こんな内容の歌詞ってことが知りたいです。
FM Static - Take Me As I Am (グループ名 - 曲名)
This time I finally see the
Reason why, I can't do this
Alone, it took some time and concentration,
To believe it, this I know
I need to build my faith sometimes,
But I am so comfortable in line,
I'm up, there's no more time,
To try to mess with this design
Tonight's complete,
Everyone's asleep,
And I wanna say these words to you,
I'll be Your hands, take me as I am,
I just wanna be with You
Take me as I am, 'cause I'm goin',
I was too scared to start,
And now I'm too scared to let go
Take me as I am, 'cause I'm Growin',
But it's so hard to tell when I'm not used to this so
I lift my voice to sing out,
Let the sound of my heart ring out,
These hands aren't holdin' me down,
Never again will I be without
I need to build my faith sometimes,
But I am so comfortable in line,
I'm up, there's no more time,
To try to mess with this design
Tonight's complete, Everyone's asleep,
And I wanna say these words to you,
I'll be Your hands, take me as I am,
I just wanna be with You
Take me as I am, 'cause I'm goin',
I was too scared to start,
And now I'm too scared to let go
Take me as I am, 'cause I'm growin',
But it's so hard to tell when I'm not used to this so
×The population of China is bigger than Japan.
○The population of China is bigger than that of Japan.
というのは有名ですが、では
Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy.
で2個目のphilosophyの繰り返しを避けるためにはどういえばいいでしょうか?
可算名詞だったらone/onesが使えると思うのですが、不可算には使えないのですよね。
婚約を報告した海外の友人からお祝いのメッセージを頂いたので、その返事を送りたいと思っています。
内容は以下の通りなので、英語が得意な方がいらしたら教えて頂きたいです。
メールありがとう!
(Thank you for your e-maii.だけでいいでしょうか?)
入籍予定は四月で、今式場を探しているところです。
以上です。よろしくお願いします!
英語の長文に挑戦中ですが、英文の構造が把握できず困っています。
大まかな意味は分かりますし、それぞれの単語の意味は難しくなさそうなんですが、
ちゃんと和訳しようとすると上手くいきません。
動詞と思われる語、andやwhereが多いことで、
主語や修飾語が何にかかっているのかよく分かりません。
I hope that as my students go through life they will learn to get to
know the people who live and work around them and try to make people
who are just starting out at their job or where they live feel comfortable
and welcomed in their new surroundings.
「教え子に、これから生きていくうえで、人との繋がりを大切にしてほしい
という希望を持っている」というのが大筋の意味だと思うんですが、
和訳できる方、どうぞよろしくお願いします。
いわゆる「鯨の構文」の考え方が解りません。
A whale is no more a fish than a horse is.
の訳は、色んな書籍等で目にしますが、そもそも
どんな概念が根底にあるのかが解っていません。
例えば、少し単語を変えて
A whale is no less a fish than a horse is.
となると、どんな訳になるものやら見当がつきません。
何となく、鯨≠魚が馬≠魚の関係と同じ、という数量的には
同様のニュアンスとなるとは思うのですが。
ネイティブが、鯨の構文を見たときに、どんな思考回路を
するものでしょうか?
You can no more have the egg without the hen
than you can have the hen without the egg.
鶏が先か、卵が先か、的な文でしょうが、これも more を
less に変えると、同様に理解に苦しみます。
その他、例を挙げるといとまはないでしょうが、それだけ
丸暗記するのはナンセンスかと考えています。
大学受験は終わってしまったので、丸暗記ではなく
正しく理解していきたいと思っています(受験は丸暗記で
乗り越えられましたが…)。
どうぞ、お知恵の拝借をお願いします。