• ベストアンサー

フランス語について

Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. 訳、さしあたり母さんは、どこかまだ、死んだことになっていなようなところがある。 と言う文で、最初のc'est un peuはどういう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (293/355)
回答No.1

un peu は 英語の a little です。 量の「ちょっと」でも使いますし、 文や動詞をちょっと軽くする「ちょっと」 もあります。 この場合、comme si の比喩を弱めて、 「あたかも~ような」→「~ようなところ」 質問文は、カミュの「異邦人」ですね。

関連するQ&A