「No matter what・・・」辞書で見ると、「たとえ~しようとも」ですが、
いまいちしっくり来ないというか、使い方が良く分かりません。たまに耳にするので便利な表現なんだとは思いますが、いざ使うとなるとなかなか。。。
いくつか例文(日常会話で出てきそうな)を頂けたら嬉しく思います。
あと、この使い方合ってますか?
I have to go to school today, no matter what I get something wrong.
I'll be there no matter what I have any kind of problems.
よろしくお願いします。
1.She bought her wedding dress (in) an exclusive shop on Fifth Avenue.
2.While Dave was (at) the top of the Eiffel Tower, he could see ....
1の英文の(in)はatではだめでしょうか。また、2の(at)はonではどうでしょうか。
こんにちは。例えば次の受動態の文を能動体の文に直すことは造作のないことです。
He wrote a love letter. → A letter was written by him.
しかし、問題はタイトルにある英文です。この受動態の文は動作ではなく状態を表しているので “Snow still covers the mountain.”と能動体にすると、「雪がいまだ山を覆う。」となり、意味的に微妙に対応しなくなります。かと言って“Snow is still covering the mountain.”とすると、文法的には受動態の文は普通の現在形でも能動体の文では現在進行形になってしまっているし、意味的にも「雪がいまだ山を覆いつつある。」というように、動作が進行している最中を表しているので これも整合性に問題があると思います。そこで質問ですが、タイトルの文を能動体の文にすると正しくはどうなるでしょうか?
とても初歩的な質問だとは思うのですが、質問させてください。
前々から気になってるweについてです。
私はweは自然と「私たち」と訳してしまいます。
でも、例えばWe must respect the will of the individualという文章があったとします。
これは「個人の意思は尊重しなければいけない」という意味です。
けれど、訳には「私たち」は出てきません。
これは「私たち」という意味を省略して書いてあるだけなのでしょうか?
この文以外にも英検の参考書などでも「we」は出てきてるけど、それは訳されていない文が結構あります。
そんな場面でのweは、何の意味になるんでしょうか?
無知ですみませんが、教えてください(><)
とあるシステムの最新バージョンに関するドキュメントを英訳しているのですが、その中で次のような文章(システムの特徴を列挙している箇条書きの一節)に出くわしました。
「プロファイルを2段で表示するように設定可能」
上記文章の中で、タイトルに書いた「2段で表示」をどう英訳しようか苦慮しています。
※「プロファイル」とは、そのシステムに接続されている機械が測定したデータの名称。訳語は "profile" です。
以前のバージョンではそのプロファイルを画面内に3段でしか表示できなかったのが、最新バージョンでは2段で表示するように設定可能になり、視認性が向上したという旨を表しています。
ひとまず "Profiles can be set to display in two tiers" とはしましたが、"display in two tiers" で Google でフレーズ検索しても1件しかヒットしなかったため、どうも自信が持てません。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2005-03,GGLD:ja&q=%22display+in+two+tiers%22
動詞を show や view、tiers を stages や layers などと変えて検索はしてみたのですが、ヒット数に対して差はありませんでした。
より適した表現がありましたら、ご教授いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Japan Timesからの抜粋なのですが、
”According to a Japan Hospital Association survey conducted
in July 2006 of its 2,681 member institutions nationwide,
71.6 percent of 5,636 doctors at 536 hospitals said
they worked night shifts.”
という英文があり、日本語訳が、
「社団法人日本病院会が2006年7月に全国の学会メンバー2,681人に対
して行った実地調査によると、536の病院に勤める5,636人のうちの76
%が夜勤についたことがあると答えた。」
となっていました。
最後の一文中の、「夜勤についたことがあると答えた。」を、”said they worked night shifts.”としていますが、「~したことがある」という経験を表す時には完了形を使う・・と習ったので、”said they had worked night shifts.”だと思っていたのですが・・。
新聞では「~したことがある」も「過去形」で表現する・・という決まりというか独特の表現方法があるか、それとも、完了形でも過去形でもどっちでもよくて、「過去形」になっていても、文脈から「~したことがある」という風に解釈するのが自然なのでしょうか?
Britan's classes are besed more on breeding and social position than money or power.
イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。
上記の文でmoney or powerをmoney and powerとしたらどのような意味になるのでしょうか?日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。