英語やり直し組です
But the secretary would not say what action the United States is prepared to take, short of more intelligence sharing.
(1)後半のカンマ以下がどういうニュアンスなのかわかりません。
「しかし秘書はアメリカがどんな行動を準備しているか言わないだろう…より共有している知識の不足??」
繋がりが全くわかりません。。。少し意味を間違えているくらいでもなんとなく繋がりから意味がわかる事は多いのですが、今回は大きく間違えているのか全くわかりません。。。
お願いします。
こんにちは。
オーストラリアのABC newsを聞いているのですが、選挙の
ことについて報じている際に何度となくwormという単語が
出てきます。
1.The Nine Network used the worm to monitor undecided voters, two-thirds of them declared Mr Rudd the winner
2.The Government derided Mr Rudd's performance as "bumper sticker sloganeering", and dismissing the opinionated worm as meaningless entertainment.
3.The controversial worm, tracking the views of an audience of undecided voters watching last night's television debate,
4.I think we can see why the Prime Minister didn't want the worm.
同一のニュースの中に上記のように沢山でてきたのですが、
辞書を見ても適切や訳語が探せません。どういう意味なので
しょうか・・よろしくお願い致します。
訳を尋ねたいです。
None of the developed countries that were represented still uses
its traditional technology.
表された先進国のどこもまだ伝統的な技術を使ってない。
と訳したのですが、もっとうまい訳はないでしょうか?
Noneとwere representedはどう訳せばいいんでしょ
うか?
The participants from developed countries adopted what might be called a `moral`
attitude to the problem of development.
what以降が難しいです。 what might be calledはどう考えればいいんでしょうか?
先進国からの関係者は発展の問題に「道徳的な」態度と呼ばれるかもしれないことを採用した。
分かりやすい訳を教えて欲しいです。
The speakers stressed how poor developing countries are ,
and how it is `wrong` of them to spend badly needed money
on expensive project.
これも役を教えて欲しいです。
話者は発展途上国がいかに貧しいか、また、発展途上国が高値の企画に必要とされる金を
悪く使っているかをいかに「悪」であるかを力説した。
wrongやof them、badly needed moneyの訳が難しいです。
おねがいします。
英語やり直し組みです
連続した質問で申し訳ありません。
But Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said Monday that Turkish forces would not immediately launch an attack once the motion passed.
「しかしRecep Tayyip Erdogan首相はトルコ軍が即座に攻撃を始めないだろう月曜日に一度その動きは通った、と言った。」
のような感じの意味と捕らえたのですが
(1)wouldは必要なのでしょうか?
文面から月曜日はもう過ぎているように感じます。did notなどではないのでしょうか?つまり「攻撃を始めなかった月曜日…」のように。
(2)(1)に関係してくるかもしれませんが、この文はthat以下をMondayの内容?のように考えました。
そうするとMonday once the motion passed.のようになり「月曜日に一度その動きは通った」という風に考えました。このようにMonday onceで「月曜日に一度」のような使い方は普通にあるのでしょうか?once Mondayはなんとなく聞いた事がありそうですが、Monday onceは少し違和感を感じました。
お願いします。
先日バイリンガルと会話をしている時に、
「矯正する」とか「正しくする」という単語が出てこない場合、
「make it to true position」で代用できないかというと、
「position」は変だと言われました。
私が「"悪い"という世界(立ち位置)から"良い"という世界に
立場を作り変えるイメージが湧いてこないのか?
そこから類推できないのか?」と聞くと、
「そういう比喩表現はやめてくれ」と言われました。
ではどこまで比喩は理解できるのでしょう?
I am on the baseball team.(野球チームに入ってる)や
I am on it.(やっている途中だ)、
それにI am on your side.(君と同意見だ)
などのonの使い方は別に「どこかの上にのかっている」わけではないですよね?
「野球チームという枠組みの上に立っている」から「類推」して
「聞き手が解釈しているだけ」ですよね?
三つ目にしても本当に君のそばに立っているわけでなくて、
「君の意見のそばに僕の意見が存在する」と言ってるわけで
あくまで比喩表現のように思います。
そもそもonは「~に加入する」という明確な意味を持っているのでしょうか?
私はあくまでイメージの中で聞き手が推測しているだけのような気がしますが。
そこで話は戻りますが
「"悪い"という世界(立ち位置)から"良い"という世界に立場を作り変えるイメージ」が
英語話者には推測できないのでしょうか?
このイメージはおかしいのでしょうか?
すみませんがこの文を訳していただけはないでしょうか?
I will, however, as a public service, offer the following ripostes to those now-stereotypical questions:"What do we need libraries for? Isn't everything on the internet?"
(Your mileage may vary, void where prohibited, don't take with alcohol, ask your doctor if these are right for you, blah, etc.)
括弧の中など、他の文がないとわからないと思われるかもしれませんが実はいきなりこれを訳せという問題で・・全く脈絡はわかりません
どうかよろしくお願いします
技術資料を日本語に訳していて、調査結果などを入力する資料の日本語訳で悩んでいます。
Please conduct a survey on the use (presence) of PFOS and PFOA of secondary suppliers and subsequent suppliers.
PFOSとPFOAを供給している先、またその先の供給先の現在の使用状況についての調査をして下さい
If 'Yes' is entered in the presence column and its content is unspecified, please enter 'under investigation' in the content column.
もし(調査の結果が)イエスなら、空欄に記入してその指定されていない内容はどうか調査の後の欄に記入してください
という意味かと思ったのですが、in the presence column は空欄でいいのでしょうか?
わかりにくい文章かもしれませんが、どなたかご教示頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
Top Girlsという演劇の脚本を翻訳していますが、
以下の箇所で和訳がわからない部分があります。
分かる方いらっしゃいましたら、教えていただけますか?
"I tried to be a clergyman's daughter...needle work, music, charitable schemes...I always travelled as a lady and repudiated strongly any suggestion in the press that I was other than feminine."
お手数ですが、お願いします。
英語の授業の翻訳課題をしている者です。
~probably left two hundred thousand people dead in Latin America, with hundreds of thousands of orphans.
withの意味がよくわかりません。
これを訳すと
多くの孤児たちにラテンアメリカの20万人の死者を残して去った。
ラテンアメリカに20万人の死者や多くの孤児たちを残して去った。
こんな感じで良いのでしょうか。
すみませんが、よろしくお願いします!!
以下の文章はどう訳せばいいでしょうか。特に「association of self-pity」のうまい訳が思いつかないのと、そのあとの「 with the gratification of being cared for」の扱いに困っています。
such~that の構文として訳そうとしているのですが・・・
But the way our brain-computer operates may result in such close association of self-pity with the gratification of being cared for, that we may actually enjoy indulging in self-pity.
ある俳優のインタビューファイルを聞いています。
このインタビューの数年前に、主演ドラマで人気を得、そのときに出したレコードが大ヒットしたときのことを、少し否定的な調子で話しているところです。
...
It doesn't happen like that.
I have nothing (ダィモレイション)for singers, for groups people who work for years and years and years that their craft before they had recognition.
It so happened because of (ドラマのタイトル).
...
こんな感じに聞こえるんですが、(すみません、違っているかも)
ダィモレイションのスペルがわかりません。
わかりにくい質問ですみません。
どうかよろしくお願いします。
お世話になります。海外でレンタカーを借りる予定ですが、保険の部分のパートがどうしても理解できず。。わかるかた、教えていただけますでしょうか?
●Standard Excess (Included in vehicle charges)
The daily rental rate includes standard protection, where you leave a $5000 bond. The $5000 is debited from your credit card when the vehicle is collected and held as your excess.
For this reason it is important that your credit card has the funds available and that the amount does not exceed your daily withdrawal allowance. Standard insurance is included in the rental rate.
This amount can be reduced by purchasing the following:
■Excess Reduction Option 1
The maximum charge for this option on your rental is $1,000.00. The bond/excess is reduced to $2500. If paying by credit card the amount will be, debited for 07/08 to the hirer’s account immediately.
■Excess Reduction Option 2
これは大丈夫です。
-------------
ようは、 レンタル料に車の保険は含まれているのですが、standard excess か、excess reduction 1(or)などから、それ以外の補償???を選ばねばなりません。 standard excessを選ぶと、デポジットとして5000ドル払わねばいけないということですか・・?
excessと、bondという意味がよくわからないため、全体的に理解できません。
ご協力してくださる方いらっしゃいましたらよろしくおねがいします。