現代の日本は、ネットなどの情報手段ですぐに何でも知れるが、自ら実感したり学ぶことをしようとしない人が多い。
There are a lot of people who do not try to do actually feeling voluntarily and learning though modern Japan can learn anything at once by the information means such as the Internet.
だから実際に実感する経験があまりないので、目的を失ったり、何かに頼る人も多いと思う。
Therefore, because there is not so much experience of actually actually feeling it, I think that the purpose is lost or there are a lot of people who do not have the
application either.
ならば、まだ見たことのないものを見たり、すばらしい事に自ら気づくことが自分を変えるカギになるのではないだろうか。
Then, it is likely to become a key into which seeing the one not having seen yet, and noticing a wonderful thing voluntarily change me.
仮定法、、というか、この文章は仮定法になりますか?という質問です。
仮定法とは、何かある‘条件’を前提に「(~なら)○○○だったろうに」「(~なら)△△△できただろうに」
など、現実とは違う反事実を言うときに表現するときに使うんですよね?
だとしたら、例えば、(条件はないけれど)
『昨日私が会社にいた時、あなたは動物園にいたと思ってた』
という文章だったらどうなるのでしょうか?
‘あなた’は‘動物園に行っていなかった’が事実なので、一応反事実になりますが、、。
この場合は単純過去な気がするのですが、ちょっと不安だったので。。
ちなみに、私が作った文は↓です。
I thought you were in the zoo when I was in my office yesterday.
質問の内容以外にも、↑の文章でご指摘などあれば、いただけるととても嬉しいです(^^)
よろしくお願いしますm(__)m
英作文で悩んでいます。「それは適切に使うことが大切です」を英文にすると、It is important to use properly.で良いのでしょうか。しかしこれだと「使うことが大切」ということのみが強調されているようにも思えるのです。「properly」には「徹底的に」という意味もあるようですし。
こんにちは。次の和文を英語にしたいのですが、二重の関係代名詞で修飾した場合、次の英訳でただしく和文の意味を表せているでしょうか?
『その採点に至った評価期間内における具体例を明記すること』
Concrete examples which lead to the resutlt of the grade that occured in the evaluation period must be described.
この英文だとthat以下がgradeにかかり、
「評価期間内におこった等級=採点結果」にならにか不安です。
もっとよい英訳があったら教えてください。
お願いします。
ネットの掲示板的なところで(Youtubeなど)でよく見る語句ですが意味が判りません、是非教えてください。
語句はDですが =D xD :D などと書かれている場合もあります。
例えば下の文章は日本の歌がバックに流れている動画に対してのコメントです。
Does anyone know the name of this song? I must have =D.
予定を繰り上げるときは
move up the meeting to ~
とかbring the meeting forward
という表現を学びました。
予定の時間を少し遅くする時は
move down といえますか。
あるいはmove backはどうでしょうか。
それからbring backwordといえますか。
普通「予定を2時間ずらして遅くしてください」と言いたいとき、
move やbringなど、late以外の単語を使ってどのように表現したらいいでしょうか。
よろしくお願いします。
decide - make a decision
choose - make a choice
look - take a look
bear - give a birth
など、同じことを言うにも違う表現がありますが、どのような違いなのでしょうか?
ご教授よろしくお願いします。
(決める-決定する、選ぶ-選択する、といった違い?)
この訳で通じるか、訳し方はこれでいいのでしょうか??
The longest wavelength yet observed in photosynthesis on Earth is about 1015nm(in the infrared), in purple anoxygenic bacteria.
The longest wavelength observed for oxygenic photosynthesis is about 720nm , in a marine cyanobacterium.
But the laws of physics set no strict upper limit. A large number of long-wavelength photons could achieve the same purpose as a few short-wavelength ones.
すでに地球の光合成で観測された長波長は、およそ1015nm(赤外線の範囲にあり)酸素非発生型の紅色細菌がこれを用いることが出来る。
しかし、自然科学の原理には細かな上限があるわけではない。たくさんの長波長フォトンが少量の短波長フォトンとして同じ目的地に到達する。
アドバイスがあればください!!