検索結果

文章表現

全10000件中5801~5820件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • ロシア語を学ぶためには…。

    こんにちは。16歳の男です。 ロシア語を本格的に勉強したいと思っているのですが、なにしろ0からのスタートで、なにから始めればいいか分かりません。学校で英語を習ったみたいに、『ひたすら書く』みたいな形では勉強をしたくないので、『話す・読む』ことを重点的にやろうかなと考えています。しかし、、調べてみるとロシア語には、名詞1つにしても男性語や女性語や中間語などがあり、そう考えると単語と文法を一通り覚えてから、話す練習をするべきなのか、迷っています。 0から言語を学ぶためにはなにが、一番効果的なのでしょうか。教えてください。

  • とても困ってます・・・

    こんばんわ。以前書き込みましたが、そのことで質問があります。 この前友達からこんなメールが届いたんです。 I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? 私は彼からのこのメールでとても不信感を覚えました。そこまで親しくも無いのに、急に泊めさせてくれ(長めに)なんて、私からすると体を求められたりするんじゃないかとか、普通に不安だし、親もいるし無理なんです。というか、利用されそうで嫌なんです。この人を断るにはどんな言い方がありますか・・・教えてください? あと、日本はアメリカみたいに人をSTAYさせることに馴染みが薄くてどんな人でも抵抗がある。ということはいってはまずいですかね?また、これは英語でどう表現するのがいいですか? 私の正直な気持ちとしては、 彼が日本へ来て、遊ぶのはいいんですが泊めるとかは無理です。彼のことはとても良く(好印象)思いますが、私は彼のことをよくしらないし・・・。 いくつも書いてすいません。分かる方いましたら、よろしくお願いします・・・。 教えてください 

    • qtiplv
    • 回答数5
  • 数時間って何時間

    タイトルそのままなんですけど、今まで数に5,6を当てはめて考えていましたが(数時間=5、6時間)2,3が正解なような気もしますし・・・。 「流れに棹をさす」「役不足」のように本来の意味を知っていても、逆の意味にとられかねない言葉のような気がするんですが、数の意味がわからないのは、私だけでしょうか?

    • de-niro
    • 回答数3
  • とても悩んでいます・・・

    私は今二十歳で実質2浪なのですが、高校卒業後はフリーターになりました。が、去年からやはり大学を目指そうと思い、勉強して受験したのですが、結果は駄目でした。 もうこれからどうしたらいいか分からなくて、真剣に悩んでいます。大学は私立文系を受けました。 勉強したい気持ちは非常に強いのですが、女で三浪ともなれば就職は無いだろうし、年齢も浮くのではないかと不安です。今の自分にどのような選択肢があるのか、今は頭が真っ白で思いつきません。。。 どなたかアドバイスお願いします。

    • aroen
    • 回答数12
  • Created by~それともProducted by~

    ただいま自分で作ったハンドメイドのアクセサリーや布小物をネット通販しようかとホームページを作ってる最中です。 そこで気になったのですが英語で作者を紹介するときの表現として、 *Created by graphiti *Producted by graphiti の2つを思いついたのですが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?他に似たような表現はあるのでしょうか?英語のできる方意見を聞かせていただけますか。

  • nothingの意味について

    nothingという単語は日本語にはないと思いますが、関係代名詞のように便利そうだなと思っても日本語の中では役に立たないと思います。nothingという単語には否定的な意味よりもっと優れた使い方があるのではないかと思うのですが、どうなのでしょうか。教えてください。

  • 色について

    画像をWeb色の256色?から選んで画像を塗りつぶしして、その色のコードを背景にHTMLで入れて表示させると色が違います。どうしてでしょうか? カメラで撮影した画像をそのまま印刷すると画面と同じ様に印刷されますが、自分で色調整をして印刷すると、全く変な色具合で印刷されてしまいます。どうしてでしょうか?画面と見比べると画面は問題ないのですが、出てきたのは変です。 お願いします。 等倍印刷にもかかわらずに、少し拡大されて印刷されてしまうのもどうしてでしょうか? 関連で、 QRコードを作ってそのまま印刷すると、丁度の大きさなのですが、一度保存して印刷すると、四角と四角に間ができてしまってます<約2,3倍拡大>。

  • 聖書と神話は別物ですか?

    こんばんは。 最近ちょっと、神話と工芸に関しての書籍を読んでいて思ったのですが・・・神話に関して書物の筈なのに、北欧神話やアステカ神話、ギリシャ神話等と、それにまつわる工芸の紹介はされているのに、聖書に関する記述は載っていませんでした。そう言えば・・・と考えると、他の神話に関する書物にも、キリスト教の神話=聖書に関する記述は、あまり見かけた事はありません。もしかして聖書は神話にカテゴライズしてはいけないのでしょうか? 天地創造の記述や民族の歴史、「神」を通した様々な事象の記述を考えれば、私としては聖書は神話にカテゴライズされていたのですが、様々な書籍や記述を見るに、神話を語る時に聖書はどうも別物・・・と言うか、特別視をされているような気がします。 聖書は神話と認識するのは間違いなのでしょうか?

  • hearについて

    以下のような英文と和訳がありました。 I hear you're being promoted to chief of the brand new section. 訳「新しい部署のチーフに昇進するんだってね。」 和訳的には、昇進するって聞いたよという感じで過去に聞いたことを言っていると思うのですが、英文ではhearは現在形になっています。 過去に聞いた内容を現在形(hear)を用いて表現するケースがありえるのでしょうか? この例文を踏まえて現在形と過去形の適切な使い分けをご教授して頂けないでしょうか?

    • noname#18328
    • 回答数2
  • 過剰な差別用語の規制について

    差別用語の規制についてお聞きします。 吉田拓郎の名曲「ペニーレインでバーボン」 という歌詞の中に「つんぼ桟敷」という言葉が 出てきます。 けして障害者を愚弄した内容の歌ではありません。 ただその言葉があるために10数年前より その曲が入ったCD・ビデオなどは全て廃盤になってます。 たとえば古い小説の中などでも 「めくら」「おし」「乞食」などの言葉は よく目にします。 古い日本映画も差別用語がかなり使われています。 テレビ・ラジオ放送で規制するのは、わかりますが、 小説、映画などはOKで音楽の歌詞だけが 規制されるのは納得いかない気がします。 小説や映画も規制しろと言ってるのではなく、 ピンポイントだけ見て、その言葉があるから 全てダメではなく、使われている本来の意味を 考慮して判断すべきだと思うのですが。 差別用語の規制について ご意見をお聞かせください。

  • 気にしないで! を英語で言うと…。

    カジュアルな感じで、気にしないで と言いたいのですが、 なんと言えばいいでしょうか? 「No problem」とも考えたのですが堅苦しいかなと思い止めました。 ちなみに、相手がちょっとミスした時、 気軽に使えるフレーズが良いのですが…。 なにかお薦めのフレーズを教えて下さい。

  • レンタルとリースの違いって?

    レンタルとリースの違いは何ですか?

  • 解説してください

    問題となったのは、日本テレビが先月15日に放送したバラエティー番組「カミングダウト」で、本当かうそかを当てるクイズの問題として、出演したタレントが過去に行ったとする「窃盗行為」を取り上げたものです。これについて日本テレビは「犯罪行為を番組の題材として取り上げたのは不適切で、管理職レベルのチェックなどの基本的な作業が抜け落ちていた」などとする調査報告をまとめました。 上は、NHKニースからダウンロードした文章です。 1.その中に、「バラエティー番組「カミングダウト」」とは、どんな番組ですか、解説してください。 2.「出演したタレントが過去に行ったとする「窃盗行為」を取り上げたものです」という意味は、そのタレントが窃盗行為を行ったとか、そのタレントが窃盗行為が過去に行ったことを題材にしたとか、よく分かりませんから、解説してください。 日本語を独学している中国人として書いた文章の不自然なところを、それも併せて指摘してください。

    • hzckm
    • 回答数5
  • 英語→日本語の教え方で・・・

    英文と1の日本語(全てローマジ)は友達が書いた文です。2は私が教えた文です Today I was very tired and bored. 1今日 私 は 疲れた あとね うんざりした 2今日私は疲れた、そしてうんざりした。 I hope tomorrow is more interesting. 1明日 私 は もっと おく の おもしろい のぞみ 2明日私はもっと多くのおもしろい事があるといいな Last night,I could not sleep. 1最後 の 夜 私 は ないね むら 2昨日の夜寝ることができなかった I like to visit to Japan. 1私は ゆー の 日本 つく 2私は日本を訪れるのがすきです 口語的に教えたいですがそうすると、結構直さないといけないとおもいますが、ここも違うこれは違うって言うのもどうかと思うし、棒読みみたいには、実際は言わないしで、どう教えていいかわかりません。 アドバイスお願いします

    • noname#87517
    • 回答数2
  • 広東語で「隠れて浮気してもすぐばれるのよ」ってどう書けばよいのでしょう?

    中国語(標準語及び広東語)超初心者です、どなたかお知恵を貸して下さいませ。 この言葉は実際に誰かに向けて言うのではなく、1コマ漫画のセリフとして書き入れるものです。 シチュエーションとしては恋人同士が向き合って腹の探り合い中のような絵です。 カワイイ女の子が、表面はニコニコしながら「浮気したって(私にかかれば)すぐにばれちゃうんですからネ!」という感じのことを思っています。 男のほうもそれを感じていて「おぉ、コワ…(汗)」と思っています。こりゃ結婚したら尻に敷かれるなーでも惚れた弱みで仕方がない…という表情をしています。 ややこしい状況で誠に申し訳ないのですが、このような場面にぴったりくる言い回しがわかりません。 ネットで調べられる翻訳サイトは標準語しかありませんし、翻訳サービスに頼むのも、知りたい事がたった一文しかないのでためらわれます。 すみません、もっと勉強すればいいんですが、なるべく早く漫画を仕上げねばならないもので… どうかよろしくお願いいたします。

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。

    • runbini
    • 回答数8
  • 英語の勉強法 英語→英語? 日本語→英語?

    はじめまして。 最近英語の勉強をはじめました。 もともと英語が苦手で、忘れてしまったことも多いので、 とりあえず中学校の英語から復習をしていました。 最近、勉強法を色々とネットなどで読んでいたら、 英語は英語のまま勉強する方が良い!という意見と 日本語から勉強する方が良い!という二つの意見が ありまして、なんだか自分の勉強法に自信がなくなってしまいました。 わたしの今後の勉強予定では、 とりあえず日本語である程度、文法や構文をおぼえて、 秋になったら、コミィカレのESLに通う予定です。 今現在の英語力は片言話せるかな?位です。 他にほぼ1日中英語の子ども番組を見るようにしています。 なんだか不安になってしまったので、アドバイスお願いいたします。

    • noname#248255
    • 回答数6
  • 英語の学習

    僕は留学したいなぁと思っていて今英語の勉強をしているんですけどなかなか頭にはいってこないしCDとか聞いて英語を真似して話してみるんですけどなかなか舌がまわらず発音できません。英語上達している方など最初どんな練習をしていましたか?英文をスラスラCDのように読めるようになるか。人の経験談をきくと俄然がんばるタイプなんでおしえてください

  • littile by little and bit by bitってなんですか??

     こんにちは。とある英語のインタビュー記事を自分なりに訳しているのですが、『littile by little and bit by bit』とはどういう意味でしょうか??なにかことわざかと思い調べたのですがよくわかりません。  少しずつがんばるというような意味でしょうか?? LITTLEとBITが同じような意味なのでよくわかりません。。。

    • ma-shi
    • 回答数3
  • 正確な翻訳サイトを教えてください!

    英語で作詞をしています。 が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。 でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。 そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!

    • glitter
    • 回答数5