以下の文章なのですが
What did I do that you don't want to see me?
このthatは何のthatなのでしょうか? 関係代名詞でしょうか、それとも接続詞? 文章の中での繋がりがよく分かりません。
訳とともに教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
以下の文章なのですが
What did I do that you don't want to see me?
このthatは何のthatなのでしょうか? 関係代名詞でしょうか、それとも接続詞? 文章の中での繋がりがよく分かりません。
訳とともに教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
調べてもよく分からなかったので、ここで質問させてください。
「やる気が出る(出た)」の表現の仕方です。
「(話してみて)自分の英語がまだまだだって実感しました。あなたのおかげでやる気が出たわ。もっと勉強しなきゃ!」と上手く表現したいのです。
have more to learnといえば、まだまだ~の感じは上手く出せるのでしょうか・・・。
まだまだだ~(溜め息)といった感じではなく、「これから頑張るわ!やる気出させてくれてありがとう!」といった前向きな文章が書きたいのです。
わかるかたがいらっしゃいましたら、是非是非、教えてください!
お願いいたします。
以下の英文について質問です。
I was riding the train where I found my friend.
(電車に乗っていると友達を見つけました)
関係代名詞を使っているのですが、使い方は合っていますでしょうか?
電車の"中"で友達を見つけたというニュアンスを出したくてandではなく
whereを使っています。
出来るだけ自然な英語にしたいのですが、おかしなところがあれば
ご教授ください。よろしくお願いします。
メールの文ですが、どちらの意味か判断できません。
東京とかいてあったので日本に住んでいるものかと思いしつもんしたら、アメリカだといってきたので
「アメリカにすんでるんだ?東京にすんでたことあるの?」
ときいたら
hey was up. I'm only in states for vacation. I have lived in tokyo for almost 1 year.
やすみでアメリカにいるだけだよ。1年東京にすんでた。
でいいのでしょうか?
もう戻ってこないの?
とかまた東京へ戻るの?
と聞くにはどういえばいいのですか?
will you come back Tokyo?
ですか
教えてください
ペンパルからのメール(やりとりを始めたばかりです。)に、
A grain of sand can start a pearl. とありました。メールの一番最後の文にに書いてありました。
私の英語力では意味がわからなく、辞書を引いて調べました。
直訳したら、一粒の砂が真珠に始めれる。(お分かりのように、私の英語力は、乏しいです。(汗
良いお友達になりましょう。という文の後に続いていたので A grain of sand can start a pearl とは、思いっきり意訳してみますと、時間をかけて友情を育みましょう。お互いによいお友達になれたらいいですね。という意味で捉えて良いのでしょか?
教えてくださると、うれしいです。よろしくお願いします。
こんばんは。ドラマHEROESで、
"What could you possibly need so bad that you had to steal it?"という台詞がありました。
場面から「盗んでまで何が欲しかったんだ」と解釈していたのですが、改めて書いてみると何だか違う気が…。
ネイティブに聞いたところ、"Why did you steal it?"と同じだよと言われました。ニュアンスというかどんな時に使うのかは何となく分かるのですが、どうして"why"ではなく"what"なのか、直訳するとどうなるのか、文構造がどうなっているのか気になって仕方がありません。(聞いてみたのですが、よく分からなくて)
どなたかお知恵を拝借願えませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
「私の父は、商店街の他の店よりも30分早く開店し、一時間遅く閉店していた。」を
「My father's store opened half an hour earlier and closed an hour later than any other store in the mall.」
としましたが、おかしいところはないでしょうか?
もしくはこれをもっとスマートに書くことはできますか?
また、私の父を主語にした場合
「My father opened his store half an hour earlier and closed it an hour later than any other store(もしくはanyone else)in the mall.」
とするといかがでしょう?
ひょっとすると、実際あまりあり得ない場面ですが、文構造的に
「私の父は商店街の他人の店を開ける(閉める)よりも早く自分の店を開ける(閉める)」であったり、
「商店街の他の誰かが父の店を開ける(閉める)よりも早く父はそれを開ける(閉める)」
のような意味になってしまうでしょうか?
もしそうだとしたら、私の父を主語にした場合はどのように書いたらいいでしょうか?
例えば、「My father ~・・・than anyone else did theirs in the mall.」のようなものも考えたのですが、なんか今度は英文として不自然に(くどく)思えてしまいます。
よろしくお願いします。