物のタイトルを知りたくて... 自分なりに「海辺の家」だから直訳して「The House Of Seaside」なのかなぁとか思ったりとかもしたんですが... ということで無駄に長くなっちゃいましたけど要は『「海辺の家」の英語でのタイトルはどうなのか?』です お暇なときで良いですから答えてくださったら嬉しいです

  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bluebetty
  • ベストアンサー率36% (116/320)
回答No.3

すでに出てますが Life as A House です。 “家を建て直す-”それはすなわち“人生を建て直すこと” ↑パンフレットから引用しました。 そんな意味のこめられた原題なのでしょうね。

nathimari
質問者

お礼

パンフレット...ということは劇場で見られたということですよね? 私も劇場で見たかったなぁ... >“家を建て直す-”それはすなわち“人生を建て直すこと” そうですね、これがこの映画の本質なんでしょうね 今日もう一度映画を見てそう思いました ...と、なにはともあれご回答頂きありがとうございました

その他の回答 (3)

  • love_neko
  • ベストアンサー率28% (409/1460)
回答No.4

もう回答いただいてますね! Life as a House 私勝手に「家のような生き方」「家のような生活」かと思ってました(-_-; 「家を建て直す」っていう意味だったのですか!! 下記サイトもご参考にどうぞ! http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD32806/index.html この映画は好きで2回劇場に行きました! はじめぜんぜん期待してなかったのに見終わったら顔があげられなくなってて 映画ってこういう出会いがあるとすごくうれしいです!

参考URL:
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD32806/index.html
nathimari
質問者

お礼

そうですよね!!この映画ってとても面白かったですよね!! 私も劇場で見るべきだったのかなぁ...とか思っちゃうんですよねぇ(笑 ...と、何はともあれご回答いただいてありがとうございました

  • ele
  • ベストアンサー率22% (177/791)
回答No.2

映画は見てないのですが。ケビン・クラインが出演の作品ですよね。 LIFE AS A HOUSE (2001:米) http://us.imdb.com/title/tt0264796/ 「海辺」はわかり易くするために邦題につけたのでしょうね。

参考URL:
http://us.imdb.com/title/tt0264796/
nathimari
質問者

お礼

見ていないのですか!!?見るべきだと思いますよ~私は♪♪ 私映画とかドラマとかではぜんぜん泣けない性質なんですけれどボロボロきちゃいましたもん♪ ...と、何はともあれご回答頂きありがとうございました

  • domisuke
  • ベストアンサー率26% (13/50)
回答No.1

こんばんは(^O^)/ LIFE AS A HOUSE というタイトルのようです http://www.umibenoie.jp/ ↑ココか↓のリンク先で確認できますよ^^

参考URL:
http://www.fmstar.com/movie/2002/020708.html
nathimari
質問者

お礼

ありがとうございます!! 実のところ「The House Of Seaside」には結構自信があったのですが(笑 やっぱりそう簡単にはタイトルをつけませんよね(苦笑 ...と、何はともあれご回答頂きありがとうございました

関連するQ&A

  • これまでずーーーーーーっと地上波放送で過ごしてきましたが、ケーブルテレ

    これまでずーーーーーーっと地上波放送で過ごしてきましたが、ケーブルテレビの導入を考えています。 具体的には映画専門チャンネル(洋画のみ)ですが、字幕のみというのを聞いたことがあります。 映画はいつも吹き替えで見るので、字幕なら導入する気は一切ありません。 吹き替えのチャンネルってありますか?どこですか? ないなら今まで通りDVDで見ます。 あとついでなのですが、BSとCSってどう違うのですか? NHK総合とNHK教育のようなものですか?

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 洋画を観るとき

    映画館で洋画を観るとき 字幕ですか? 吹き替えですか? 私は絶対字幕です 吹き替えだと その外国人役者の生の声が聞こえません 生の声が聞こえないという事は その役者の演技が 伝わってこないからです 私にはそう観じます 皆さんは字幕、吹き替え どちらでしょうか?

  • テレビの洋画放送は何故吹き替え?

    映画が大好きなのですが 民放で放送される洋画は何故『吹き替え』なのでしょうか? 字幕の方が私てきに嬉しいのですが・・・。

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について

    キューティー ブロンド 吹き替え・字幕について 普段洋画は字幕で観るのですが、 私はこの映画を吹き替えで観て、(飛行機の中で吹き替えしかありませんでした)おもしろかったので、また吹き替えのまま観ました! 先程字幕で少しだけ観たのですが、何か違和感を感じてしまい、これは吹き替えから入ったからでしょうか? 実際、吹き替えと字幕、どちらの方がオススメですか?

  •  映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。

     映画(洋画)のタイトル、翻訳についてです。 洋画が好きな学生です。子供のころから、インディ・ジョーンズやジュラシックパークなど、テレビや映画館でもしょっちゅう洋画を見てきました。少し前まではメジャーな、しかもSFやアクションといった偏ったジャンルの映画ばかり見ていましたが今更になり昔の名作や様々なジャンルの映画を見るようになりました。  映画には原題の定冠詞などを省いてカタカナ読みにしたり直訳に近いタイトルにしたり思いっきり変えていたりしますよね?もちろん、大体は納得できるのですが、「これは日本語にしないと意味が分かりづらいんじゃないか?」とか、「普通に訳せばいいのに」というタイトルがあります。ついさっき「フォース・カインド」を見ましたが見るまではタイトルでは分かりませんでした。「え?『第四種』って意味?それともkindには何か特別な意味があるの?」と憶測しましたが映画を見てやっと「第4種接近遭遇」という意味だと知りました。「それじゃ内容がわからないよ」と思いました。  「ハチ―約束の犬」も、原題はローマ字でHachikoとなっているのに日本では俗称の「ハチ」にされてしまっています。もっとよく考えてタイトルを付けてほしいと思うのは僕だけでしょうか?「ロードオブザリング」もリングは複数形ですよね?  あと、翻訳にしても、吹替えをよく見ますが「アバター」の"I see you"というセリフが字幕も吹き替えも「あなたが見える」と直訳でした。よくよく考えると意味が通らないと、もっと考えて意訳なりして欲しいと。「あなたがわかる」ともとらえられるのでは?  「バックトゥザフューチャー」も好きで、ただ、DVD版の吹き替えが、マーティの父親がロレインに「運命なんだ」を「運転なんだ」と言い間違えるということでしたがそんなおかしな訳にするくらいならもごもごとしゃべるとか、つっかえて何言ってるのか分かり辛いという設定にして吹き替えたらよかったのにと思います。  皆様のご意見をお願いします。素人なのに偉そうな質問でごめんなさい・・・。 

  • 吹き替えを認めない人へ

    私は洋画は吹き替え派です。 というのも映画はストーリーが全てです。意味の分からない英語と省略しまくりの字幕でストーリーを理解するなんて不可能です。 しかし,吹き替えを認めない人がいるのも事実です。 そこで質問です。 1 字幕がジャマじゃないですか?(読むのに疲れませんか?) 2 意味が分からないストーリーが楽しいですか?(字幕のみで本当にストーリーを理解できてると思いますか?) 3 吹き替えを見るともっとストーリーを理解できるはずなのに意地で字幕を見てませんか?(本当にジレンマは有りませんか?) 4 スタントも本人が演じていないのにそれは認めるんですか? ちなみに原語を理解できる人はご遠慮願います。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?