• ベストアンサー

イタリア語

先日イタリア旅行でチーズをお土産に買いました。 16 10 25 LOTTO PEODUZIONE DA CONSUMARSI PREF. ENTRP IL 15 02 17 と記してありました。 有効期限切れの意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.1

>16 10 25 >LOTTO PEODUZIONE これは製品のロット番号(lotto produzione)です。 >DA CONSUMARSI PREF. ENTRP IL >15 02 17 da consumarsi preferibilmente entro ... で「賞味期限は…まで」です。 ヨーロッパは「日-月ー年」の順の表示なので、「15 02 17」は「2017年2月15日」です。

eikoseisui
質問者

お礼

早急のご返答ありがとうございます。 友人にお土産として買ったものですが、有効期限が切れていると言われてしまい説明できます。大変、助かりました。

関連するQ&A

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • イタリア語 教えてください

    英語で make the bestは イタリア語での書き方はfaccia il meglioで合っていますか? 意味と、読み方を教えてください。 faccia il meglioは よりよく、という意味であっていますか? faccia meglio では、意味が違いますか?

  • イタリア語でチキチキ

    先日イタリアに旅行に行った際に、道を歩いていると何人かの人に通りすがりに「チキチキ」と言われました。 添乗員に聞いても意味がわからないようでした。 この旅行でイタリアが大好きになったので、もしバカにされていたら悲しいです。 どなたか「チキチキ」の意味を知っていたら教えてください。

  • イタリア語を訳してください!

    友人からイタリア旅行のお土産にリゾットをもらったのですが・・・作り方が読めません(泣) どなたかこのイタリア語を訳してくださいませんか。500mlと15分しかわかりません・・・ (1)Versare il contenuto della busta in una casseruola contenente 500 ml abbondanti di acqua fredda. (2)Portare ad ebollizione senza coperchio,mescolando con cura. (3)Cuocere per 15 minuti,mescolando di tanto in tanto. どうぞよろしくお願いします。

  • イタリア語和訳

    下記のイタリア語の意味を教えてください。 直訳すると意味が通じなくて困っています。 できれば文法上の注意点や特徴などもご教示いただけると幸いです。 「Piacerebbe molto anche a me poter fare le cose che hai detto oppure poterti mostrare il "mio" mare qui da me. 」

  • イタリア土産のパスタを頂いたのですが イタリア語が解りません。これは賞

    イタリア土産のパスタを頂いたのですが イタリア語が解りません。これは賞味期限が2011 4/28 で 茹で時間が4分でしょうか?

  • イタリア語の文章で分からないところがあります><;

    イタリア語の文章で分からないところがあります><; いつもお世話になっております。 GWにイタリア旅行をした際、車中で向かい合わせに座ったイタリア人のお祖母ちゃんとそのお孫さん(小学生の男の子)と仲良くなりました。自家製ワインや手作りサンドイッチを振舞って頂き、身振り手振りで色々会話をして、とても楽しい時間を過ごした後、別れ際に男の子とe-mailのアドレス交換をしました。 帰国後、お礼のメールを書きましたところ、男の子から返事が届きました^^ だいたいの所は、インターネットの翻訳を使って理解できたのですが… しかし、以下の部分が分かりません^^;もしお暇な方でイタリア語がお分かりになる方おみえでしたら…翻訳をお願いできませんか? ah,si ora dimenticavo la collanina regalata da voi me l'ha sono messa al collo come una collana come stato il viaggio da Roma al GIAPPONE?????????? collanaで辞書を引くと「首飾り」と出てきたのですが…首飾り?ちょっと心あたりがないもので^^;

  • イタリア語の言い回し

    現在イタリアに留学中です。 何度か耳にしたフレーズが幾つかあるのですが、辞書にも載っていないので、わかる方がいらしたら、ご返答お願いします。 1 tenere conto~ 2 dopo di che~ 3 il fatto che~ 3 il fatto che~ は dato che,visto cheと 同じ意味の場合は分かるのですが、そうでない場合の意味がわかりません。 宜しくお願いします。

  • イタリアに旅行に行きます!

    12月の5日~19日まで、大学の研修旅行でイタリアに行きます。 行く予定の都市は、 ・ローマ ・アッシジ ・アレッツオ ・シエナ ・フィレンツェ ・ヴェネチア ・ミラノ と、色々行くので、とても楽しみにしています。 (旅行の大半は美術館巡りなのですが) そこで、イタリアで安く買えて、お土産にも喜ばれそうなワイン、シャンパンなどを教えてください。 私は全く疎いのですが、すごく廉価でおいしいワインが手に入ると聞いて、是非両親に買って帰ろうと思っています。 後、チーズや生ハムはやはり日本には持って帰ってはいけないのでしょうか?お土産にしたいのですが…。 それと、旅行する際の注意点や、おすすめのレストランなども教えていただけたら嬉しいです。 (質問しまくってしまってゴメンナサイ…;;)

  • イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは

    イタリア語で『私はアイスクリームが好きです』とは 独学でイタリア語を勉強し始めました。 テレビの講座で『私はアイスクリームが好きです』は と学びました。 しかし、インターネットの翻訳サイトで『私はアイスクリームが好きです』と打ち込むと Mi piace gelati.となりました。 gelati は複数形だと思うんですが、複数形にすれば il がつかなくても意味は同じなんですか? また、逆にMi piace il gelato.と打ち込むと『アイスクリームのような私』となりました。 これは直訳するとこういう意味になるということなんでしょうか?