震災教材として活用する

このQ&Aのポイント
  • 数百年に一度の巨大地震が東日本を襲う
  • 津波により多くの家屋や建物が被害を受ける
  • 福島の原子力発電所も大きな損害を受ける
回答を見る
  • ベストアンサー

震災を教材に?

今朝の某新聞社の一面に下記のような紙面がありました。 「おやこ新聞」と銘打った内容の一部です。 わたしは非常に不快感を覚えたのですが、 皆様はどう感じるでしょうか? 画像が不鮮明なので、簡単に書き加えます。 三分割して (1)左端 「数百年に一度の巨大地震」 原発、最悪の事態阻止へ全力 A large earthquake hit wide areas in eastern Japan on March 11th. A tsunami washed away many houses,buildings,ships and cars. A nuclear power plant in Fukushima Prefecture was heavily damaged by the earthquake. ・・日本語訳・・ 巨大地震が3月11日、東日本の広い地域を襲いました。 津波は多くの家、建物、船、車を押し流しました。 福島県の原子力発電所は地震でひどい損害を受けました。 (2)中央 ・写真 陸に押し寄せて家々をのみ込む大津波(宮城県名取市) (3)右端 「今週の単語」 hit 今週の単語はhit。「打つ、たたく」のほか、「(地震・ 台風・大雨などが)襲う」という意味があります。 A typhoon hit Japan.「台風が日本を襲った」 Heavy rain hit the town.「大雨が町を襲った」 など災害のニュースでよく使われます。 ・単語紹介 ・四コマ漫画 ※添付画像は家庭用スキャナーで読み取ったため、 両端が欠けています。 また、不鮮明な表示になっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Siegrune
  • ベストアンサー率35% (316/895)
回答No.4

今のタイミングなので 人の不幸を商売の道具にして・・・ と思いはしますが、 来年や再来年に同じものが出たとしてもなんとも思わないでしょうね。 (単なる過去の事実を題材にしているくらいにしか思わない。) 人によって過去の事実とみるか今起きている不幸な出来事と見るか 見方は違うと思うので、それでどうこう言おうとまでは思わない 不快感を感じる程度ですね。 ま、リアルタイムで某国大統領暗殺の記事を書いて 横にhitmanという単語は・・・とかかれるのと同じ程度の記事と思われます。 (被害者によっては不快感を感じることもあるかもしれませんが、  悪口や批評、冗談を書いているのではないし、気に障ることが書いてあるわけでもないので  それほど気にならない程度。) 考えすぎでは? というくらいですね。

8888sakura
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 >来年や再来年に同じものが出たとしてもなんとも思わないでしょうね。 同意です。 現在進行形のことなのでアンケートを募りました。 数年後にこのような形で教材とし例をあげても、 何とも思わないと思います。 >ま、リアルタイムで某国大統領暗殺の記事を書いて >横にhitmanという単語は・・・とかかれるのと同じ程度の記事と思われます。 この部分については同意しかねますが、 回答者さまの考えとして参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#159516
noname#159516
回答No.5

英語の教材としては、時事性があって、今すぐ使えて便利。外国人にメールする人、会話に地震が必ず出ます。

8888sakura
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 うーむ。 やはり気にしすぎでしょうか。 どうもわたしの感覚が、世間一般の方たちとズレているようです。 いまも被災地で苦しんでいる人たちの心情が真っ先に思い浮かび、 過敏な反応をしているようですね。 気をつけなくては……。 ありがとうございました。

noname#155097
noname#155097
回答No.3

>皆様がどう感じるのか? 紙面に関する感想なら なんとも思いません。 新聞に地震の記事が載って何か問題があるのでしようか。

8888sakura
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 >新聞に地震の記事が載って何か問題があるのでしようか。 記事そのものの記載ではなく、 英単語の使い方の「教材」として、 先般発生した地震の事、津波の事を例にして取り上げています。 それを理解したうえでの回答なら、 回答者さまの答えとして参考にさせて頂きます。

8888sakura
質問者

補足

わたしの投稿内容で、 分割の(1)と(2)までなら別段不快感を 覚えることはなかったと思います。 この流れで (3)の部分に終結したので、 不快感を覚えたのだと思います。

noname#136384
noname#136384
回答No.2

どこの新聞かも知りたいです

8888sakura
質問者

お礼

ありがとうございました。

8888sakura
質問者

補足

回答をありがとうございます。 産経新聞です。

  • tomote
  • ベストアンサー率20% (6/29)
回答No.1

何で不快なのか意味がわかりません。

8888sakura
質問者

お礼

ありがとうございました。

8888sakura
質問者

補足

回答をありがとうございます。 わたしに対する感想ではなく、 皆様がどう感じるのか? が趣旨のアンケートです。

関連するQ&A

  • 英文教えてください(東日本大震災)

    自分が日本を代表しているかのような大上段に振りかぶった表現で、 ノンネイティブの人もいるのでできるだけ平易かつ正確な表現にしたいです。 日本語 まず、日本を襲った311大災害に関して、世界中からの援助、ありがとうございます。 3月11日、日本の東北地方は14000人以上が死んだ大きな地震と津波に襲われました。 多くの町や村が被害を受け、また壊滅しました。 日本はこの史上最大の地震を克服しようとしています。 世界中の支援のもと、日本は被害と戦っています。 自分なりに作った文です 添削、指摘お願いします。 First of all, thank you for help and aid from worldwide, regarding 311 disasters hit Japan. On March 11, Japan’s north-east area was attacked by big earthquake, tsunamis, killing over 14,000 people. Many towns and villages are damaged and/or destroyed. Japan is, now, going to overcome the largest earthquake in history. With worldwide assistance, we are fighting the damage.

  • 日本文に合うように英単語を並べ替える問題です

    新聞によると、中国で地震があったそうです。 they/earthquake/China/an/the newspaper/in/had/says/. これらの単語を上記の日本文に合うように正しく並び替えるとどうなりますか? 回答よろしくお願いします。

  • 津波前に放射性キセノン放出

    http://www.natureasia.com/japan/nature/specials/earthquake/ http://www.natureasia.com/japan/nature/specials/earthquake/nature_news_102711.php Natureに記載された論文によれば、 『さらに今回の分析は、もう1つ新たなデータを提示している。地震の直後、津波が福島第一原発に襲いかかる前から、キセノン133が漏れ始めていたというのだ。つまり、原発は、津波が襲来する前から、地震によって損傷していたことになる。』 このことは、福島第一は津波が到達する前に、放射性キセノンを放出するほどに壊れていたということになる。 なぜ、東電や政府は、津波ではなく、地震で壊れたと考えないのか?

  • 地震が増えているようですが(山梨県東部・富士五湖)

    こんにちは・・・。 また地震がありましたね; 調べてみたら、 山梨県東部・富士五湖 が震源地の地震が多いみたいです。↓ http://typhoon.yahoo.co.jp/weather/jp/earthquake/list/ すごくこわいのですが、これは、また大きな地震を予測しておいたほうがいいのでしょうか? 今週末旅行を控えているのですが、自宅を離れて大丈夫なものか心配しています。 なんでもいいので回答おねがいします;;

  • 教えてください!

    「A typhoon is approaching on the way to Japan.」っていったら、それはどういう意味ですか?教えて下さいといわれました。 どう答えたらいいのかわかりません。 教えて下さい。 「台風が日本へ接近している」というのを言いたかったのですが・・・

  • 台風23号

    こんにちわ。私は外国の人とメールをしていてちょっと分からないことがあるので質問します。 私が「Japan was hit by a typhoon No.23.」(*"typhoon No.23"は"台風23号"のつもりです。) というメールをしたら「What is the number 23 for?」という返事がきました。 なんて説明したらいいのか悩んでいます。 どなたか何かわかりやすい説明を教えてください。 (できれば英文で)

  • tsunamiという英語はどれ位認知されているのか

    私が読んだ日本語の新聞に前米FRB議長のグリーンスパン氏が 「『百年に一度の信用収縮の津波の中にいる』と強い懸念を表明」と 書いてあったのでどのような英語を翻訳したのか調べてみたところ 『"a once-in-a-century credit tsunami."』書かれている記事が ありました。『tsunami』という単語は日本語から英語になったもので 辞書にも載っていますし、もう英語になっていると思いますが、 日本に住んでいれば『津波』といえば何の事かわかると思いますが、 果たしてアメリカで『津波』がそんなに頻繁にくるのか?或いは 『津波』という概念がそもそもあるのかという疑問が以前からありました。 『津波』を意味する英語は他にも辞書に載っていますが、あくまで辞書 載っているだけで慣用的なのかどうかという疑問も浮かびます。 オーストラリアに知り合いが住んでいますが、そもそもオーストラリア には台風がこないというし、地震が頻繁に起こるかどうかも不明です。 アメリカではサンフランシスコ等で大きな地震が起きたりということも 記憶にありますが、『津波』に関しては以前から疑問を感じて いました。 アメリカ英語に詳しい方で実際『tsunami』という英語はどれ位認知 されているのかご存知の方がいらっしゃいましたら回答の程 よろしくお願いします。 又、アメリカ以外の英語圏に関しても『津波』はどのように認知されてる のかご存知の方がいらっしゃいましたご意見をお聞かせ下さい。

  • 誠に聞き難い事ですが、ここ10年間で大災害少いのは

    東日本大震災・台風12号・15号の被害の大きさ、今尚残る恐怖と被災現場・・・ 阪神淡路大地震以降でも、忘れる間も無く全国各地で起こる地震、津波、毎年襲ってくる台風・大雨、火山噴火や雪崩・土砂崩れetc。 愛する祖国・日本だが、風光明媚であり、自然の織り成す四季折々の変化は美しく誇らしい国柄です。 しかし、一方で国土は狭く、災害の多い急峻な地形であり、島国でもある。 そして、ここ10年間程で思い出しても47都道府県で、多かれ少なかれ、その惨禍に見舞われる事の無い地域は皆無では・・・ そこで、質問は どの都道府県が地震・津波・台風・大雨・火山噴火・土砂崩れが少ないと思いますか? <都道府県単位、出来れば理由もお教えください> ※因みに私は:京都府(特に京都市内)、先人が都に定め長く続いたのも地理的要件からと頷ける。

  • 4/11の地震の震源

    今日5時の震度6弱の地震についてです。 この地震では、津波警報が出ていました。 でも、日本気象協会のHPを見てみると、どうも震源が陸にある気がします。 TVのアナウンサーは「震源が海底にある場合は津波の可能性が~」というようなことを言うので、津波は震源が海にないと起きないものと思っていました。 震源が陸にあっても津波が起きることがあるのでしょうか? http://tenki.jp/earthquake/detail-4649.html

  • もし再び東日本 福島県に同じ規模の

    東日本大震災と同じ規模の地震が再び福島県を襲ったら原発はどうなるのですか? 津波が原因だと東電は言ってますが、じゃあ津波さえ来ないなら 地震や大雨、竜巻などの天災には今の原発の状態でも 耐えられるのでしょうか?倒壊してしまう事があれば、影響の及ぶ範囲とは?やはり日本は終わりますか?