検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 負けん気・負けじ魂を英語に翻訳してください
「英語に訳すならネット上でたくさんあるので調べてみたら?」とお思いでしょうが、意味として正確であるか不安でしたので質問しました。 例えば「負けん気」ですと、competitive spirit や unyielding spirit などが出てくるのですが、前者ですと「負けん気」という意味合いでも「競争心」という意味らしくまた後者だと「不屈の魂」という意味合いで使われるらしいのです。ただ、辞書や翻訳機能で出てくる言葉が必ずしも正しい表現(英語としての)とは限らないと思いますので、そのあたりにお詳しい方に教えていただきたいです。 私が求める意味としての「負けん気・負けじ魂」は「負けたくない!」とか「引き下がらないぞ!」的な意味です。そういう部分だと、上記の例ですと「不屈の魂」のほうに該当すると思います。 文章に絡めて使用するのか、単語そのものの意味で表わすのかで表現が変わってしまうと思いますが、基本単語(熟語)で表わすものとして知りたいと思っています。 簡単に整理いたしますと ・「負けたくない!」という意味での→負けん気、負けず魂 ・単語(熟語)として表せること ・英語として不自然じゃない表現であること です。 よろしくお願いいたします<(_ _)>
- 資産家が「生計を立てている」って、違和感のない言い方ですか?
板橋で、資産家のご夫婦が殺害されるという事件がありました。 これを報じるニュースで、ある局では「不動産収入で生計を立てている資産家」という表現を使っていますが、この文章の中の「生計を立てる」という言葉使いがどうも不自然に聞こえて、耳にする度に気になって仕方なかったので、辞書で調べてみました。 「生計(を立てる)」:世の中に生きて、日々をすごしていくてだて。生活。 確かに意味としては変ではないですね。 ただ、私の日本語感覚からすると、「生計を立てる」という表現を「資産家」のような裕福な人に使うのは、どうもしっくり来ないんです。 そこで、皆さんの感覚と私の感覚に違いがあるのかどうか知りたいと思い、質問をさせていただきます。 皆さんは、このように、お金持ちに「生計を立てている」という表現を使うことに、不自然さを感じますか? 感じませんか? 教えて下さい。 また、最近は接客業での変な日本語の使い方がよく取り上げられていますけど、マスコミでも違和感がある日本語は多いと思っています。皆さんもそう感じる事例がありましたら、そちらも教えていただけるとありがたいです。 では宜しくお願いします。
- 「まさか」と「さげる」
1。(「まさか」という表現を練習してみたいと思います。) 「まさかあの人気ナンバーワンのお店はハンバーガーの中で、変質の鶏肉を使ったとは思わなかったね。」 若者の中で人気があるファストフードのお店は暴利をむさぼるために、悪い鶏肉を使いました。このことはニュースの中で披露された時に、若者Aは信じられない気持ちを含めて、若者Bに以上のような言葉を言いました。この言葉を自然な日本語の口語(できれば、女性ことば)に添削していただけないでしょうか。 2。(「さげる」という表現を練習してみたいと思います。) 「ブランド物のカバンをさげたOLらは毎日地下鉄の地下通路を急いでいる。」 小学四年生の国語の教科書から、「買い物かごをさげたゆみ子」という文を読みました。私も「さげる」という動詞を使って、文を作ってみたいと思って、日記の中でこんな文を書きました。「さげる」はこの場合で使えるのでしょうか。自然な日本語の書き言葉に添削していただけないでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数10
- 翻訳の心構えの基本書・教科書があれば教えて下さい
翻訳の心構えの為の基本書・教科書があれば教えて下さい。 あるいは翻訳をどこまで砕いた表現にするか、和訳、英訳にする際に皆様が気をつけている事があれば教えて下さい。 機械的に正確な翻訳が正しく無いのは分かりますし、私もまだまだ勉強中ですが、ただどこまで砕くべきかのガイドラインを私は知りません。 私の探している書籍に求めるのは次のような文章です。 「正確とは言え機械的に翻訳したものが最上であるとは言えない。通常会話の構成としては、ある心情を基に話し手がある言葉を放った際、話し相手の受け取り手はその相手の心情を再構築する。本来あるべき翻訳とは、これと同様に他言語を日常語として使用している者の場合であっても、その心に淀みなく速やかにその話し手の心情が再構築されるような文章にするが良い。できれば、その土地に住む人間の気質、粗雑・粗暴さ、流麗さ、大切にしているものや逆にさして気にしていないものなどをその文章の裏に潜んでいる行間から読み取れるようなものが望ましい。 但し、原語での心情を再構築せんが為に、元の言葉を使わなくなるのは翻訳としてナンセンスである。それは○○という観点により、その具合を段階付けて、翻訳し分ければ良い。その手法や考え方を本論で述べる事にする・・・」 無論、上記のものは私が勝手に考えている文章であり、他の方はどう言っているのか分かりません。それに私自身の英語力もヒヨッ子以前なのですが、どうしてもそうした翻訳の精神をどう考えれば良いのか、翻訳の心構えはどうすべきなのだろうか、翻訳されている方はどう思っているのだろうか、という興味が尽きないので質問させて頂きました。 暇で死にそうな方がいらっしゃいましたら、回答頂きたく宜しくお願い致します。
- 文章(てにをは)の確認.
下記の文章で表現(文法)がおかしいところを教えて下さい. よろしくお願いします. ○内容の文章 電力は一般に大規模な発電所で作られ,送電線,変電所,配電線を経由して住宅やビルなどに送られる.しかし,近年では技術進歩や環境問題から,電力を必要とする場所の近くに小型発電機を設置し発電する「分散型電源」の導入が進められている. この分散型電源を用いてエネルギーを供給するシステムを「分散型エネルギーシステム」と呼び,電力を必要とする場所に合わせた発電量を分散型電源と電力貯蔵システムにより供給することができる.この小規模な電力を供給することができる仕組みのことを「マイクログリット」と呼ぶ. ○内容を受けた文章(まとめ・考察のような書き方) マイクログリットは,電力を効率よく供給することがきる仕組みであった.このような仕組みがあれば,地域ごとに必要最低限の電力で済むことや各家庭などに均等の電力を供給することも可能だと思われる.近年では,オール電化の家庭も増えたため,各家庭で使用される電力も多い.今年の夏季に電力が足りないなどの場合,分散型電源から均等に各家庭に供給されるよう方法が必要になるのではないかと考えられる.
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- cute6
- 回答数3
- 文章のアドバイス、お願いします。
提出した文章(添付しておりまでんが…)のコメントで,好きな昆虫について,もっと理論的で科学的な文章の構成が足りないと指導をうけました。 そして,書きなおした文章が書きになります。 下記の文章を見て,文法、表現などおかしい箇所,こうした方がいいのうではないかというアドバイスをお願いします。 科学的な文章と言われても…本当に難しくて。。。 目的:好きな昆虫について 方法:好きな昆虫=蛍について論じる。 結果および結論:昆虫は地球上で最も繁栄している生き物であり,それは動物の約3分の2を占めると言われている。 昆虫が多い理由は,気候や環境に適応する能力が高いことが挙げられる。 また,昆虫は夏の時季に活発に動く.そんな夏の時季の昆虫と言えば,蛍が思い浮かぶ。 蛍は,昔から夏の季語にもなっており,風物詩として有名である。 そんな蛍を私が好きな理由は,3つある。 1つ目は,蛍が特定の場所にしか生息しないことである。 蛍は森や林のきれいな水辺に生息しているため,自然環境が豊かな所にしかいない. 2つ目は,蛍が光って飛んでいる姿である。 蛍はメスとオスが出会うために合図をお尻の光で交信している。 そして,その姿は水辺に光が反射し,辺りの風景が幻想的に包まれる。 3つ目は,蛍の寿命である。 蛍の寿命は幼虫から成虫まで1年あり,その内成虫の期間は1週間ほどしかない。 私達が見る光る蛍とは,成虫になった1週間しかない。 この短い期間に蛍は子孫を残し,一生懸命生きている様子がとても儚く感じる。 これらのことが,私が考える蛍の魅力である。 (全体をまとめたいが…いい文章が思い浮かびません.) そして,私のほかにも蛍が好きなという人は多くだろう.それは,日本の豊かな環境があることや蛍が日本人に馴染み深い昆虫であったことが~ 結論のまとめも書けていませんが,何かいい文章があるとうれしいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- cute6
- 回答数1
- ES添削 学生生活を通じて得たこと
学生生活を通じて得たことの添削お願いします。 相手の利便性を追求し、自ら行動する力を養いました。緻密な作業を得意とする私は、所属している茶道部の会計係として、会計管理に力を注ぎました。部活動では、社会人の方の参加も歓迎しており、一回のお稽古にあたり、活動費として学生200円、社会人700円が発生します。主にその活動費の管理を担当しています。初めは正確性を保つため、そのつど費用を受け取る制度でしたが、その都度払いだと手間がかかる等の部員の声に応え、部員が希望するお稽古参加回数分の支払いをまとめて支払える制度を取り入れました。その分管理者としての責任は重くなりましたが、部員個人の帳簿を作ることで、活動費の管理を行いました。その結果、管理に大切な正確性を補うことが出来たとともに、部員からは感謝の言葉を頂けました。今後の部活動においても一人一人の役割を活かし、仲間の利便性を追求するため、部員が抱く要望に誠実に耳を傾けて行きたいと考えております。 (1)この文では、仲間とのチームワークを強化、良いチームを作るために努力をしたということを伝えたいのですが、言葉が思い浮かばず、その表現を、仲間の利便性を追求と表現しています。 仲間の利便性を追求という表現は、機械的でおかしくないでしょうか? 不安なので教えて下さい。 (2)もう少し短い文章にしたいと考えております。 アドバイスください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 履歴書・職務経歴書
- 723172317231
- 回答数2
- 英語母国語の人に対する「いちゃもん」?
海外育ちで、英語を母国語としていると自負してきた私ですが、日→英1件を日本の会社からの翻訳依頼を受けて翻訳しましたが、作品を拒否されて、料金は払わないとのことです。今回の事例も紹介します。なお、著作権などの問題は発生しません。(誰も主張していません。) 落選の理由としてあげられたコメント: The grammar and sentence construction of this translation makes it difficult to read. 一方で、彼らが持ち出してきた模範解答(持っているなら、わざわざ契約書まで交わして翻訳させるなと言いたいです)と比べると、模範解答の方が、表現がルースというか、私の表現よりは柔らかすぎるように思えました。原文のニュアンスが、やや捻じ曲げられているとも思います。 (例:地震が起きる場所:私のは「震源地」模範解答のは「地震に襲われる場所」) 何かお気づきの点がありましたら、カキコしていただきますと幸いです。 一方で、アメリカなどの院生や教授、企業の広報など、文書を常時作成する人たちの間で使われている構成ツールがあります。英文の出来を数値化していますが、以下の判定でした。 ツールの紹介: http://www.writersupercenter.com/stylewriter/ 私の訳文: Style Index 30 Excellent(注:20以下が望ましいとされている) Ave. Sentence: 17 Excellent Passive: 17 Excellent(注:25以下が望ましいとされている) 模範解答: Style Index 55 Average Ave. Sentence: 33 Bad(注:BadやPoorと表示された場合は、余計な表現を削除して、読み手の目線で読みやすい文章への改訂を提案されていることを意味します。) Passive: 33 Excellent 数値的には私の方が優れています。 どうぞ、よろしくおねがいします。
- symbolic, symbolical, symbolize
以下の二つの英文は、ある英文の論述の中から書き写した文章です。 構文構成を変更しないようにして、私なりに簡略化してたつもりです。 意味は大体において理解できているのですが、symbolic, symbolicalなどの語が使い分けられています。 日本語でも、時には同じ語や表現を避ける工夫はしますが、英語の中で使い分けられるとそのことに拘泥してしまいます。 1) Spirit(Cosmic Consciousness) gave Raja Yoga science to the ancient illuminator Vivasvat the "Deity of the Sun" (symbolic of God's omnipresent Light). 質問(1):ここの“symbolic”は正に、“symbol”という語に置き換えると、意味はどのように違ってくるでしょうか? 質問(2)ここでは"Deity of the Sun"がイコール、symbolic of God's omnipresent Lightであるというのでしょうか? それとも、the Sunがイコール、symbolic of God's omnipresent Lightであるというのでしょうか? 質問(3)この文章を“symbolize”という語を使って、書き直す事はできないでしょうか? 2) Every soul experiences a slightly lower vibratory state of Cosmic Light, or, symbolically Vivasvat. 質問(4)Cosmic Lightは、象徴的にVivasvatであるという事だと存じます。天皇は日本国と日本国民統合の象徴であるというと、日本国民や日本国民統合を象徴として示すが日本国見や日本国民統合自体が、天皇ではありません。天皇陛下はそういうものとは別の存在者です。 ここのCosmic LightとVivasvatも別の存在者であると理解出来ますでしょうか? 質問(5)この文章を“symbolize”という語を使って、書き直す事はできないでしょうか? どうかお願い申しあげます。
- ベストアンサー
- 英語
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖
- 回答数2
- 志望理由書の添削をお願いします
文学部日本文学科志望です。 指定校推薦で大学に提出する志望理由書の添削をお願い致します。 文字数は1200字以内です。 私は小説を書くことが好きです。その理由としては、頭の中で思い描いた物語を文字にして残すことができ、さらに第三者に読んでもらうこともできるからです。私は多くの人達に目を通してもらい文章力を向上させたいと思い、SNSやブログなどで自身の作品を公開し評価してもらいました。そして色々な意見を貰い参考にしながら作品を創り上げてきました。書いていくうちにもっと豊かな表現をしたいと思うようになり日本語での表現法を学ぼうとネットで調べたり色んな作家の作品を熟読したりしました。すると、日本語には多彩な表現があることがわかりました。これらの経験を通し、今この世の中に存在する日本語表現についてもっと知りたいと思うようになりました。 また、私は将来アナウンサーになることを志望しています。そのきっかけとなったのは、中学生の時に放送委員会に所属したことでした。私は元々人前で話すことが好きなので、委員会の仕事には夢中になって取り組んでいました。委員長も経験し、委員全員を統率する難しさや全校に楽しい昼の時間を過ごしてもらうための番組作りをする楽しさなど沢山の経験をしました。それと同時に自分の声で情報を伝える面白さを味わい、アナウンサーという職業に興味を持ちました。現在は少しでも夢の実現へ近づけるように、日頃のニュースを確認したり滑舌を良くするために発声練習なども日常生活に取り入れ、欠かさず行っています。 私は貴学の日本文学科に入学し、多種多様な日本語表現について深く学んでいきたいです。その中でも心に残る文章を書くための修辞技法をより詳しく研究し、それを自分のものにしたいと思っています。また2年次からは文芸コースのゼミに所属し創作に携わり感動を伝えられるような作品を沢山創っていきたいです。言語や文芸だけでなく、文学や編集・出版など興味のある科目についてもしっかり学び、知識を広げることは社会に出てからも十分に生かすことができると考えています。日本人の国語力が低下している今、入学後は大学生として必要な基礎知識を身につけることが大切だと思います。それから、自主マスコミ講座にも参加し、将来の夢を実現させるために何事にも積極的に挑戦していきたいです。自分と同じ目標を掲げ互いに切磋琢磨できるような仲間に出会うことは人生の中でとても必要なことだと思います。ですので、多くの仲間たちから刺激を受けながら人間としても大きく成長していきたいです。 将来は正しい日本語を駆使し、より正確に情報を伝えることができるようなアナウンサーになりたいです。 以上の理由から私は貴学を志望します。
- 「やってください」的な質問(?)について
ちょくちょく見かけますが、「この文章を訳してください」や 「この数式を解いてください」といった質問があります。 これに対して回答するのは、このサイトの方針には沿っているのでしょうか? 例えば、何か資料などを見なければいけないときなどに 自分の力だけでは海外のサイトや資料を理解できない際に 「どういった内容なのかを問う」ことや「途中までは訳す ことができたが部分的にわからない表現を問う」のは良い のではないかと思っています。 または、数式などにおいては「私はこう解くがそれ以外の 解き方があるかを問う」ことや、「解き方のヒントを問う」こと、これも良いと思います。 気のせいかもしれないのですが、明らかに課題などの、 自分で答えを導き出さねばならないものがこのサイトで 質問されていることがあります。部分的な表現などなら まだしも、長文の文章を丸々「訳してください」といった ものもあります。 韓国で流行りの「宿題回答サイト」と勘違いされている のではないか等と思うこともあります。 これに関してどう考えられますか?皆さんの意見をお聞かせください。 「学問的な質問での場合」でお答えください。 できれば「良い」「悪い」ということでなく、こういった 質問を見かけたときにどのように考えられるのか、それを お聞かせください。「良いと思います」「悪いと思います」 だけの回答は避けてください。 勝手な質問で申し訳ありません。 皆様のご意見を広くいただきたいので、どうぞ宜しくお願い致します。
- 締切済み
- このQ&Aコミュニティーについて
- jein
- 回答数11
- 尊敬語?丁寧語?謙譲語?「~でございます」
僕は趣味で小説を書いているんですが、このような文章を書きました。 「いらっしゃいませ。ポイントカードはお持ちでしょうか」 笑顔は完璧なんだが・・・ 「750円になります」 私は美華を肘でつつく。 「あ、750円でございます」 そう、ここが日本語の難しいところ。「なります」で通じなくはない。だが「ございます」のほうが丁寧だ。この娘にそれを叩き込んでいるところ。 「1千円からお預かりいたします」 会計の済んだ商品を、私が袋詰めする。 「お釣りの250円です」 レジ員のルールその一。お釣りはレシートにのせて、手渡しするべし。 「ありがとうございました。またお越しくださいませ」 この文章に、このような指摘がありました。 ~でございますは多分トップランカーに誤解が多い敬語です。 「中学の授業で、ですやありますよりさらに丁寧な表現の丁寧語と習うからだと思います。 が、~でございますは使い方によって、丁寧語と謙譲語に変わる特性を持つ敬語です。 多分、高校後期か大学の文学科なら習うと思いますよ。 で、コンビニで~でございます。は、もの~でございます は謙譲語になるので、このようなケースで は誤りとなります。 コンビニで修正していたのなら、使わせちゃダメじゃないですか? 丁寧語でも、アルバイトで使わない表現は多いですよ。 実際、社員の使う敬語とバイトの使う敬語で多少の違いが出ます。」 本当に、この場合の「750円でございます」は謙譲語になるのでしょうか?
- ディスク内のファイル同士をつなぐ方法
HD内に沢山の思い出に残る画像があり、 それらを連想するもの同士結んでいきたいのですが ハイパーリンクとは違った形でファイル間に網を張る方法はないでしょうか? 以下、網を構成する一本を綱(つな)といいます。 希望する特性としては、 ・張られた側からも分かる、というか見える。綱の両端は対等。 ・格納するフォルダや名前を変えても切れない、つまりパスに依存せず ファイルに直接糊付けするイメージ。 ・単なるショートカット機能ではなく張られた網もファイルのように実体あるもの として扱われ、全体を視覚化したり個々の綱に属性を与えて検索対象にすることができる。 ・できればエクスプローラのようなディスク内閲覧ソフトを半透明にし、その背後に フォルダ内のファイルから別のファイルへと伸びる綱とその先のファイルが 見えるようにしたい。 ・画像や文章の場合、その中の特定部分に綱を張れる。つまり自分はこの画像のこの部分から あの文章のあの部分を連想するのだということを端的に表現できる。 目的は言葉を使わずに自分の脳神経回路をそのまま表現することです。 カテゴリーごとにフォルダに分類すれば..と言われそうですが 「幼少期の思い出」か「最近の思い出」か 「いい思い出」か「悪い思い出」か というように1つのファイルにも種々の属性があるので分類の仕方は定まりません。 「Frieve」というフリーウェアの「カード」をファイルに置き換え さらにエクスプローラと一体化させたものが希望する仕様です。 (Frieveについて:) http://www.frieve.com/feditor/ http://jp.youtube.com/watch?v=2XHptCRXoTA
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- quift
- 回答数3
- 作りたいものがあってパソコンを勉強しようと思っているのですがユニックス系とwindows系
どっちの勉強からすればいいのか悩んでいます。作りたいものはというと 1つ以上の単語を入力すると全文章データからその単語を含む文章を全て表示してくれ、かつ、それらの文章の中に含まれる単語、ことわざなどを1つ指定しクリックするとその単語やことわざなどの意味が表示され、表示方式は 1白画面にそのページだけ(ひとつの単語の意味しか表示できない。電子辞書風) 2指定した単語のあとに()をつけ()の中に文章を表示させる(同時にいくつでも表示できる。) 3指定した単語から吹き出しマークが出てその中に文章が表示される(同時にいくつでも表示できる。左右上下のどこかに余白が必要) の3つから選択でき、ダブルクリックをするとその単語を含む全ての文章のページと関連する画像のページが表示される(最初と同じ)という永久連鎖型のデータベースです。かつexcelの様な表示形式も用意したくて例えば、全国のオーガニックショップの名前、指定したある駅からそれぞれの店のまでの所要時間、交通費、それぞれの店の扱っている調味料の全商品数、商品名全て、それぞれの店の税込み販売価格、それらの商品に含まれている全ての原材料(欲を張ればそれらの商品を扱っているオーガニックショップ以外の店の税込み販売価格、所要時間も)などをA列B列…と表示させていき、並べ替え機能は数値が小さい順、あいうえお順だけでなく、自分に必要な並べ替え順をあとから作って記憶させて使えるようにしたいと考えています。もちろん2次元の表では表現できる事に限界があるのですが、あとからどんどん情報を足していってそれらをまた計算に使って新しい表を作れるようにしたいんです。なんか時間かかりそうですね。という前に出来るんでしょうか…
- 文法を教えて下さい。法律契約書文章の翻訳の勉強をしています。
文法を教えて下さい。法律契約書文章の翻訳の勉強をしています。 今回、テキストに書かれてある文章が分かりませんでした。。。。 以下、は、テキストの文章を抜粋した文となります。 文法を教えてください。 下記、1.と2.は、同じMay を使用した文章です。 1.は、hereto may cancel (Hereto MAY + V ) で、2.は、(May + be + V) . しかし、どうして、1.は、May の後ろが原型の動詞で、2.は、May の後ろには、動詞の前に be をつけているのか。。。。教えて下さい。 1.Either of parties hereto may cancel the Contract. 2.This contract may be terminated at anytime. 日本語訳は、受け身の表現でもないし。。。。。。。。。。????(テキストより抜粋) 1.本契約を解除することができる。 2.本契約は、いつでも解除することができる。 上記は、回答者にシンプルに質問できる様に抜粋し、短くした文章です。しかし、文脈の前後で判断して頂ける方もいらっしゃると思います。その為、実際、テキストに書かれてある文章を以下にまる写しして置きます。 テキスト 英文 1.Either of the parties hereto may cancel the Contract by sending a notice to the other party if the other party breaches any provision of this Contract. (Premature Termination by breach of Contract) 2.This Contract may be terminated as any time by either party sending a notice to the other .(Premature Termination) 和約 1.各契約当事者は、相手方が本契約の条項に違反したときは、他方当事者に通知を送付して、本契約を解除する事ができる。(契約違反による期限前解除) 2.本契約は、何時にでも、一方当事者より他方当事者に通知を送ることにより、解除することができる。 以上がテキストの内容です。 1.のmay の後に 2.の様に、be + V にしないのは、hereto があるからでしょうか?? もう一つ、教えてください。 質問3.です。 hereby,herewith , hereunder, herein, hereafter, herebefore, hereof, hereto, hereonto 等の法律文の慣用句の後ろに動詞を持ってきた場合、必ず、動詞の原型となるのでしょうか? 以上、3つ質問させて頂きました。 どうぞ、よろしくお願い申し上げます。
- 「いささか面はゆくはあったけれど」と次の部分の関係
日本語を勉強中の中国人です。村上春樹氏の「走ることについて語る時に僕の語ること」という随筆を読んでおります。先日、「いささか面はゆくはあったけれど」という構造についてこちらのサイトでご意見をお伺いしました。文脈がないので、皆様のご説明に苦労させてしまい大変申し訳ありません。今回は丸一つの段落をお載せいたします。その段落の下に引用させていただいた方の視点からのニュアンスの説明をお願いいたします。その方の意味はまだ良く理解できていないと思います。「いささか面はゆくはあったけれど」と『「小説家」という看板を掲げて生きていくことにした』の両者の関係、つまり、どちらの意味が強いのか、それともただ両立しているのか、「いささか面はゆくはあったけれど」は軽視した感じがあるのかなど知りたいと思います。 『だから周囲の反対を押し切って、店の権利をそっくり謙渡し、いささか面はゆくはあったけれど「小説家」という看板を掲げて生きていくことにした。「とにかく二年間は僕の自由にさせてほしい。それでだめならまたどこかで小さな店を開けばいいじゃないか。まだ若いんだし、やりなおしはきくよ」と妻には言った。「いいよ」と彼女は言った。その時点では借金はまだけっこう残っていたが、まあなんとかなるだろう。それが1981年のことだ。やれるだけのことはやってみよう。」 _______________________________________________________________________________________ a)「面はゆかったけれど」 b)「面はゆくはあったけれど」 上記2文はほぼ同じ意味です。お考えの通り、bは「面はゆいところがあった」という意味合いで、全体的な肯定ではなく、部分的に認めた表現に相当します。 また、a,bの表現は互いに補完する関係にあり、 a)面はゆかったけれど、嬉しくもあった。→「嬉しい気持ち」より、「面はゆい気持ち」の方が大きい b)面はゆくはあったけれど、嬉しかった。→「面はゆい気持ち」より、「嬉しい気持ち」の方が大きい のように前後して用いることで、程度・割合を暗示した形でも使われます。 ~~~ おまけでもう1文。 A)その犬は小さかったけれど、勇敢だった。 B)その犬は小さくはあったけれど、勇敢だった。 Aは「小さい」事と「勇敢」である事が両立している事を示した文章、Bの方は「勇敢」な事に対する注目の度合いが強く、「小さい」事をやや軽視した文章ですね。 ___________________________________________________________________________________________ また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数3
- 英語について初歩的な質問
英語について初歩的な質問 私は最近になり英語を業務で使用し始めました。 主に文章の翻訳や英文メールの送受信などを行っていますが、 その中で気になった表現について質問をさせて下さい。 【質問1】 仕事で日本語を英訳する業務があり、 その中で「Check Configurationという機能が追加された」という日本語が出てきました。 「~という」という表現がすぐには思いつかず、 とりあえず「A function, Check Configuration, has been added」としておきました。 しかし、インターネットで調べてみるとコロンをそういうふうに使用するのは人名が来ることが多いことが判明したのですが、 この場合でも上記の書き方で大丈夫でしょうか? また、「A function "Check Configuration" has been added」という書き方も思いつきましたが、こちらは合っておりますでしょうか? またコロンを使用する文章とどちらが良いでしょうか? 「A function called Check Configuration ~」という書き方も思いつきましたが、「~と呼ばれる」という書き方はちょっと違うような気がして、またちょっと長くなるのでコロンにしました。 上記のどの書き方も間違っていたり、まだ他に書き方がある場合はその表現をご教授して頂ければ幸いです。 【質問2】 現在会社で海外とメールのやり取りをするメーリングリストに私も入れてもらっています。 その中で、メールの一番最後に以下の文章が書かれていました。 Notice to recipient: The information in this internet e-mail and any attachments is confidential and may be privileged. It is intended solely for the addressee. If you are not the intended addressee please notify the sender immediately by telephone. If you are not the intended recipient, any disclosure, copying, distribution or any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is prohibited and may be unlawful. この文章はメールの一番最後に書かれていた文章で、文頭から途中までを書いたものです。 多分相手のメールソフトが自動的に記載したものだと思います。 この文章の中で最後の「any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is prohibited and may be unlawful.」 の部分の意味が分かりませんでしたので、和訳をお願いできませんでしょうか。 お願い致します。 【質問3】 これは業務で出てきたことではないのですが、 noneという英単語のことなのですが、 これは後ろに「of +名詞」が付き、~のうちの~は~ではない、という意味を表すというのを辞書で見ました。 その時にこのシチュエーションではnoneは使えるのか? という疑問が湧きましたので、ご回答願えますでしょうか。 シチュエーションは ある問題を解決するためにいくつか案をミーティングで出しているという時に、他の人からこの中のどれが一番いいと思いますか? と聞かれた時の回答で、 「None of these, but I think we should go the U.S to observe their works.(どれも良いとは思わないな。やっぱりアメリカに行って彼らの仕事を見たほうがいいと思う。)」 という感じです。 案の中でどれも良くないという感じなのでnoneを使ってみましたがこれで合っておりますでしょうか? ちなみに、ここで最初にnone of theseではなく、nothingにしようしたら 「その中のどれも良くないし、いい方法なんか他にはない(思いつくワケない)」という意味になるのでしょうか? 確認の意味で質問させて頂こうと思いますが、もし私の認識が間違っておりましたら、是非ご教授頂きたく存じます。 長文失礼致しました。 以上、宜しくお願い致します。
- 慶応大文学部の要約問題、東京大の要約についてです。
予備校の先生から聞いたことをお話させていただきます。 要約というのは素晴らしい点があるとおっしゃっていました。文章をきちんとよめなけらばならない。それもすみずみまでよくわかっている。学生に要約を課す大学は、本当に学生諸君が英語をよくわかっているのか試すのに素晴らしい点がある。日本語の上手下手はあまり関係ないんです。かなり読解に力がある学生でないとちゃんと書けないんですね。書くべきものを明確に見つけられれば自然と字数におさまる。たくさん入れておいて削るのではなく、最初から不要なものは入れない。最初に2倍書いておいて半分にするという人もいるが、要素がそんなにいっぱいあるわけがないです。100字という要約をしなさいとあれば、全部必要なものを入れたら100字になると考えて主題しているわけです。たとえ具体例だから読まなくてもいいということはない。どんな具体例が書かれているのかも正確に読む。」、とおっしゃっていました。 要約として学んだことです。 0正しく読む 1要素をいかに捨てるか(基準となるのは、[筆者の言いたいこと]をつかむこと。 2論理を完結 3表現を短く(字数の少ない大学の場合) 筆者の言いたいことを探すには、筆者が自分で「わたしはxxxが言いたい」と書いているところを探すこと。 or 繰り返し何度も言うこと[同じ表現ではない]を探すこと。 要素を捨てるかは、本題と無関係なもの、繰り返し何度もいうこと(繰り返しが大切といっても、一回かけばいい)、具体例(抽象的な表現を、具体的にわかりやすくいう役目としてだから) 慶応大文学部の要約や、東京大の要約はみなさんどう対策をしましたか?実は、2009年の慶応大文の問題を見たところ、HPで駿台と代ゼミで違いますが解答が違っているのはなぜですか?慶応は文章が長いのでメモは取りながら進みましたか?参考書としてお使いになったものはありますか?あるいは、予備校の対策しかやりませんでしたか?どうやって乗り越えたのか詳しくお話していだけるとうれしいです。また東京大の要約にかけられる時間は何分ですか?問題の時間配分はわかりますか? 答えられる質問だけでもけっこうですので、お力を貸していただけたらと思います。よろしくお願いいたします。
- デジタルカメラ(SDカードから別SDカードへ)
文章が下手なので表現が、間違っていたり伝わりにくい場合はすみませんが 宜しくお願いします。 デジタルカメラで撮った動画をSDカードからパソコンにいったん保存して 別SDカードへ送るで画像をコピーしたのですが デジタルカメラで、取り込んだ画像を見ましたが、取り込んだ動画だけ真っ黒で見れませんでした。 パソコンでも、確認できる画像なので 元の画像がダメだということはないです。 デジタルカメラで、SDから別SDへ編集をした画像を見たいのですが(出先で確認したいので) できるようになりますでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 画像・動画・音楽編集
- 64sakunana
- 回答数5
- Word, Excel などがドイツ語版に!!
Office 2010 日本語版を永年使っておりました。先週からドイツ語版に勝手に切り替わりました。 Windows7 です。Word2010 で文章を書くのに、日本語変換などはできますから、取りあえず仕事はできます。Excel も日本文字を受け付けますし、関数などもそのまま使えます。 しかし、メニューバー、ツールバー、タスクバーなどの表現や指示が全部ドイツ語で困っております。 原因と対策がお分かりの方はありませんでしょうか。 なお、このコンピュータでは、英語、ドイツ語、フランス語を書く機会は多く、ヨーロッパからネット記事などをダウンロードする機会も多いのです。しかし、office の外国語版をダウンロードしたことはありません。