韓国ドラマ視聴方法の選択:吹き替え or 字幕?

このQ&Aのポイント
  • 韓国ドラマを視聴する際、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょうか?質問者は、日本の声優のレベルが高いと思いつつも、最近は字幕で観ることが多くなってきました。
  • 韓国俳優たちの低く重い声に感動し、韓国語が分からない質問者でも原語で聞くことでドラマに重量感が加わると感じるようになりました。
  • 質問者は韓国語は理解できないが、吹き替えの声が細くて軽いことに違和感を感じ、韓国俳優たちの重い声がドラマに合っていると考えています。そのため、最近は字幕で観ることが多くなりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国ドラマ

韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私はいつも字幕で見ています。 なぜなら、韓国ドラマだと、吹き替え版になってしまうとイメージが崩れてしまうからです。 韓国ドラマであれば、字幕で、主演や助演の俳優達の直接の声を聞きながら見たほうが、 より楽しめると思います。 分かりづらく、参考にならなければ申し訳ありません。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感

    アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

  • 韓国ドラマのビデオ

    最近韓国ドラマの放映が増えて嬉しいんですが、どれも1話1時間ですよね。カットされていない完全版(もちろん日本語吹替えできるもの)を見たいんですがどうしたら見れるかご存知の方教えてください。レンタルのもなかなか完全版のものはないようで探しています。あと字幕で見れるのがあれば併せてお願いします。

  • 韓国ドマラDVD

    韓国ドラマDVDなんですが、日本語吹き替えで販売しているドラマはないですか? どこを見ても字幕だったり、韓国語、英語の字幕なんです。 おすすめのサイトないですか?

  • 韓国ドラマのセリフについて

    韓国ドラマを見ていて、翻訳のセリフに疑問、不自然さを感じることがよくあります。 俳優がセリフを言う前に字幕が出たり、長いセリフなのに字幕が短かったり、 吹き替えでも、名前や地名などの発音が変で、それが気になって作品に集中できないことがあります。 同じような疑問をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ご意見をお聞かせください。 よろしくお願いします。

  • 韓国ドラマのセリフの『まーま』の日本語訳は?

    原語の韓国ドラマを見ていると母親らしき人や自分より位の高い女性に呼びかけるとき、よくはじめに『まーま』という言葉が発せられます。その時の字幕をみるとドラマによって違うのです。一般的な日本語訳を教えて下さい。

  • 韓国映画の日本語吹替えはなぜですか?

    こんばんは。 私は字幕派なのですが最近劇場によると韓国映画なのに日本語吹替え版のみの公開などでスーパーでやっている遠い劇場に行ったりしています。ファンは原語で楽しみたいものではないでしょうか? なぜ最近は日本語吹替え版が公開されるようになったのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • ひらすらコミカルな韓国ドラマをしりませんか?

    韓国語の勉強の為に韓国ドラマ(日本語字幕)を観ようと思っています。 ドロドロした話や、深刻な話は大嫌いなので、 とにかく暗い部分のないコミカルな韓国ドラマを観たいのです。 「屋根部屋の皇太子」を少し観ましたがだめでした。 どなたかご存じでしたら教えてください。 ツタヤに借りに行きます。