検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- フランス語のテキスト
現在プライベートで8ヶ月ほどある人にフランス語を習っています。 今その人と、これからどういう授業をしようか話しているのですが、 今までは会話は全くせずに、私が興味ある記事や文章を一緒に読んだり 語彙や表現を説明してもらったり、フランス語の詩をフランス語に訳したりしていました。 けれど、彼は私が時間をかければ、上記のことは出来ることはよく分かっていて、私に必要なのは文法と状況に対応できる会話力であるけれど、そのために、彼自身がどうすればいいのか分からないみたいです。 とりあえず、今やっているテキストがもうすぐ終わるので、会話の練習を本当に授業でやるのかどうかは別として、フランス語で書かれている記事や、文章で面白いものを探しているのですが、何かお勧めのものはないでしょうか? 今までは、私がamourに興味があるので男女、家族などをテーマにしたものを探していましたが、今でもそういったこととそれにまつわる心理的なものに興味があります。 もちろんそれ以外でも面白いものがあれば教えてください。 そして、本当はフランス人の恋人を作るのが一番なのでしょうが、会話力を上達させるために一人で映画を見る、ひたすらフランス語を音読する以外の方法と、会話力を向上させる勉強の方法があったら、教えてください。(exposerとかも考えたのですが、それは会話ではないですからね・・・)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#30328
- 回答数1
- 使役動詞で補語部分が否定を意味するもの
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3132204.html 時制の表現とその意味について(前置修飾の意味) 以来の、語法の説明についての質問です。 make him not do とか influence him not to do の形はほとんど見ません。また、talk him to do/not to do の形はありません。補部に来る形についてまとめをしてみました。 このような考え方で良いでしょうか?または、同様なことが、今までに他で言われていたでしょうか?(多分、結構、この分野の研究はされているので、結構あるような気がするのですが、くろしお出版「謎解きの英文法 否定」などを見ても取り上げていないようなので、ちょっと書いてみました。) 1.一般的に、ask him to go there のようなto do が来るものは、ask him の場面とhe goes there の場面が別である、または、時差があることを示す。それに対して、make him go thereのように原形不定詞が続く場合は、時差がないこと、心理的距離感が無いことを示す。They made him go there.は、makeの「完成状態を作る」と言う意味から、him go there が完成されたものとして意識され、toが示すような距離感を伴わない。They let/helped him go there.の場合は、心理的距離感がないため。つまり、「彼自身がそこへ行くことを望んでいる」ため。They had him go there.は、彼がそこへ行くということが自然また義務だと前提されているから。 2.否定とは、否定の対象が否定され、それ以外のものは残っているわけで、not A とは、A以外のB,C,,などがあると意識される。They made him not go there.と言うと、him not go there の意味するところが明確でないため、不明確な文章になり、一般に使われない。 3.I asked him not to go there.のような文章がよく使われるのは、実際に「~しないで欲しい」と言う表現があるため。 4.influence/want/force him not to do の形が普通使われないのは、influence/want/force に一種の積極性のような感覚があり、それが否定と言う意味あいと結びつきにくいから。これらの動詞に感じられる積極性を目的語駆動力と表現する。この意味は、influence/want/force に「~してくれ」と言うような言い方をしている場面が連想されることによる。 5.prevent/hamper/discourage him not to do とは言わず、prevent/hamper/discourage him from doing の形になるのは、prevent/hamper/discourage に「進路に立ちふさがる」と言う感覚があり、やりたいこととして生き生きと意識されているdoingから目的語を隔てると言う感覚があるから。 6.tell him to do/not to doと言え、talk him to do/not to do と言えないのは、tellにあるような「命令する」と言う感覚がtalk にはなく「対等な話し合い」と言う感覚が強いため。 7.talk him out of doing のように、out of doing の形は、既にそう言う行為をやっていてそれを止めさせるという意味あいになる。そのため、to do が続く時のような「これからそれをやる」と言う意味あいとは異なる。同様に、一種の積極性をout of doing は意味しないため、ask/influence/force/want him out of doing の形は普通とらない。 talk/persuade him out of doingの形になるのは、talkやpersuadeに目的語駆動力があまり感じられず、目的語自身が自分で判断するための判断材料を示すと言う意味だから。 [6070] taked4700
- 日本語の電話
日本語の電話についてお伺いします。 1.伝言についての電話の会話を勝手に作りました。添削をしていただけないでしょうか。また、文法的に正しいかもしれませんが、もし日本人同士で、そう喋らない文があれば、ネイティブな喋り方も教えていただければ助かります。宜しくお願い致します。 ーもしもし、田中さんはいますか。 ー田中ですけど。 ーあっ、すみません。田中さんのご主人ですね。私は奥さんの友達の〇〇と申します。奥さんはいますか。 ーすみません、妻は旅行中です。今日の遅い時間に帰る予定なんですけど。 ーすみません、このことは分かっています。実は、明日奥さんが帰ってから、一緒に食事をすることになっていますが、今日体の調子が悪くて、明日は多分無理だと思います。先ほど、奥さんの携帯と連絡をしたんですけど、連絡がなかなか取れませんでした。お手数をお掛けしますが、伝言をお願いできるのでしょうか。 ーはい、いいですよ。 ー私の体の調子が悪くて、食事のことは本当に残念に思います。また次回にしようとのことです。 ーはい、分かりました。妻が帰ってからすぐ伝えます。安心してくださいね。それより、〇〇さんお大事にね。 ーありがとうございました。宜しくお願いします。 ーこちらこそ。 ー明日また奥さんに電話します。それでは、失礼します。 ーはい、失礼します。 2.質問1と関係ない別の質問です。「電話を入れます」という表現が最近何回も聞えました。教科書から習ったのは「電話します」です。これは「電話します」より、くだけた言い方、それとも丁寧な言い方なのでしょうか。こちらの方がはやっているのでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。 以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数9
- 目の不自由な方々にも理解していただきやすい文章はどのようにしたら書けるでしょうか?
現在近未来的な大人向けのアクション映画テイストの小説を構想中です。 主要キャラ設定は大体出来上がりまして、少しずつ書き始めているところなのですが、私の場合本も結構最近読んでいるのですが、映画やお芝居、ミュージカルに深く親しんでいる傾向があるためか、文章を書く時に書きたいシーンのイメージが映画のようにビジュアル化されて出てきてしまう癖があるのです。 そのために書いている文章の中にも視覚的な要素が多くなってしまいます。 先日そのことで友人に、 「目の不自由な人たちにもイメージをふくらましやすい表現を考えなくちゃだめだよ」 と思い切りダメ出しをされてしまいました。 実は私自身脳性まひの障害を持ち、家族にも重度の障害者がいます。 また知的障害の方や精神障害の方、聴覚障害の方とのお付き合いがあるので、ある程度障害者の独特の視点でのモノの捉え方は理解しているつもりなのですが、視覚障害の方との直接のお付き合いはほとんど今までなかったので、言葉と耳と指の感覚でモノをとらえていること自体は理解は出来るのですが、形は触ることである程度理解できるとしても、見ることのできない文字や色をどのように「言葉」で捕えているのかな?と疑問が出てきました。 それがある程度自分の中でイメージ出来ない限り、視覚障害の方もイメージを膨らませて楽しめるものが書けないような気がしたのです。 どのようなことを工夫すればいいと思いますか? 現在ヘレン・ケラーの自伝を読みつつそのヒントを探しているところではありますが、こういうことは実際に視覚障害者と身近にかかわっている方や、視覚障害を持つ方自身にありのままのことをお聞きした方がいいのかな?と思って質問させていただきました。 勉強不足な私ではありますが、ぜひいい知恵をご教授ください。 お願いします。
- ベストアンサー
- ボランティア・寄付
- noname#89905
- 回答数3
- 日本語の勉強の方法
日本語を勉強しなおしたいのですが、どうやって勉強していけば良いのか悩んでいます。 小学校高学年以来、海外で育ち20年以上日本では暮らしてません。日本語補習学校などには通いませんでした。やはり使わないと忘れるもので、漢字どころかひどいときはカタカナさえ思い出せない時もあります。 小説などは日本語でも読めるのですが、明治時代の文章は解説と照り合わせながらでないと理解できません。古典なんて全くだめです(でも、読める様になりたい)。 パソコンを使えば日本語はなんとか打てますが、自分の書いた文章を読み直すと何かどこか不足しているというか、自分の声でないような気がし、表現力と語彙の貧しさに苛立ってきます。 一番の弱点は自筆で文字を書く事で、ネズミが踊っているように下手な字になり漢字は全く出てきません。達筆になれるとは思っていませんが普通に社会で恥にならないぐらいには上達したいのです。 今までは英語圏で働いていたので日常生活には差し支えがなかったのですが、近年には日本帰国を計画しているので、このままではかなり困りますし、正直情けないです。 私に的した教材がどれかなど、さっぱり分からないので通信教育で日本の高校の科目を取るのも一つの方法かなと思うのですが、学位を得ている者が高校の授業を受け直すのもとも何か不思議ですし、漢字はもっと低いレベルから始めた方が良さそうです。 一応、教育者なので自分でカリキュラムを作り、独学も不可能ではないかもしれませんが、基本が成り立ってないのでやはり指導してもらった方が安心します。何か良い案をご存知の方がおられたら、教えていていただけるでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ameyuki7
- 回答数3
- 開示範囲が同じでも明細書の表現が異なる出願
当方は、企業の知財管理で業務をしております。 このたび発明者から、実施形態の追加などもなく、明細書の表現方法を変えて請求範囲を広くして出願したい(先願の1年以内だが優先権主張なし)という要望がありました。 実施形態を先願に追加した上で請求範囲を広げて優先権出願をするなら良いですが、上記のようなやり方は無意味だと考えております。 ただ、私の経験が浅いため判断ができず、以下の点についてご教示いただきたく存じます。 1:企業において、開示範囲が同じままで、明細書の文章表現を変えて請求範囲を広くして出願する方法が、戦略として採られることはあるのでしょうか? 2:書き方が異なるとは言え開示している構造が同じです。明細書の表現方法によって、特許の通る通らないなどあるのでしょうか。 3:上記のように先願の後にもう1件出願するよりも、先願の請求項を補正して広くするほうがまだ良いと思いますが、いかがでしょうか。 広くすると請求項のサポートができないことにはなりますが、もう1件出願すれば費用と手間が2倍になるだけだと考えております。 4:発明者によると、「優先権を主張するとその出願が特許にならなければもう終わりだが、別の書き方でもう1件出願すれば手が増える」とのことでした。 請求範囲を広げるに足る実施形態がないことを本人も自覚しているために今回のような提案をされたのだと思いますが、前記の通り費用が無駄だと考えております。 私の理解が間違っていなければ発明者が断念するよう説得したいのですが、何か手段があればご教示ください。 以上、理解が浅く的外れな質問をしておりましたら申し訳ございませんが、ご教示のほど宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
- yoschkopf
- 回答数1
- 英語を日本語化するレベルから脱却できないのですが
自分は英語を勉強していて、語学留学にも行った事もあります。 で、今は毎日自分で勉強もしていますし、更に彼女とSkypeにて2、3時間は英語で話をしているのですが、全く上達しません。 そこで質問をさせて頂きたいと思います。 下記のような理由からダイレクトに英語を英語で吸収したり理解出来れば効率的だと思うのですが、日本人には不可能なのでしょうか? アドバイスをお願いしたいのですが。 こういうやり方で自分は克服したとか教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 1. どうしても英語<=>日本語の訳から脱却出来ません。 相手の言っている事をワンテンポ以上ずれて理解するせいか、特にアメリカ人の英語はサッパリ分かりません。 彼女はアメリカ人ではないのですが、おそらく自分の為にテンポを落としたり、レベルを落としてくれているんだと思います。 英単語や英語表現にしても、聞いた瞬間に日本語訳してしまいますし、こちらが喋る際も日本語を英訳しているので、分からない表現に詰まってしまったり、同じ文章も毎回文法から組み立てなければいけないので、定着率がとてつもなく悪いです。 2. 1.の最後でも書きましたが、新しい単語や表現の際にいちいち日本語で覚えるので忘れやすいですし、いわゆる2回覚えなければいけないことになると思います。 英語->日本語、日本語->英語。 そして、その癖がついているせいか、新しい単語を彼女にならっても、後で辞書で調べてから覚えようとする為にその場で覚えることが出来ません。 日本語がどうしても必要になってしまいます。 3. 英語と日本語は言葉の使い方が違う事も多いので、ニュアンスがつかめず、簡単な事を言っているはずなのに相手の意図が汲み取れません。
- as a result of + ing て変?
技術系の会社に勤めています。 現在、社員が日本語で書いて翻訳家に訳してもらった英文レポートを読んで、 おかしい表現や不自然な表現を探してまとめています。 その中で、不自然に感じる表現がありました。 原文(少し変えています) 圧縮機とタービンの応力応答を推定・評価した結果、 各部応力は要件内に収まっていた。 訳文(派遣の文系の翻訳家による) As a result of estimating and evaluating the stress response of the compressor and turbine, stress at each component was whitin the requirement. これはプロの翻訳家の訳なのですが、一目ぎこちないです。 翻訳家は文系で、内容の理解は諦めて構造だけで訳している ような感じがします。 そもそも訳文は論理的に意味を成しているのかという疑問もあるのですが、 それはひとまず置いておくとして、 As a result of estimating and evaluationg .... というのは、文法的、語法的に 可能なのでしょうか? As a result of estimation and evaluation of ...なら違和感は ないのですが・・・ As a result of の後ろに名詞が来れば文法的には良いような気もしますが、 名詞形があるのにわざわざ動名詞を使っているのがひっかかります。 動名詞のニュアンスを自分なりに考えたのですが、名詞と動詞の役割もあるので、 「推定することと評価すること」というような意味になるのでしょうか? すると全体は「推定することと評価することの結果」という感じになりますか。 こうしてみると推定・評価の行為自体に着目しているような気がして、やはり 不自然に感じてしまいます。 皆様の解釈・ご意見を頂けると大変助かります。 補足 なお、原文の訳は自分だったら以下のように書きますが、 内容が分かってないと難しそうです。 理系の文章を文系翻訳家に訳してもらうことに無理がある気がしています。 The stress response of the compressor and turbine was proven to be within the requirement by the estimation and evaluation.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#261884
- 回答数3
- 小学四年生の国語の教科書の分からないところ(否定疑問という構造)
小学四年生の国語の教科書を読んでいます。否定疑問という構造の使い方が良く分からなくて、質問します。 1。「みなさんの中で、駅の自動券売機の表面に、小さな点のうき出たテープがはってあるのに気付いた人はいませんか。よく注意してみると、郵便局や、市役所などの中でも見つかるかもしれません。それは、点字といって、わたしたち目の不自由な者が、指でさぐって読む文字なのです。」 最初の一文の中で、「いませんか」を使う理由は何でしょうか。読者を非難する意味に取られますか。「いますか」と比べると、どちらが弱いのでしょうか。 2。『この文章を読んで、どんな感想を持ちましたか。もっと知りたいと思ったこと、自分でしてみようと思ったことはありませんか。思ったことに、実際に取り組んでみましょう。そして調べたり体験したりしたことを発表して、みんなで「伝え合い」を考える会を開きましょう。』 これは練習問題の中の文章です。最初の一文の中で、「ありませんか」を使う理由も良く分かりません。「ありますか」を使ったら、ニュアンスはどこが違うのでしょうか。 1と2は「~ではありませんか」という文型と関係もあるのでしょうか。「~ではありませんか」はとてもきつい言い方ですね。 あなたは同意したではありませんか。 私たちはちゃんと約束したではありませんか。 これはあなた自身が言ったことではありませんか。 もしかして、私は動詞自体の否定疑問と「~ではありませんか」といっしょくたにしたかもしれません。どなたかアドバイスをいただけないでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数7
- 緊急です。自己PRの添削をお願いします!
就活真っ最中なのですが、急遽、自己PRを書いて履歴書と一緒に送らなければならなくなりました。 どうしても作文のようになってしまう悪い癖があって、なかなか良いような文章が書けません。直す部分がいっぱいの文章だと思いますが良かったら添削していただけないでしょうか? ちなみにイベント制作の会社で、コミュにケーションや人と人のつながりを大切に考えているような会社です。(会社のHPに書いていました…) それでは添削お願いします。 ↓ 私は小学一年生の頃から新体操を習い始め、中学に入学と同時に通っていた新体操クラブのキャプテンを任されました。 クラブをまとめるという意味で、「自分から行動する」をモットーにキャプテンとして働きかけた結果、年齢の壁、心の壁を取り払うことが出来るようになり、3年間キャプテンを務めあげました。 新体操を引退して今年で5年になりますが、そのおかげで5年経った今でも、当時の仲間達からは「キャプテン」と呼ばれ親しまれています。 このように例え年齢が違えど、自分から積極的に行動し、心と心の距離を縮めることが出来るということが私の持ち味だと思います。 人と人とのつながりや、コミュニケーションを大切に考えている御社で、その持ち味を生かしながら仕事に取り組んでいきたいです。 以上です、どうでしょうか?新体操を習っていて、キャプテンの経験があったのでそれを書いてみました。 「自分から行動する」と書きましたが、もっとぴったりな表現の文章があるような気がするんですが…「自分から輪を広げていく」…これだと、何か変ですよね^^; 参考として… 下は幼稚園入学前、上は高校生までと幅広い年代の子達が所属しているような新体操クラブで、引退した今でもメールや年賀状のやり取りが続いていたりします。
- 締切済み
- 就職・就活
- noname#86575
- 回答数3
- SNSの、日記の書き方について教えて下さい。
SNSの、日記の書き方について教えて下さい。 先日、ソーシャルネットワークサービスで書かれた友人の日記を見て 不快に思った事があったので、その旨を伝えると 「個人の管理エリアなので、何を書いても問題ない」 そこで私が、「たとえ日記とはいえ、他人が見ることが前提なのだから、他人を不快にする書き込みはあまり良くないのではないか?」と言うと 「それは、勝手に見に来ているだけだし、万人が嫌な思いをしないというような文章を書くのは無理」 といわれ、相手にされませんでした、もうそれ以上は何を言っても無駄だと感じたので それ以上その話はしませんでしたが、やはり納得が出来ません ちなみに、その内容というのは、「○○だから××は(携帯のキャリア名)クソ」というものでした 誰でも、自分の使う物をけなされたら嫌な思いをすると思いますが それでも、具体的な機能不足や、問題を具体的に指摘して、レヴューするのは個人の感想としていいと思うのですが 使ったことも無いのに、イメージや思い込みだけで「クソ」と表現するのはやはり良くないと思います 「勝手に見に来ている」とはいっても、企業がコミュニケーションツールとして無償で提供している機能なので、見に来ることが前提なのは間違いないと思います それに「万人が嫌な思いをしない文章を…」といっても、携帯会社って約1/3の確立ではないのかなあと思い 少なくとも、周囲の人3人に一人は当たる確立で石を投げているような物で、言い換えるなら「三人に一人は嫌な思いをさせる文章」なのではないかと思います 「個人エリア」なら何をやってもいいのでしょうか? 日記の書き方、皆さんはどう思われますか?
- ベストアンサー
- その他(SNS・掲示板・ブログ)
- meg149
- 回答数2
- 台詞を覚えるプロセスなどについて教えてください。
台詞に関する質問です。 私は演劇とは関係がないのですが、現在ある試験のために英語のスピーチを暗記しています。 文章を暗記するという作業をしている最中、演劇をされている方たちは、どのように台詞を暗記し、どのようにそれを自分の血となり肉としていくのだろう・・という疑問がわいてきました。 今私は自分の母語でなく言葉で暗記をしているので、余計になかなか自分の体に浸透しないという感を持つのかも知れません。 台詞を覚える作業では、もちろんその台詞が話される場面や、台詞を言う人間の心や気持ちというものに大きく影響されると思います。(現在はまだ自分のスピーチではなく、スピーチに慣れるために、題材をそのまま暗記しているところです) それでも、スピーチとは言え、話の内容に自分の知識や感情が入っていけば、ただの棒読み・丸暗記とは違う段階に移行していくものでしょう。 台詞を覚えるとき、どんな工夫をしていますか? また、与えられた台詞が、棒読み・丸暗記を超えて自分の血となり肉となり体から出て行くプロセスなどについて、何でもよいので教えてください。 ちなみに私は、長い文章を暗記するので、まず文章全体をよく読んで流れを理解、紙にキーワードを書きながら少しずつリプロダクションします。最後に文字で書く(タイプする)とやると記憶が格段に定着します。 外国語の学習では、自分の意見に近い参考文をパクリ、そのまま暗記することで自分の意見を増やす早道であったりします。今はお仕着せでしかない参考意見が、暗記してからだの中で熟成させることにより、本当に気持ちの入った言葉に変わって、私自身の表現の幅を持たせることにつながればいいなと切に願っています。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
- minnnanouta33
- 回答数3
- 作文の添削をお願いします。
作文の添削をお願いします。 授業中に教師と生徒のやりとりを撮影してYoutubeに掲載したのが見つかり、謹慎処分中です。 反省文という位置づけで作文を書いています。 題は、「迷惑をかけた人」です。 もう少し長くしたいのですが、新しく文章を考えるのは難しいので、別の表現に置き換えることの出来る文はありませんか? ・写されて気分を害した人には申し訳無かった。 ・でもそんな荒れた授業になることも問題だ。という遠回しな嫌み これを付け加えたいんですが、どんな文章にすれば良いのか教えて頂けませんか? 文章を引用の上、訂正や加筆、アドバイスをお願いします。 「今回の件について、インターネットに無断で容姿掲載された生徒や先生、動画を閲覧して気分を害された人など多数の方々に迷惑を掛けてしまいました。 撮影した動画を無断でインターネットに公開され、不特定多数の方に晒してしまいました。これが最も迷惑を掛けてしまった原因です。インターネットのモラルを守って正しい使い方が出来なかった事が一番の問題です。それは肖像権云々よりも、常識的な事をよく考える事が出来なかった結果だと思います。自分がやられて嫌な事は他人に対しても同じだと言う事は言うまでもありません。迷惑を掛けてしまった方は沢山いますが、まず容姿を撮影して無断で動画共有サイトに掲載された生徒や先生です。撮影されている人物を知っている人、知らない人でも良い印象を受ける方は居ません。さらにそれを見た人で、映っている人物を特定する事が出来る人は、動画に登場するその人に対して良い印象は受けません。むしろ、誤解なども影響して悪い印象を受ける人が多いのではないでしょうか。そこから大げさになってしまえば極端な話、直接では無いとしても、間接的には人生に影響が出る可能性も否定出来ません。そして、その動画が世間からは、学校と言う1つのまとまった場所で捉えられてしまうので、クラス全体、ないしは学校の評判にまで関わって来ることだと思います。もちろん、現に自分に対して何のメリットも無く、むしろ少なからず自分に対する評判や、周りからの目、信頼を著しく落とす結果になってしまいました。自分だけの迷惑ならば自業自得だと言えますが、自分が招いた問題で沢山の方々に迷惑を掛けてしまいました。 自分が自分の悪評を自分でわざわざ広めた事、人物を特定されかねない動画を無断で晒してしまった事が原因で、個人をはじめクラス、学校全体に迷惑を掛ける結果になりました。」
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- windows090
- 回答数3
- 自分に考えがないように感じます。
初めまして。私は大学3年女です。 大学に入り意識的になった悩みがあります。 それは、自分に考えが無いように感じたり、伝えたい思いがあってもそれを直ぐに言語化して伝えるのが難しい場面があることです。 例えば、大学の授業で講義の感想を書け、と小レポート課題が出されても、自分がどう感じているのか、なかなか言葉や考え浮かびません。大学の授業は非常に興味深い内容ばかりです。しかしタメになった、面白い、と感じても、何をどんな風に書いたらいいのか、白紙を目の前にすると分からなくなってしまいます。結局、「本当に伝えたいことはこんなことじゃないような気がする、、」というように、どうも表面的で取り留めのない文章になってしまいます。(ピントもずれている?)周りの子は素早くまとまった意見を書いていて、その度に自分にがっかりしてしまいます。 文章だけでなく、普段の生活でも同様です。些細な雑談の中で「〇〇についてどう思う?」と意見を求められてもあまり考えが浮かびません。また、友人から恋愛相談を受けることがあっても、相槌くらいしかできず、助けになれない自分が情けなくなります。一生懸命相手の話は聞いて理解はするのですが、もし自分が相手の立場だったらどうするだろう、、などと具体的な策を考えようとすると思考がストップする感覚になります。 私には価値観がないような、とてもふわふわしているような、、そんな感覚です。 現在では、自分の将来について考えなければならない時期にきているのに、何がしたいのかということも具体化が難しいです。 仲の良い友達もいますし、接客のバイトもしているので、極端に人と接する機会がないということはありません。しかし、自分の意見を求められた際はどこか自分が空っぽな気がしてなりません。こんな自分が社会にでて生きていけるのか不安でもあります。 その原因について考えました。 私は昔からピアノ音楽や芸術が好きで、幼い頃は特に言葉の無い世界に没頭することが多かったです。それが原因のひとつとなり、物事を抽象的なイメージで捉える頭になってしまって、具体的に考えるのが苦手になったのではないか、と分析しています。ほかにも要因はあるかもしれません。 このような文章で上手く伝わったか不安ですが皆さんのご意見をお聞きしたいです。 自分の意見をもち、はっきり表現できるのうになるにはどうすればよいか、その原因、改善方法についてアドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- klaavi10
- 回答数8
- 1.http://okwave.jp/qa5440920.htmlの回答#2の文章を理解したいのです。というかどうしたら
1.http://okwave.jp/qa5440920.htmlの回答#2の文章を理解したいのです。というかどうしたらこういう文章が書けるようになるのでしょうか。 2.ちょっと論点はそれますがhttp://okwave.jp/qa5489136.htmlの回答#8によると ●もともと頭の出来が悪い。|自分の生まれや育ちや親の背中を見れば自分の器量もしれたものです私| ●もともと物事に興味を持って幅広い知識や常識を蓄えていない。|偏狭ですわ私。そもそも土地空間・人脈空間・外国語などの意思疎通識いずれも狭い。だいたい自我の芽生えがあった段階、五歳くらいでこの世界を見通す聡明さを持つべきだった。無理だけど。んで、今この作文自体言語力弱すぎ。ハァ。しかし、非常識な両親に育てられていたのに、それに気づくのが遅すぎた。父親は地球儀の中で日本がどこにあるかわからないほどでした| ●ただの受け売り、仕入れた情報を咀嚼する能力がない。|一を知って十を知るを目指しますかね。いまさら手遅れですが| ●言いたいことの要点を自分で整理し理解できていない。|図星| ●ボキャブラリーが少なく、適切な言葉を知らない。|そのとおり| ●分かり良く語る要点やテクを知らない。|今までの人生で日本語が満足に扱えたことがあったろうか私| ●話す順序、論理の組み上げといった基礎知識を持たない。|わたくしの親に育てられれば、わたくしみたいになるのがあたりまえ。常識感なくして論理的な組み立てもない。かしら| ●自分本位で、語る相手への心遣いが欠けている。|幾つもの表現を思い浮かべながら言葉をつむぐこと自体できないので。なんとか一本吐き出すのがやっとです。相手への思いやりの余裕がほしい| ●分かりやすく語ろうとする手間を省く不精。|手間をかけてるといつまでたってもまとまらず文章が発行できない| ●あえて難しく言うことで、己の論理を装飾している。|そんな意図を言葉に織り込めるほど器用じゃあありません。文字通りの飾りつけは無意識意識とわずにしているかもしれませんが| ●あえて難しく言うことで、己のステイタスを誇示している。|虚栄心が強いそうです。能力以上のことをやろうとしているそうですわたくし| ●言いたいことを相手に分かって欲しいという意欲が希薄。|あたってますね| 。以上これらが問題のようです。 3.いきなり根本を解決して、生きる希望を得たいと思いこの質問でs。 4.質問のまとめ 4.5.安楽死しか脱出口が見えないとき、思考の力で昇天する方法をご教示ください。第一段落とは回答者様のほうで折り合いをつけて回答文をお与えください。 9.テツがく区域で質問するのは不適切でない理由があると感じるのでここで質問です。よろしくおねがいします。
- 拒絶や難色を示す日本人の言葉やジェスチャーについて
あけまして、おめでとうございます 海外の新人日本語教師です。日本文化が大好きで、生徒さんに日本人の行動意識をよく理解してもらうため、本やネットからの関連知識や日本人からのご助言をを参考に自分なりに「日本人の拒絶や難色を示す日本人の言葉やジェスチャーについて」と言う文章をまとめてみました。これからの日本語授業に使ってみたいと思っています。 しかし、いま自信がない所はあります。 1、 その文章の中の説明は正しいでしょうか。 2、 文章全体の日本語には間違っている所はありませんか。 周りに日本人の方がいらっしゃらないので、ここを利用して、生粋の日本人の方に以上の二点についてご訂正をお願いいたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。 下記はその文章です。 拒絶や難色を示す日本人の言葉やジェスチャーについて 日本人が人のことを断る時に、どうも直接の「NO」は大変言い辛いようで、代わりに「考えておく」などの曖昧な言葉やジェスチャーが好まれています。それでは、関連の言葉とジェスチャーを分けて説明しましょう。 拒絶や難色を示す日本人の言葉 多くの外国人にとっては、日本語の一番難しい所は日本語という言語自身というより、日本語特有の曖昧な表現ところです。 たとえば、日本人は、自分の意見や感想などをはっきり示さず、ぼやかしてなんとなくにおわすようなことが多くあります。 こういう日本語の曖昧な表現の一つは、日本人特有のような拒絶方法です。 「考えておきます」、「難しいですね」、「前向きに検討します」、「ちょっと…」などの言葉を聞いたことがありますか。こういう言葉は、大抵遠回しに断るという意味です。 1、「考えておきます」 「考えておきます」という日本語は、確かに直訳すると「考えるということをしておく」ですが、意訳すると「やんわりとお断りします」なんです。 やや極端ではありますが、以下に例をあげます。 Aさん「これを買ってください」 Bさん「考えておきます」=『せっかくですが買う気はありません。ごめんなさいね』 さすがに、やや極端ではありますが、そういう意味合いに近いのです。つまり、そもそも「考えておきます」を本当に考えることだと解釈すること自体が間違っているのです。 しかし、海外の人は「考えておきます」と言われれば、本当に考えてくれるのかなと思うかもしれません。それで、何度も「その後どうなったか」という問い合わせを受けてうんざりする日本人も多くいるのです。似た言い方は「考えさせてください」などがあります。 日本人同士間なら、たいてい「考えておきます」の意味がわかるので、以下のような会話をします。 Aさん「これを買ってください」 Bさん「考えておきます」 Aさん「考えるなんておっしゃらずに、いい商品なんですよ」 Bさん「はいはい、検討しておきますよ」 Aさん「明日になればなくなっちゃいますよ。じゃあ、値下げしましょう。よろしけば、訪問して商品の説明もします。そのうえで買うか決めてくださいよ」 2、「難しいですね」 日本人は何か提案を受けた場合、よく「難しいですね」という風に相手に応答します。ほとんどの場合、その意味するところはノーです。すなわち、相手に失礼にならないように、婉曲に断っているのです。 しかし、海外の人が言葉通りそれを受取れば、「難しいのはわかる。だから何が難しくて、どのように克服すればいいのだろうか」ということになってしまいます。 3、「ちょっと」 日本語を学ぶ外国人は「ちょっと」は「少し」という意味だと習いますが、それを基幹に、たとえば「ちょっと難しいです」、「ちょっと考えさせてください」などは否定的内容の前置きとして、文内容を軽減し、婉曲的な表現にすり換えられる働きもあります。さらに、否定的内容の前置きから独立して、単独にやわらかい拒絶方法として日本語の中で使用されています。断りを受けやすくするためです。 たとえば、「(日曜日は)ちょっと...。」と言いさし、重要な述部を省略してしまう表現形式をとり、話し手が相手の期待にそえず申し訳ないという意味を創りだします。同時に、言いにくい述部を聞き手に察してもらう方法をとることで、話し手の意思決定に聞き手を参加させ、共同作業の会話に引き込みながら断りの了解を得ることができるのです。 4、「前向きに検討します」 本当に検討する場合もありますが、基本的に「何もやりませんよ」という意味です。これと似たものは「善処します」などがあります。 以上の典型的な拒絶用語のほか、何か論争するとき一応相手の見方を認めた上で、それから自分の違う意見を述べるという柔らかい方法もあります。 たとえば、グループディスカッションのとき、明らか間違った相手に、日本人が「それもいいんですが、私は…と思います」と相手を傷つけないように言う日本人が多いです。 また、言葉のニュアンスでは、「あ~あ、やっちゃいました。」、「ふう~、つかれた。」、「やれやれ、まいった。」、「それ、まじかよー」、「はいはい、わかりましたー。」なども日本人が拒絶や難色を示すものです。 拒絶や難色を示す日本人のジェスチャー 以上は日本人の対立を避けるための断りとしての曖昧な言葉です。言葉の他に、日本人のあるジェスチャーからも日本人の真意を洞察できるのです。 どんな国や民族でも、相手に意思を伝えるためのプロトコール、即ち無言のサインを持っています。その多くは無意識に行われているのです。 日本人の拒絶や難色を示すジェスチャーとしては数種類あります。 1、反撃せずに黙って聞いている(黙っているところがすでに怒っている証拠)。 2、後頭部に手をおいて、多少首を傾けながら、歯の間から息を吸い込むこと。 3、いやそうな顔しながら(眉間にしわをよせて)目を閉じて横を向く。 4、すうーっと息を吸い込み体を後ろに下げて行ったとのこと。 5、ため息です。これは、思うようにならないとき。 6、手を体の前面で手のひらを右もしくは左に向けて左右に振る。 7、くさい匂いを嗅いだときみたいな表情。 8、眉間(みけん)にシワをよせる。 9、相手から目をそむける。 10、顔を左右に振る。 11、下を向く(うつむく)。 12、手で顔を隠す。 13、手で耳をふさぐ。 などが主な行動だとお思います。 もちろん、拒絶や難色を示す物事や人物との関わり事の重大さでジェスチャーの大きさや表現の仕方が違います。それは個人でも違いますし、地域でも差があります。 その僅かな違いを日本人は読み取り、相手がどの程度その事に対して拒絶しているのかを判断します。 ですので外国人だと難しいでしょうし、理解出来るまでには時間がかかるかもしれません。 あとは、ストレートに両手を使い、体の前で×のマークを作るというのも「だめ」という合図となります。 こういう言葉やジェスチャー形成の文化的原因 以上は特別な言葉やジェスチャーから日本人の拒絶や難色を示す方法を述べましたが、では、なぜ日本人はそのような表現を好んでいますか。原因として以下のような要素が考えられます。 1、日本人には、「和」という精神があって、相手の立場やその場の雰囲気、その後の相手との関係、周辺の方とのバランス・関係、そういったことを考慮した言動が要求されるのです。普通、交際する時に、摩擦を生じないで、睦まじく交際するのが好きなようで、周囲の人や、話の相手に傷つけたり、困らせたり、恥をかかせたりなどといった言語行動を極力避けています。ですから、婉曲表現が多いです。 婉曲とは、はっきりと意見を言わずに、間接的、或いは感情を抑制して相手に考え方を伝えることを意味する言葉です。 日本人はふつう、相手の心を害しないように配慮する気持ちがあります。はっきりと断ったり、意思表示することに、抵抗感を覚えるカルチャーが今でも残っているので、直接的な対立を避けるということから、断る場合でも、はっきりとは断らない傾向が見られます。はっきり「NO」といったら、相手の心を傷付けるのでは、と考えるからです。そういう言い方は日本人は好みません。 それは結局、自分が良い人だと思われたいからという心理のなせる技があるのかも知れませんが、なるべくソフトにソフトに、とする気遣いです。 特に面識のある人に何かを頼まれたときに、その場ですぐに断るのは礼を失するのです。 2、日本には異民族が少なく、同質的だったからです。それで、心情が相手に伝わるからです。つまり「以心伝心」で、思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わることです。また「阿吽の呼吸」とも言って、言葉を交わさなくても意思疎通ができるという意味です。 単一民族で、同じ文化や宗教を共有する日本人同士の間では”言わずともわかる”という相手の気持ちを察する感覚が発達していると思います。 それ故に相手に対して、あまり不躾に”お断わり”する表現を避け、遠回しな表現を使うのではないでしょうか? 相手を否定することなく真意を伝える事が出来る、それが日本人です。 それに対し、多民族、多言語、多文化、多宗教の国や地域ではそれぞれが各々の”常識”持つため、その都度、はっきりとした意思表示をしなければ相手に伝わらない。それ故にYes、Noをはっきりという事が一般化したのではないかと思います。
- ベストアンサー
- 伝統文化・風習
- sakurafuko
- 回答数3
- 質問、(1)
質問、(1) 丁寧さの度合いについてですが、 Would you like to study English? > Do you want to study English?になると言う事を知りました。 そしてDo you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?となり、 DoをWouldに変えれば丁寧な表現になると教わりました。 ここで質問なのですが、 上記の情報からして、 Would you like to study English? nearly= Would you want to study English? になるのではないかなという私の仮説は正しいでしょうか? あと、Would you want to study English? にあるこのWouldに、依頼の意味が含まれる事はないのでしょうか? つまり例えば、 Will you open the window?(窓を開けてくれない?) Would you open the window?(窓を開けてくれないでしょうか?) この場合のwillをwouldにするという事は、依頼の丁寧さを変える為の行為だと思いますが、 その情報を基に考えて、 will you~(してくれませんか)の依頼の丁寧版 would you~(してくださいませんか)のwouldの意味合いを含むWould you want to study English? 意味は、「英語を勉強したくなってくれないでしょうか」(あまりこういう表現をする事はないと思いますが) になる場合があるかどうかということです。 というよりそもそも、Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?、 のDoをWouldに変えて丁寧さを出すという行為は、正直この文ぐらいじゃないでしょうか? 例えば、 Do you play the piano? 意味は「ピアノ弾きますか」ですが、 Woud you play the piano?になれば、 意味は「ピアノを弾いてくれないでしょうか」になりますよね? 仮にこれを話している相手が目上の人であったとしても、 Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English? が丁寧の意味あいをもった時みたいに、 「ピアノを弾くのでしょうか」にはならないですよね? つまり、DoをWouldに変えて丁寧さを出すという表現は、 Do you want to ~?の丁寧版のWould you want to ~? 以外あまり見られないと言っても過言ではないですよね? ほとんどが依頼時のwillの丁寧表現wouldですよね? こういった解説はどこの参考書にも載っていなかったので もし答えがわかるという方がおられましたら お願いいたします。 当方が疑問に思っている部分をわかり易く文章にしたつもりですが、 もし理解しにくい部分がありましたら回答の方でお知らせ下さい。 では、お待ちしております。
- 頭の良い方、または英語を理解できている方、回答お願いします。
質問、(1) 丁寧さの度合いについてですが、 Would you like to study English? > Do you want to study English?になると言う事を知りました。 そしてDo you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?となり、 DoをWouldに変えれば丁寧な表現になると教わりました。 ここで質問なのですが、 上記の情報からして、 Would you like to study English? nearly= Would you want to study English? になるのではないかなという私の仮説は正しいでしょうか? 質問、(2) Would you want to study English? にあるこのWouldに、依頼の意味が含まれる事はないのでしょうか? つまり例えば、 Will you open the window?(窓を開けてくれない?) Would you open the window?(窓を開けてくれないでしょうか?) この場合のwillをwouldにするという事は、依頼の丁寧さを変える為の行為だと思いますが、 その情報を基に考えて、 will you~(してくれませんか)の依頼の丁寧版 would you~(してくださいませんか)のwouldの意味合いを含むWould you want to study English? 意味は、「英語を勉強したくなってくれないでしょうか」(あまりこういう表現をする事はないと思いますが) になる場合があるかどうかということです。 というよりそもそも、Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?、 のDoをWouldに変えて丁寧さを出すという行為は、正直この文ぐらいじゃないでしょうか? 例えば、 Do you play the piano? 意味は「ピアノ弾きますか」ですが、 Woud you play the piano?になれば、 意味は「ピアノを弾いてくれないでしょうか」になりますよね? 仮にこれを話している相手が目上の人であったとしても、 Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English? が丁寧の意味あいをもった時みたいに、 「ピアノを弾くのでしょうか」にはならないですよね? つまり、DoをWouldに変えて丁寧さを出すという表現は、 Do you want to ~?の丁寧版のWould you want to ~? 以外あまり見られないと言っても過言ではないですよね? ほとんどが依頼時のwillの丁寧表現wouldですよね? こういった解説はどこの参考書にも載っていなかったので もし答えがわかるという方がおられましたら お願いいたします。 当方が疑問に思っている部分をわかり易く文章にしたつもりですが、 もし理解しにくい部分がありましたら回答の方でお知らせ下さい。 では、お待ちしております。
- こういう言葉ってどう訳しますか?(ポルトガル語)
仕事(学校)で必要な文書を翻訳をすることがあるのですが、日本語独特の表現は、どうしようかなぁと思うことがあります。 ・書き出しのあいさつ たとえば、 「日に日に暖かくなり、春の訪れを感じる今日この頃ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。」 「銀杏の葉も少しずつ色づき始め、秋を感じられるようになってきました。」 「日頃は、本校の教育活動にご理解、ご協力をいただきありがとうございます」 「ご多忙のところ恐縮ではありますが、ぜひご参観していただきますようお願い申し上げます」 といったような文です。 こういう文は、訳そうと思えばそのまま訳せないこともありません。日本の季節感を感じられる、きれいな文章だとも思います。 また、謙遜語というのは、たとえ社交辞令であっても、相手を気遣っていることが分かり、気持ちのよい言葉だと思います。 けれど、そういう文を入れるのは日本の習慣であり、外国語に訳すときには除いた方がいいのだろうか、と迷います。 無理に入れてしまうと、おかしくなるでしょうか? でも、そういった季節のあいさつ文などを抜くと、いきなり、「用件(下記の、Bem...の部分。」に入ってしまい、なんだかつっけんどんな気がしてしまいます。 外国語ではそういう表現はしない、とわかっていて、敢えて、 Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia? Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares. Bem, neste ano tambem realizaremos...」 などとしていますが…。 また、文末の、 「今年もよろしくお願いします」 といったような文章。 何かのお知らせで、最後に、「よろしくお願いします」なら、「ご協力よろしくお願いします」の意味で、 Contamos com a sua colaboracao とか入れるのですが。 年度初めなどで、新しいスタッフの紹介をした後の、「今年も宜しくお願いします」はどう訳したらいいでしょうか。 「一緒にがんばりましょう」ではおかしいし、やはり、「ご協力よろしくお願いします」でしょうか。 「(Muito) obrigado」は、手紙の最後に書いたり、飛行機で機長があいさつした後などに言うことがありますが、 お知らせなどの文書で、スタッフの紹介などをした後、最後に「obrigado」と書くのはおかしいですよね? まとまりがなくて申し訳ありませんが、思うところがあれば、小さなことでも結構ですのでご意見いただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- rosavermelha
- 回答数3
- 英作の仕方
センター試験が終わったばかりの受験生の身の者です。 それなりに英語はできて,英文を読む方には特に問題はないのですが,日本語を英語にする,という段になると,なかなかその英語が頭の中に浮かんできません。 私の受ける大学で,ストレートな和文英訳の問題が出ます。 それは,構文に当てはめて書くとかいうようなものではなくて,4~5行のまとまった文章を全部訳すように,という風に出題されます。 とりあえず自分なりに考えてみますと, 1,日本語の単語に対する英単語が(少数しか)でてこない。 2,その英単語のつながりの認識能力に欠ける。 3,どう表現するのが適切か(構文の段階,単語の段階)を判断できない。 などというのがその原因だと思います。 2は例えば,conversation に動詞を使いたいときに,have, make,・・などの中でどの語を使えばいいのかだとか,どの前置詞を使うべきかなどとかいうときことです。 とりあえず1,2に関して解決をしたいのですが,どのようにアプローチをするべきかのアドバイスをお願いできたらと思います。 あまり時間はないのですが・・・。 あと,ひたすら英語の本(小説など)を読んでいれば書くこともできるようになるものなのか,などについてもお願いします。