• ベストアンサー

in replyのinのイメージ

in reply〈答えとして〉 と言う表現で使用されているinのイメージが分かりません。 手持ちの参考書のinの用法としては、「包囲、形式、分野、状況、完了」が書かれておりますが、どれもin replyで使われているinのイメージと合致しない気がします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ジーニアスでは(状態・原因・理由)「~のために,~として」の中に cry in pain「苦痛で叫ぶ」 say in conclusion「最後に一言する」 She said nothing in reply.「返事として何も言わなかった」 とあります。 私としては「~の状態で」「~の形で」くらいに感じます。 She said nothing in reply. の例にあるように日本語で「返事として」となっても 普通には「答えて」という意味です。 「答えの中で」と言ってもいいです。

enkide
質問者

お礼

辞書的な意味では「返事として」ですが、おっしゃるとおり「答えの中で」でも訳に違和感はなくイメージがつかめます。やはり英語から日本語にする段階で、多かれ少なかれ元来の意味とズレが生じると言うことかもしれませんね。

その他の回答 (2)

回答No.2

その他にも、「材料・手段・方法」や、「行為の理由・同期・目的」などの用法もあります。 敢えて言えばその辺が、答えだと思います。  老人の戯言かもしれませんが、言葉は、ある程度、機械的に覚えた方が良いと思います。あまり論理的に解明しようとすると、こだわってしまって、思考が停止してしまいます。この欄の回答者の多くも、よく勉強されていて、言葉で朗々と説明をされる優秀な方が多いですが、みんながみんな、言語学者を目指すわけでもなく、また、文法の権威になるわけでもないでしょうから。さらっと流して、覚えていくことも重要だと思います。

enkide
質問者

お礼

「行為の理由・同期・目的」の周辺だと理解できます。そのような用法があることは知りませんでしたが、私の持っている参考書には書かれていなかったので、そのような用法はあるにはあるが、参考書としては使用例が少ないものは網羅性を捨てて使用例が多い用法だけ書いてあったのかもしれません。おっしゃるとおり、軽く流すことも重要だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    この in は、下記の前置詞の5、「~の分野[範囲・範疇・世界]の中で」と言った意味で、「答え(の範疇にはいるもの)として」だと思います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=in

enkide
質問者

お礼

>「答え(の範疇にはいるもの)として」 なんとなくイメージがつかめました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の過去完了について教えてください。

    過去完了の用法について教えてください。 参考書に、次の例文が書かれていました。 例)Der Anruf kam, nachdem er das Haus verlassen hatte. 上の文章は、「過去形+過去完了」で表現されてりますが、なぜ、過去形を使用するのですか? 「現在完了+過去完了」ではだめなのですか? その理由を教えてください。 手持ちの参考書やインターネットで調べたのですが、わかりませんでした。 宜しくお願いします。

  • keep in minについてお尋ねします。

    1「夜出かけないように(覚えておいて、心がけておいて)してね!」 2「電話をかけなおすのを忘れないでね。」 1Keep in mind that you don't go outside at night./Keep in mind not to go out~. 2Keep in mind that you don't forget to call him back./Keep in mind not to~. このような表現でkeep in mindは使用できるでしょうか? また「~するのを覚えておいてね」と表現する場合be sure toやremember to~等あると思うのですが、これらにno to forget toと続けて「忘れすにするのを覚えておいてね」と表すのは自然でそうか?また1のようにthat節が続く用法があればご教示お願い致します。

  • “have+過去分詞 + in [over] 期間”について

    動作動詞の場合、現在完了の継続用法にするためにはhave been Ving + for 期間のようにする必要があると思うのですが、さらに参考書に下のようなことが載っていました。 「動作動詞の場合、have+過去分詞 + in [over] 期間 という形も使われる。 (例)Technology has advanced greatly in ○[over ○/for ×] the last fifty years.」 この文は動作動詞の現在完了の「継続」ですか?つまり Technology has been advancing greatly for the last fifty years. とイコールというわけですか?それとも「完了」の意味ですか?

  • [in]について?

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) (1)このラップトップコンピューターは使っているとかなり熱くなる傾向がある  This laptop computer tends to get pretty hot when in use. (2)揚げ物は脂肪分が多くてカロリーが高い傾向にある。  Fried foods tend to be high in fat and calories. (3)よく知らない人に会うと彼は緊張するようだ。  He tends to get nervous around unfamiliar people.  (質問)[in]についてお尋ねします。 (1),(2)に[in]が使われています。2つとも解りませんでした。(1)のin useは「使用中で」、(2)のhigh in fat(calories)は「脂肪分(カロリー)が高い」,は英辞郎に載っていますが、共通するフィーリングはないか探っています。矢張り、頭から暗記するしか方法はありませんか?共通するコア・イメージがつかめれば楽ですが・・。何か参考意見でもいただけると嬉しいです。以上 

  • この表現を使うとどういう状況をイメージする?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4537643.html や http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2250164.html に見られるとおり, 教科書等で「~には使えない」と書いてある表現は,違う状況を想像してしまうから,でありその状況に一致すれば使えるものだ,と個人的には認識しています。 ---------------------- さて,以下の表現だとどういう状況をイメージをしますか? あるいは,その前置詞の後にどんな語が来ると考えますか? (熟語としてbe pleased withと書いてある) be pleased to be pleased at be pleased in be pleased on be pleased by (be surprised at) be surprised to be surprised in be surprised by be surprised with be surprised on

  • 浮動小数点形式の問題

    数値を32ビット浮動小数点形式で表す。指数部は2を基数とし、負数は2の補数で表現する。10進数0.375をこの2を基数とした浮動小数点形式で正規化したものはどれか。ただし結果は16進数で表現する。 答え:7FC00000 という問題です。 まず0.375を2進数に 0.011 正規化 0.11 * 2^-1 指数部-1を2進数で求める -0000 0001 ->1111 1111 仮数部符号は正の数なので0 0111 1111 ???? ???? ???? ???? ???? ???? と・・・ ここの部分からわかりません・・・ (なぜか手持ちの参考書には省略してあり・・・) 7Fの部分はこれで間違いないでしょうか? またそのあとのC00000 はどうやって導くのか教えてください。 お願いいたします

  • SP+メーカーでイメージが肥大したときにDVDに焼きたいのですが参考までに教えて下さい

    初めまして。 SP+メーカーを使用している方いましたら参考までに教えてください。 症状として、上記ソフトで作ったisoが、最新のHotfix追加により容量が肥大したときにDVDに焼きたいと考えているのですが、自分の環境化のライディングソフトではうまくいかなかったので使用している方いましたら参考までにどんなやり方を取っているか教えてください。 環境 WINXPSP2 NERO6EXPRESS 上記環境下でSP+メーカーで肥大したisoのイメージを焼こうとしたところ SP+メーカーではCDイメージで作成されるためかDVDイメージとはフォーマット形式の違いでNEROではCDイメージとしてしか認識せず700MB以上のイメージを焼けませんでした。 SP適用済イメージは、他の方法やnLiteを使う方法もあるとは思いますが、 SP+メーカーをずっと使用していて使いつづけたいので、SP+メーカーユーザーで肥大したイメージの扱い方が解る方いましたらアドバイス宜しくお願いします。 使用ライディングソフトなどの環境を参考までに教えてください

  • 浮動小数点数

    再質問で畏れ入ります。 数値を32ビット浮動小数点形式で表す。指数部は2を基数とし、負数は2の補数で表現する。10進数0.375をこの2を基数とした浮動小数点形式で正規化したものはどれか。ただし結果は16進数で表現する。 答え:7FC00000 という問題です。 まず0.375を2進数に 0.011 正規化 0.11 * 2^-1 指数部-1を2進数で求める -0000 0001 ->1111 1111 仮数部符号は正の数なので0 0111 1111 ???? ???? ???? ???? ???? ???? と・・・ ここの部分からわかりません・・・ (なぜか手持ちの参考書には省略してあり・・・) 7Fの部分はこれで間違いないでしょうか? またそのあとのC00000 はどうやって導くのか教えてください。 お願いいたします

  • in the summerは総称表現か

    以前、Aのような文において、なぜsummerにtheがつくのか複数のネイティブに尋ねたことがあります。それに対して満足のゆく回答がなかなか得られませんでした。この問題はBにおいてなぜthe morningにtheがつくかという問題と同じ内容のものです。 A: We go to the sea for vacation in the summer. B: My mother clean the living room and the bathroom in the morning. 一人だけ、Bに関して、morningはafternoonやeveningと対立関係を持つからと答えた人がいました。もちろんそれが正解なのですが、当時の私はそれだけが正しい考え方なのか自信がなかったのでネイティブに確認しようとしたわけです。彼らのうちの多くが、the summerはsummersを一般化したものだから、the morningはmorningsを一般化したものだから、と答えました。でもこれは答えになっていません。一般化されて表記されたものがthe summerなりthe morningであるわけで、では<一般化されて表記された時なぜtheがつくのか>については答えていないわけですから。 私としては、the summerがsummersを、the morningがmorningsを一般化したものだという見解自体に疑念を抱いていました。英語圏を中心に世界中で読まれている文法参考書にも総称表現としてのthe roseはrosesを一般化したものだと記されています。私としてはこの件なら納得できました。動植物の場合、そうした一般化は普通に行われていることですから。でもsummers→the summerという一般化説には違和感があったので、これを生徒に教えることはひかえてきました。  というのは、一般に、可算名詞にtheをつけた総称表現はtheをつけない複数名詞によっても表現されるはずだからです。ところがin summersとかin morningsといった表現を見たことがありませんでした。ネイティブに聞くとそういう言い方はないとのことでした。間違いなのかと聞くと、間違いではないという人と、間違いかどうかわからないという人とに分かれました。 意味的にいうと、summersと違ってthe summerは個々のsummerの差異を捨象したものなので典型的な<夏>を表しているはずです。Aにおいて、<夏>が典型的なものである必要はないので、おそらくthe summerがsummersの一般化だという説は誤りだろうと考えていました。 では、the summerが総称表現として使われる場面があるかということですが、もちろんあり得ます。個々のsummerは他のsummerとの間に差異がありますから。それが表現されやすいのは、比較がなされる文脈においてだと思います。  たとえば、I like the summer better than the winter. は容認されます。the summerをsummersにかえても容認されます。一般に何かと何かを比較する時、典型的な性質を比較する方がやりやすいと言えます。よって、the summerはOKということになります。おそらく、summersを使うよりthe summerを使った方が、特に本質的な部分での比較がやりやすいということだろうと思います。おおざっぱに比べるのであればsummersの方がやりやすいはずです。 the summerの代わりに無冠詞のsummerにしても容認されます。無冠詞の場合は、不可算名詞の総称用法と考えればいいはずです。(the summerとsummersは可算名詞扱いです) この問題をもう少し詰めてみました。なぜin summersやin eveningsが総称表現として使えないかという問題です。inの後に複数名詞を使って一般的なことを述べる文はいくらでもあります。例えば、Computers are being used in offices and schools these days. においてoffices もschoolsも共時的な存在物です。 ところが、in と共に使われるsummersやmorningsは継時的なものであって、in summersやin eveningsは時間の経過を表現することになります。Aの文は時間の経過を表すものではなく、夏という期間や時期を表すものなのでやはりin summersは使えないことになります。 これで問題は解決したと思うのですが、もう少しつっこんでみます。時間の経過を表す場合の例文を書いておきます。 B: We will arrive home in a few minutes. ネイティブはsummersやin eveningsはinの後には使えないと言います。なぜなのかは教えてくれませんでした。では、summersやeveningがAでは使えないということはそれでいいとして、summersやeveningsが常にinの後では常に使えないのかという問題を考察してみました。  時間の経過というものはある一定の時間が経過したことを表すものであって、不定な時間の経過などはあり得ません。ということは、Bにおいてin minutesは使えないことになります。よってin summersやin eveningsが時間の経過を表すものとしては使われないはずです。  では例えば、We will come back home in a few minutes. において、in a few eveningsやin a few summerが使えるかということですが、普通の感覚であれば代わりにin a few daysやin a few yearsを使うところだと思います。でも、話者がこの発言をある日のeveningに行ったとか、ある年のsummerに行ったのであれば、表現としては可能だと思います。 ついでの話をしましたが、結局、Aにおけるthe summerがsummersの一般化だという主張は誤りだと思います。では、なぜtheがつくかということですが、やはりsummerが他の季節と対立関係をなすからという言い方しかないのだと思います。 長くなりましたが、この考えでいいのでしょうか。これまでの議論の展開においておかしい点や曖昧な点があればご指摘をお願いします。  もう一つあります。A:We go to the sea for vacation in the summer. において、イギリス人はin summerを使います。この場合のsummerは概念です。Aの文は一般的・習慣的な内容のものですから、問題なく総称表現として使えています。  でも、in the summerとの違いがあるはずです。in the summerはspring, summer, autumn, winterを生活の便宜のために作られた枠組みを使った表現だと思われます。言語使用者にとっては客体的にとらえられるもので、各要素は1年を4分割したものととらえられているはずです。つまり、in the summerにおけるsummerは暦の上での夏の期間を表すはずです。 一方、in summerにおけるsummerは概念ですから、「暑い頃に」の意味しかないはずです。このように意味の違いがあるはずですが、それでもアメリカ人もイギリス人も同じものだと言いはります。思うに、夏の期間と言ってもそれは暑い頃のことだし、暑い頃は夏の期間でもあるわけですから、実質的に同じものじゃないかと考えればいいのかなと思っているところです。この考えでいいのでしょうか。ご意見をお伺いしたいと思います。

  • as という単語のイメージ

    asという単語はいろいろな場面で遭遇します。そして使いにくい単語ではないかと思います。 例えば ・He came up to me as I was cooking. ・As young as he is, he is brave. ・My computer is as same as yours. ・I work for the company as a translater. その他 as if、 as for、 as to、など、時を表したり比較したり接続詞として使われたりいろいろです。 前置詞onやinにそれぞれ「くっつくイメージ」「箱に入るイメージ」があるのと同様に asにも何らかのイメージ、フィーリングがあるのだと思うのですが、用法が多すぎていまひとつつかめません。 単語をひとつ取り出して「この意味は」というのがナンセンスなのはわかっているのですが、 あえて「意味」ではなくて「イメージ」で表現するとしたらasはどういうイメージを持っているのでしょうか。 わたしは AとBがあったとき、そのAとBがasによって並行になっており、 かつ同列を意味するイメージなのではないかと推測しています。 例えば先にあげた My computer is as same as yours. では My computer is /as same as/ yours. ではなくて My computer is /as same/ as yours. というふうに区切れるのではないかと思っているのです。つまりas same asがひとまとまりなのではなくて、 「私のコンピュータが=同じである」 「同じである=あなたのと」 というニュアンスです。 ちょっと説明が悪くて申し訳ないのですが、このイメージは正しいでしょうか。 asが持っている総括的イメージについて教えていただけませんか。 ※理屈を抜きにして例文で覚えろと言われればそれはごもっともなのですが、 今回はそのような回答は期待しておりませんのでよろしくお願いします。