車内で子供達と車掌が歌っている歌(『POLAR EXPRESS』)、男の子と女の子が車上で歌っている歌(サンタは忙しいから…とかいう歌詞だったような気がします)、サウンドトラックCDに入っていっる『Spirit of the Season』の歌詞がわかる方おられますか?
また、その歌詞が載っているサイトのアドレスなどご存知の方いますか?
英語できない人間なので、どうしても耳コピでは究極に無理なので…(汗)
歌詞をここに載せることはできないので、メ-ルか、それに関連するサイトアドレスを教えて頂ければすごく助かります。よろしくお願いします。
こんばんは。
WEBでチケットを予約したら、下記の英文メールがきました。
THIS IS TO NOTIFY YOU THAT YOUR TICKETS FOR THE NUTCRACKER HAVE BEEN POCESSED, AND THEY ARE GOING TO BE HELD AT THE BOX OFFICE.
Tickets must be picked up at the Box Office
not later than one-half hour before performance.
この英文の訳は
「あなたのクルミ割り人形のチケットは、確保されています。また、それらは、ボックスオフィスで取り置かれるでしょう」
「チケットは、公演の1時間30分前までにボックスオフィスで手に入れる必要がある」
英文中の「POCESSED」は、英和辞典の載っていなかったので、「POSSESSED」と判断しました。
「not later than one-half hour before performance」は、「公演の1時間30分前」で宜しいでしょうか?
どなたか添削お願いします。
海外のショップで買い物をしたのですが
ショップから住所等に間違いはありませんか?
というメールが届きました。
間違いはありませんでしたので
Thank you for kindness
A mistake does not occur.
I am looking forward to goods.
と返信しましたが、これで意味は通じたのでしょうか?
送信する前に、こちらへ来れば良かったのですが・・・・。
よろしくお願い致します。
海外のショップで買い物をしたのですが
ショップから住所等に間違いはありませんか?
というメールが届きました。
間違いはありませんでしたので
Thank you for kindness
A mistake does not occur.
I am looking forward to goods.
と返信しましたが、これで意味は通じたのでしょうか?
送信する前に、こちらへ来れば良かったのですが・・・・。
よろしくお願い致します。
コンピュータウイルスについての記事を読んでいたんですが
One of the first wide-spread worms to hit the internet began as an experiment.
という文で「to hit the internet」の部分をどう訳したらいいのか教えてください。
また文法的にどういう風になっているのかおしえてください。よろしくお願いします。
コンピュータウイルスについての記事を読んでいたんですが
One of the first wide-spread worms to hit the internet began as an experiment.
という文で「to hit the internet」の部分をどう訳したらいいのか教えてください。
また文法的にどういう風になっているのかおしえてください。よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
Industrialized nations will try to reduce emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases by the end of the decade.
という文を日本語にしたいのですが、by the end of the decade のところが、日本語でどう表現していいかわかりません。
よろしくお願いします。
Industrialized nations will try to reduce emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases by the end of the decade.
という文を日本語にしたいのですが、by the end of the decade のところが、日本語でどう表現していいかわかりません。