kannazuki123 の回答履歴

全518件中201~220件表示
  • 日本語に訳してください!

    Looking up at the sky you can remember. What I'm empty you are connected. Somehow nice. You will receive this feeling like you guys! を日本語に直して欲しいです!ネイティブな英語を話せる方お願いします!なので、翻訳機のご利用はご遠慮ください。お願いします!

    • ベストアンサー
    • jj0hero
    • 英語
    • 回答数1
  • 人付き合いって難しいです(長文です)

    今日はとっても落ち込みました。 SNSで知り合った3年来の友達がいます。 私は一年前にSNSを退会しております。 いつものメンバーは Aさん。。今赤ちゃんが6ヶ月で最近はうちに来れません。 Bさん、Cさん、Dさん。。半月程前にうちで遊びました。 Eさん。。昼間働いているので最近皆とは集まれないのですが、割と頻繁に会っています。半月程前も夕方からうちに来て皆で遊びました。 私は今フリーで仕事をしているので割と時間の余裕があります。 付き合いが長いのは Eさん、Aさん、Dさん、Bさん、Cさんの順で、Bさん、Cさん、Dさんは私が引き合わせた形になっています。 今日Bさん、Cさん、Dさんは一緒に遊びに行ったらしいのですが、私は誘われもしませんでした。 私が逆の立場だったら一応声をかけると思うのですが、こういうのってどうなのでしょう。 何か思う所があって誘われなかったのでしょうか。 それとも、偶然なのでしょうか。 ちなみにAさんは現在参子育てで加不可、Eさんは仕事で参加不可です。 実質誘われなかったのは私だけです。 悩んでしまうのっておかしいのでしょうか。 もうこのメンバーで集まるのが嫌になってきてしまいました。 これってワガママなのでしょうか。 あれこれ考えると暗いです。 思った事、感じた事をかいてください。 宜しくお願いします。

  • 簡単な和訳をお願いします。

    In america they do not sharpen razors at a hardware store. If you prefer not to sharpen it that is fine, thank you.

  • 私立大学受験

    センター試験を受けずに日大の独自問題を受けるのは可能ですか。 なんか親がセンター試験を受けないと大学の試験も受けられないんじゃないの~と言っていたので気になり質問しました。

    • ベストアンサー
    • noname#145010
    • 大学受験
    • 回答数2
  • 既婚、気になる人が。友人関係継続はOK?(長文)

    初めまして。 似たような境遇の方の質問・回答も読ませて頂きましたが、少し状況が違うようだったので質問することにしました。 私は既婚5年目女性・20代後半です。会社で気になる人ができました。夫のことは大好きで、夫婦仲も円満、不満も全くありません。改めて考えるたびにこんな素敵な夫がいてくれて、自分はつくづく幸運だと思っています。 それなのにほかの男性が気になっている自分にショックで動揺しています。 相手は職場でも大人気のやり手の男性で、年も少し離れている事もあって、私は彼に憧れていましたが、恋愛がどうのこうのと思ったことはありませんでした。彼にも6年付き合って同棲している彼女がいることも知っていましたし、職場で彼に惚れている女性がいっぱいいるのも知ってましたが特になんとも思っていませんでした。しかし彼と同じチームで働く女の子と仲良くなってよく飲みに行くようになって、彼とも仕事外で(といっても仕事帰りの皆での飲み程度ですが)しゃべる機会が増えました。それでも、やっぱり良い人だなあ、話も面白いし、賢いし、仲良い友達になれたら嬉しいなあ、と思っていました。 一ヶ月ほど前に、急に仲良くなり、宗教観から結婚観から政治まで話して意気投合し、私も楽しみました。それ以来ちょくちょくメールのやり取りをするようになりました。 その直後から職場で、私と彼の関係を同僚から冗談半分に冷やかされるようになりました。私は、彼の立場上、職場で変なうわさがたったら迷惑だと考え、彼と話すのが好きなので積極的に会いに行ったりしていたが、もし不適切な行動をとっていたら迷惑をかけて申し訳なかった、と謝りに行きました。そこで相手に、あれは自分のせいだ、自分は実はnew_driverのことが好きになってしまったから周りにもそれを見抜かれたんだろう、といわれました。後日改めて話して、私は夫との関係も、彼と同棲している彼女との関係も壊すつもりもないし、誰も傷つけたくはない、というと、相手も、君が結婚してるのは最初からわかってたし、何もするつもりはない、ただぜひ友人でいてほしい、といわれました。しかし私も彼に惹かれていると思います。 それ以来何度か仕事後に彼のオフィスで2時間ほど話し込んだ挙句車で送ってもらう、ということをしています。相手はいつも紳士的な距離を保っていて、近づいてきたり指一本触れられたこともありません。彼の彼女の話も私の夫の話もちょくちょくします。たまに、彼女と比較されて、new_driverは、こういうところがいいよね、といったことや、new_driverの旦那は本当にラッキーだね、といったことをちょろっと言われたりします。私は夫の不満を言ったことはありません。二人で職場以外の場所に飲んだり食べにいったりしたことはありません。 夫には、彼と仲いいこと、彼とCDや映画の貸し借りをしていることは話しています。彼のオフィスで話して、送ってもらった、ということも話していますが、実は2時間も喋っていた、ということは言ってません。(たぶん15分くらいに思ってると思います)また、彼に好きだといわれたことも言っていません。夫は、私の会社の飲み会を通して、彼に数回あったことがありますが、夫は彼のことが気に入っているようです。 私は家で夫といるときも、ちらちら彼のことを考えています。そしてメールが来るととても嬉しいです。実は携帯がなると、いつも彼じゃないかと期待してもいます。自分が独身だったらデートに行けたのになあとか馬鹿な妄想もします。職場での集中力も下がったというか、彼のことをぼっと考えてることは増えました。でも肉的な欲望があるかといわれれば、特にそういうわけでもありません。別にキスしてほしいとかも思わないし、(してみたいとは思います。彼ってどんなキスするんだろう、みたいな)彼女の話を聞いても嫉妬もしません。彼は魅力的だとは思います。相手が私に対してそういう願望を持っているのかはわかりません。 長くなりましたが、ここまで読んで、私の夫への態度は不誠実だと思われますか。彼に告白されたことを夫に伝えて、もし夫がもうかれと会わないでほしいといったら、友人関係を切る、というのが正しいのでしょうか。私は本当に夫を失うようなことはするつもりはありません。ただ、友人関係を切っても、同僚は同僚なので、仕事に行けば毎日彼がいる事に変わりはないので、余計な心配を夫にかけないほうがいいのかな、という理由が半分、そして彼と友達関係を続けたいので夫にそれを辞めろといわれたくないのが半分で、夫には言っていません。また、私は彼を全面的に信頼していて、彼が何か変なことをしてくることはないと考えていますが、もし私のとっている行動がそれでも非常識である、あるいは彼を誘っているようなことになる、という考えの方がいたら、それもぜひ教えてください。 何でもご意見があればいただければ幸いです。読んでくださってありがとうございました。

  • ◆至急◆以下の日本語を英文に翻訳お願いします!

    昨日、私が言った事、話した事、あなたは覚えている? しかしあなたはなぜ、そういつも受け身なの?? あなたから「私はあなたを待ちます」と言われても私は混乱するだけよ 結婚したければあなたが、どんどん動くべきだよ(何か行動に移していく) こういう事を決断する場合、女をひっぱっていくのが男じゃない? 私も、もちろんそう思うけどだけど、これは全員の(家族・友達)意見だよ あなたがなぜか、待ちの姿勢だから、私と本当に結婚したいとはどうしても思えないし 信じられないよ、仕方ないじゃない 逃げないで、現実を見て、ちゃんと見て、お願いだから あなたが受け身の姿勢なら、私達がこの先実ることは、まずないだろう

  • ※大至急※以下の日本語を英文に翻訳お願いします!

    あなたの母親、ニナの存在が私にとって少しこわい ニナは私の前に現れないし・・ いつもあなたが間に入ってる ニナは女一人であなたを育てた そして、あなたには兄弟もいない 本当に大事な息子だと思うわ その息子と母との間に出来た愛に、私は勝てっこないし あなたは、私とニナを量りにかけたとき、迷いもなく、母を選ぶだろう わたしにはそれがわかるよ そのことは私の母にも言われたわ 私は苦労するだろうと・・ わたしがどれだけ、不安か、どんな気持ちか、あなたにわかる?

  • (could, may) I borrow?

    could I borrowと May I borrow?の違いってなんですか? 単に親切さの違いですか? ネットで調べたんですが、英語で書いてあってよくわかりません。 can I と could I と May I ってどういうときに使うのかおしえてください。おねがいします。

  • 英訳をお願いします。

    ブルガリアのペンパルに日本のお菓子を送ろうと思っています。 で、震災以来日本からの食品の検査が厳しくなった国が多いので、 郵便事情などを聞きたいのですが、どう聞いていいかかわらず、困っています。 申し訳ありませんが、英訳ができる方、お願いできますか?? ***** 今週中に、あなたにハロウィン用のお菓子を送ります。 一つ心配なのは、日本から食品を送る場合、ブルガリアではどういう検査が行われるかということです。日本の震災以来、諸国では日本からの食品検査が厳しくなったと聞きましたので、心配しています。 私が送る予定のお菓子は下記のとおりです。 <お菓子のリスト> もし税関でひっかかりそうなものがあれば、教えていただけますか? お肉や魚が入っていないので、大丈夫だとは思いますが、たくさん送るのであなたに迷惑がかからないか心配です。 送らないでほしいもの、嫌いなものが含まれていれば、すぐに教えてください。 あなたの息子さんやその他の子供たちが、日本のお菓子を喜んでくれればいいのですが…。 *****

  • つぎの英文の上手な訳し方について

    skewering of anime と otaku stereotypesの上手な訳し方について質問です。 「the tongue-in-cheek plot provides a fun skewering of anime and otaku stereotypes」 という文章があるのですが、後半の「skewering of anime and otaku stereotypes」の上手い訳し方が思いつきません。 (直訳すると「皮肉交じりのプロットがファンに○○を与える」だと思うのですが、○○の部分が・・・) 英語が得意な方、知恵を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • タロットカードの卒業論文について

    現在大学三回生、英語を専門としている者です。 今学期から卒論について、そろそろテーマを決めようとしています。 自分の好きなテーマでよい、ということから、タロットカードについて書きたいなと思いました。 ただ、論文は仮説→実験→結論、という感じになっていないとダメ、ということで、なかなかタロットで仮説を立てるのは難しいんじゃないか…と思っています。 でも、先生は「面白いテーマだ」と言ってくれているので、このテーマにしていきたいとも思っています。 仮説から結論、といった構成の論文以外に、何か論文の構成はありますか? また、タロットの意味を知らない人にそのカードを見せて、どんな印象を受けるか、というアンケートなどをして、本来の意味との比較、をしたりしたら面白いんじゃないかとも思っています。 だけど、それをして何か普遍的な結論が得られるかどうかも微妙ですが…。 ただ調べるだけだと論文ではなくレポートになってしまういうことなので。 どなたか、アイディアいただけたら助かります!!!! よろしくお願いします!

    • ベストアンサー
    • noname#238228
    • 文学・古典
    • 回答数5
  • 英語の翻訳をお願いします

    Just because we don't talk to each other doesn't mean I don't think about you. I just try to distance myself because I know I cann't have you.

  • 英訳が得意な方!!

    至急お願いしたいです(>_<) 英訳が得意な方、助けてもらえたら すごく嬉しいです!!(;´д`)ゞ! 文章はこれです! 私は、夏休みに合宿で鳥取県自動車学校に行って来ました。 鳥取県へは、初めて訪れたのですが、空気がきれいで 自然がいっぱいあり、とても素敵な所でした。 そして、念願の免許を取得できました! また、旅行として姉と沖縄に行きました。シュノーケルをしたり、離島でのんびりしたりして 沖縄を満喫しました。 この夏は、たくさんの自然と人と触れ合えたので 楽しかったです! 長くてすみません(´;ω;`) どうか、よろしくお願いします!!!

    • ベストアンサー
    • vhvabc9
    • 英語
    • 回答数1
  • 英訳をお願いします。

    American youth especially use this feature in order to socialize with their friends. They can also have private conversations that they want to keep to themselves. 大体は分かるのですが、どうしても上手く訳せません。 よろしくお願い致します。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

    • ベストアンサー
    • gerouma
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳お願いします!

    i'm kind of looking at your picture and him... you can pass off as siblings~ :D although if you were siblings in real life, the gap between you is 11 years... 和訳よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#141128
    • 英語
    • 回答数2
  • フレンズより引用 Unlessの捉え方!

    モニカとイーサンがいい雰囲気になり、キスをしたあとの発言です。 MONICA: Unless-- ETHAN: What? MONICA: Uh, ah. Unless you wanna stay over? I mean, I´m going to, so... ETHAN: Yeah, I´d really like that. Unless you wanna stay over? I mean, I´m going to, so... このモニカの発言がよくわかりません。 この場合に限ったことではないのですが、Unlessの捉え方が、なかなか瞬時にイメージで取られられません。何かネイティブの感覚ですっと入ってくるいい方法があれば... 何卒、ご教示願います。

  • 和訳お願いします!

    do you have a brother by any chance? because your surname is just like my crush!~ 私の本名にびっくりしたみたいで、なぜ?と聞くとこう返ってきました。 だいたいわかるのですがchanceやcrushがあってこんがらがっています。 和訳お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#141128
    • 英語
    • 回答数1
  • 間違っていたら治してください!!

    Hope you have a great smiley day and year!! 笑顔いっぱいの一日、そして一年を! 誕生日メッセージです。 合ってますか・・??