• 締切済み

アナと雪の女王についてです。

私は3月14日にアナと雪の女王を見に行きました。 私はこの映画をとても楽しみにしていて、挿入曲も覚えたし(関係ないですが)、予告編も何回も見ました。 それで、予告編でお気に入りのシーンがありました。それは、吹雪の中、髪が白くなってしまったアナがエルサの名前を叫ぶシーンです。 そのシーンが見られる!とワクワクしながら劇場に入って、泣いたり笑ったりしながら、見ていました。 そして、私のお気に入りのシーンが近くなったので、くるぞぉー!っと思っていたら、髪の白くなったアナが「エルサー!」 ではなく、「クリストフー!」と叫んだのです! あれれ?と思いました。 あれれとゆうか、ショックでした。 予告編と本編ではカットやセリフが少し違う場合があると、聞いたことがありましたが、このセリフの違いは、前後の内容がだいぶ違ってきてしまうのでは?と思いました。 それとも、私の聞き間違え?と思い、一緒に見ていた友達に聞いたところ、友達もそのセリフに少し疑問を感じたらしいです。 色んな予告編がありますが、どれもそのシーンのセリフはエルサと言っています。 なぜでしょうか? すでにアナ雪を見た人は何か知らないでしょうか?

みんなの回答

回答No.2

ごめんなさい。no.1の解答を書き込んでから詳しく思い出そうとするうちに、自分の記憶に自信がなくなってきました。 クリストフー?だったかも? CMで使われた箇所のほんの少し前のシーンと勘違いしてたかも。。。 崖から落ちる場面でも大口開けながら「クリストフー」と叫んでいて、いやそこは「クリストーフ」やろと突っ込みながら見ていたし……。 ここも同じだったかも。 混乱させて申し訳ありません。 アナも彼の元へ走るか、姉を助けに行くか心が引き裂かれる場面なので許してあげて下さい。

回答No.1

ラスト近くのお城から逃げ出したシーンですよね?予告を見るとアナの口が大きく開いているので、ア行音で終わる単語を発していると見当がつきます。ディズニーアニメは台詞(英語)の発音と口の動きがぴったり一致するように作られているので、ここでは「エルサ!」と叫んでいるはずです。 ひょっとしてご覧になったのは吹き替え版でしたか?私が見たのは字幕版だったのですが、確かここは「エルサ」だったと記憶しています。アナが姉を呼ぶ時、他のシーンでは「ェるサ」だったのが、ここだけ「エルさあ」だったので、別の意味で「あれれ」と思い覚えています。 なぜ日本語に訳す時に「クリストフ」にしたのかは謎ですが、もしかしたら「真実の愛」の種明かしを最後まで持ち越したかったのかも知れませんね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう