【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】は、
“乳幼児用栄養食論争を招いた不正な市場活動”と訳して良いのでしょうか?
【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】は、
“そこでは、幼児たちに母乳食からそれに代わる哺乳瓶食がいくつかの健康面の危険を引き起こす”と訳して良いのでしょうか?
【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】は、
“なぜならば、それらのKDCの国々は一般的に貧しく、このような(貧困の)状態が母親に粉上のベビーフードを薄めさせる”と訳してよいのでしょうか?
【These products, such as powdered whole milk and corn starch】は、
“ミルクやコーンスターチの中の粉状の商品”と訳すのでしょうか?
Corn starchって何ですか?
最後に、【The plant safety】という言葉はどう訳したらよいのでしょうか?
【LDCs】って何の略で、何と訳せばよいのでしょうか?
いろいろ質問が多くてすみません。答えられる範囲でお願いします。
【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】は、
“乳幼児用栄養食論争を招いた不正な市場活動”と訳して良いのでしょうか?
【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】は、
“そこでは、幼児たちに母乳食からそれに代わる哺乳瓶食がいくつかの健康面の危険を引き起こす”と訳して良いのでしょうか?
【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】は、
“なぜならば、それらのKDCの国々は一般的に貧しく、このような(貧困の)状態が母親に粉上のベビーフードを薄めさせる”と訳してよいのでしょうか?
【These products, such as powdered whole milk and corn starch】は、
“ミルクやコーンスターチの中の粉状の商品”と訳すのでしょうか?
Corn starchって何ですか?
最後に、【The plant safety】という言葉はどう訳したらよいのでしょうか?
【LDCs】って何の略で、何と訳せばよいのでしょうか?
いろいろ質問が多くてすみません。答えられる範囲でお願いします。