• ベストアンサー

I'm possible.

パラリンピックの最後に出た英文です。 これって英語としては間違っていると思うのですが、 いいんでしょうか。 ネイティブにもOKなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.8

間違っているかどうかの話しをすれば「正しい」英文です ただ、「I」に対してpossibleはどうか、ということだけ(つまり語の組み合わせとしてどうか) これに関しても何の問題もないと思います It's possible. (それ(に)は可能性がある) I'm possible. (私(に)は可能性がある) ItとIは物と人で違う? いやどちらも抽象化すればいいだけの話しでしょう "I"'m possible. と

kaitenzusi
質問者

お礼

なるほど。言葉遊びの面もありますが、 それはそれなりに凝った表現ですね。 文法的にはNGなのでしょう。 それをあえて使ってことばのおもしろさを表現しているのでしょう。 「あれ?」と思わせる表現をあえて使ったのだと解釈します。 日本語でもよくありますよね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (10)

noname#195836
noname#195836
回答No.11

何度もしゃしゃりでて申し訳ないと思いますが、書き忘れでした。わたしがひいたOxfordの「possible」の最初に「able to be done or achieved」とあります(参照URL)。 これをあてはめて I'm possible. = I'm able to be achieved. わたしは(自分の価値や才能に)(自分自身で)到達できる。 という文章になりますが、日本語訳は稚拙だとしても、この英文の文法のどこがおかしいか、指摘できるかたがいらっしゃいますか? トップアスリートや大女優がこう言ったら、共感できませんか? どこかの製品で、あなたもこうできる、というメッセージを伝えたら、共感できませんか? わたしは文法も用法も、これでOKなのですけど。むずかしいでしょうか?

参考URL:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/possible
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195836
noname#195836
回答No.10

No.9さんのご回答ですが、誰がいうかで意見が左右されてしまうとはとても興味深いです。ネイティブが「I'm possible」を和製英語と思ってしまったら、悲劇のはじまりだと思います。参照された質問の回答者はオードリー・ヘップバーンさんの名言をしらなかったのでしょうし、「possible」を「可能」という意味でしかしらなかったのでしょう。語源や語感をわかったうえで回答していれば、じぶんの誤解から間違った回答をせずにすんだのに、と思います。いつか誤解がとけるといいですね。 「I'm possible」=「I'm able」<「I'm posse(posseはフランス語で「able」の意味)」とわかれば、パラリンピックの参加者(disabled athletes)が「I'm able」(わたしはできる=わたし障害克服したぞ)といっていることの意味深さは理解してもらえると思います。これが英語を話すひとたちが共感できる語感なら、英語としてOKだとうけとめることはできませんか? 「I'm possible」でもうひとつ(参照URL)、タイラ・バンクスさんの場合は、「I'm able」だけじゃない深い意味があると思います。みなさんはこれにも共感できませんか? No.9さんが「広く使われる表現ではありません」と書かれたとおり、この用法が「標準でない」といわれたらわたしは理解できますが、「文法がおかしい」と思う感性や語感はわたしにはありません。「I'm possible」の表現がネイティブの間でいつどこで文法の議論になってきたか、具体的な事例をあげて反証できるかたはいらっしゃいますか?それとも回答者個人の違和感と日本人がつくった英和辞書の説明が、否定する根拠ですか?わたしはそこが知りたいです。 「文法上間違っているか」という質問なら、間違いが指摘できないのだから、答えはノー。 「ネイティブはOKか」という質問なら、ひとびとがその意味と用法に共感できるのだから、答えはイエス。 日本人同士で、「これはガイジンにはわかんねぇだろうな」といえる日本語の表現があると思います。「I'm possible」の意味と用法は「日本人にはわかんねぇだろうな」というような表現かもしれません。でも、わからないことを理由に「まちがいだ」と否定されたら、こわいですね。

参考URL:
https://plus.google.com/+TyraBanks/posts/G7LKAFwAtkS
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.9

まず、広く使われる表現ではありません。 辞書のODEにはこのように使える用法は記載されていません。 誰が言うかで、聞く方は感じ方が変わります。 立派な肩書きの無い非ネイティブが言えば、教養が無いと思わ れるし、 立派な肩書きの、ネイティブが言えば、広く使われる表現で無い 事を承知の上で使ったと思われます。 今回のパラリンピックの場合は後者です。 下記URLの日本企業の広告への反応は前者です http://okwave.jp/qa/q6003443.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195836
noname#195836
回答No.7

ごめんなさい、つい興奮しちゃって、回答しわすれました。 >ネイティブにもOKなのでしょうか。 わたしはOKです。ほかのご回答者からもOKかどうかうかがってみたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195836
noname#195836
回答No.6

I'M POSSIBLE パラリンピックの会場の興奮みたのですか? もともとオードリー・ヘップバーンが言ったら超かっこいいですよね? たくさんのひとたちが熱狂したり、座右の銘にしたりしていたり。 possibleの語源がフランス語posseで「able」の意味だから。 I'M ABLE ということですよね? ならば「だじゃれ」で「文法的に間違い」ていう回答、ひどくないですか? それとも、そういうことばの歴史を知らずに、はじめて聞いて違和感をおぼえたから、間違いにしたくてしょうがないのでしょうか?それは悲しいです。新鮮なおどろきにすればいいのに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

不可能という言葉それ自体が可能だ(I'm possible)といっている ということでImpossibloe を Iとmとpossiblen肉見直した一種のか けことばで、だじゃれのようなものです。 だじゃれとして成立しているので、文法的にただしくなくともOK. むろん、本来は、I am possible とはいわず、It is possibleです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195836
noname#195836
回答No.4

Nothing is impossible, the word itself says 'I'm possible'! といったのは、あのAudrey Hepburnさん、ということで、 おふざけでもないし文法もおかしくないし。 意味がわかれば間違いとはいえないし。 質問されるとしたら、哲学カテでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

I'm able. であって、I'm possible. ではない、というのが普通の考えですが、 言葉というのはおもしろいものです。 擬人法の逆みたいなものですね。 私ができる、という意味でなく、人の技術面をとらえて「適切な、ふさわしい」くらいの意味には感じられます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

間違いですね。英語の現代用語では、どうなっているのかはわかりませんが。 http://ejje.weblio.jp/content/possible 上記サイトにも、He is possible.は間違い、と書かれています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

possible は名詞としては possibility の意味になります。I'm possible. (I am [a] possibility.) って割と使われるおふざけ英語表現みたいです。「俺って可能性なんだ」と言われれば日本語でも何となく通じますよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I'm fineかIt's OKかその他か

    会話をしていて「何か質問ありますか?」と英語で聞かれて「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか?もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか? また,昔ネイティブに英語について教えてもらった時に最後に「何か質問ありますか?」と英語で聞かれたので「It's OK」と答えたらそれまで笑顔だったのが少しひきつった表情をしていましたが,「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか?

  • ネイティブチェック

    よろしくお願いします。 「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、 Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

  • I am not as simpleton as

    I am not as simpleton as you think. 「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? simpletonは形容詞でないと文法的に間違っていると思うのですが、こういう文法的に間違った英文を聞いた場合、ネイティブはどう感じるのでしょうか? もっと適切な英文があれば教えて下さい。

  • ネイティブにどう伝えたらよいか?

    「今年も最後ですが、最後にあなたから素晴らしいプレゼントを頂けました。来年もあなたが幸せでありますように。」 これをネイティブから見ておかしくない形の英文にしていただけないでしょうか? 英語がそれほど得意でもないのに外国人と交流してしまって・・・。 詳しい方お願いします。

  • クリスマスカード用の英語の例文がたくさん掲載されているサイトを教えてください

    今年は友だちに英語のクリスマスカードを送ろうと思いますが、気の利いた表現が思い浮かびません。 なるべく欧米人ぽい英文で出したいと思っています。 クリスマスカードの英語の例文(おしゃれなのやネイティブっぽい表現)が掲載されているサイトを教えてください。 英語のサイトでもOKです。

  • この英文はいかがでしょうか?(ネイティブの方限定)

    私の取引先の経営方針に次の英文があります。 "Chain store is more discount business." ネイティブではない私の耳には非常に違和感を覚えるのですが、英語ネイティブの方の感想は下記のいずれでしょうか? 1.文法的にも正しく、感覚的にもOKである 2.文法的には正しくないが、感覚的にOKである 3.文法的に誤っており、感覚的にもNGである ちなみに、私は生成文法理論の専攻者でした。 文法的な正誤のレベルは自分で十分に検討できますので、勝手で申し訳ないのですが、回答は英語ネイティブの方に限定させて頂きます。

  • 英語ではどう言うのでしょうか?

    「できるかな?」じゃねーよ。やるんだよ。 最近目について、腹抱えて笑った名文ですがこれは英語ではどう言うのでしょうか? できるだけネイティブに近い英文でお願いします。

  • 至急!英訳お願いできませんか?

    子供の英語教室のネイティブの先生が今日で最後のレッスンです お礼の手紙を子供に書かせたいのですが、せっかくなので英文で書かせたいのですが、私が英文に訳せません。 ネットの翻訳機能を使っても今一つ良い文章になりません(^_^;) どなたか英文に訳して頂けますか? 子供が日本語で書いた文章を意味がわかりやすいようにしたん日本語の文が次のものです。 よろしくお願いします。 ******************* ジニー先生へ 今まで私に英語を教えてくれてありがとうございました。 あなたのレッスンはトランプや色々なゲームをしたりして私はとても楽しかったです。 これからも私は英語の勉強を頑張ります。 あなたもタイに行って算数(数学)の先生をがんばってください。 お元気で、さようなら。

  • I'm possible.はどう聞こえるのでしょう?

    I'm possible.はどう聞こえるのでしょう? 最近、家電メーカー大企業の広告で、'Impossible?'の「?」マークの上の部分を「I'm」のapostropheに換えたノートPCの宣伝を見かけます。 形容詞possibleは人を主語に出来ない云々の問題もありますが、お聞きしたいのは、ネイティヴの方が 'I'm possible' という表現を見たり聞いたりしたとき「どういう感じ」を受けるのか、です。 それを我が日本語に置き換えて説明して頂きたいのです。例えば「赤ちゃんことば」のように聞こえるとか、日本語を習いたての外国人の方がする間違いのように聞こえるとか、そういった表現です。 よろしくお願いします。

  • この一文、英訳していただけると助かります。m(_"_)m

    フランスからある品物を購入しました。 そのことで、フランスのお店の人と、たまにメールでやり取りしています。 翻訳サイトを使って、短い文に区切りつつ(長い文をそのまま訳すとおかしい英文となるようなので)、中学生英語のレベルでメールを書いています。 先方は、英語で対応してくれています。 品物についてのことを尋ねたりしていますが、私はフランス語は出来ないのはもちろんのこと、英語も苦手なもので、相手に失礼なことを言ったりしていないか、心配しています。 そこで、私から出すメール文の中に、以下のように英語で書きたいのですが、どなたか英訳がお得意な方がいましたら英文を教えていただけませんか? 私が、英文で相手に伝えたいのは、以下の内容です。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』 あつかましいお願いで、すいません。 よろしくお願い致します。m(_"_)m

このQ&Aのポイント
  • EP-881AWでセット向きエラーが発生しています。手差し給紙の対応の表示が出るため、対応完了を押しても繰り返し表示されます。
  • ドライバーの入れ替えや電源の再起動などの試みも行いましたが、問題は解消しません。
  • 他の解決方法があれば教えていただきたいです。
回答を見る