• ベストアンサー

やすらぎとは・・?

>コカコーラ CM つながる瞬間に。CocaCola ♪ BENNIE K WEB限定 コカコーラはボトルですよね!、女性のシルエットからですからね! まあ、安らぎますわさねえー! 貴方にとっての「やすらぎ」とは何ですか? 教えて下さい、お願いします! >(和英)やすらぎ 安らぎ (三省堂「エクシード和英辞典」より) peace; quiet.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125898
noname#125898
回答No.1

おはようございます。 安物ワイン片手に聴く 「ボッサ ノヴァ」です。 ・・心が休まります。

romanda201
質問者

お礼

回答有難う御座いました!

その他の回答 (1)

回答No.2

★何も考えずリラックスしている時 ★笑っているとき ★何かにはまっている時 人それぞれの「やすらぎ」は違いますが、 私の「やすらぎ」とは、何も考えず、 心が無になり、緊張していない時ですかね。 でも、最近の「やすらぎ」といえば・・・・。 観葉植物を眺めている時ですかね・・・・。 眺められば、眺めるほど、かすかな成長が垣間見る ことができ、植物の生きる力を実感できますからね。

romanda201
質問者

お礼

回答有難う御座いました!

関連するQ&A

  • DON'T MIND(ドンマイ)!

    >YouTube - 道 GReeeeN  昔、スポーツでしくじった(ミスった)時、声を掛け合い ませんでしたか? まあ、「ドンマイ!」って事ですよね、道に置いてもね! >(和英)ドンマイ (三省堂「エクシード和英辞典」より) Never mind!/ Don't worry! >貴方は誰と〇〇の道を歩きたいですか?  教えて下さい、お願いします!

  • 雪だるま

    >(和英)ゆきだるま 雪だるま (三省堂「エクシード和英辞典」より) ((make)) a snowman ・~式にふえる snowball. >雪の予想ですね  こうなったら雪だるま創っちゃいましょう?  貴方の雪だるま(SNOWMAN)の思い出話を  教えて下さい、お願いします!  天理の光も落ち着いた様ですね! >雪だるま YOUTUBE

  • OH ! MY FELLOW !

    >(英和)fel・low[flou] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.(普通pl.) 仲間; 一員; (一対の)片方, 相手; 〔話〕 (a ~) 人, 男, あいつ, やつ; 〔話〕 (女の)恋人; 【英大学】(大学の)評議員[特別研究員]; (F-) (学会の)特別会員. ━━a.仲間の; 同業の. >私の事をフェロー(FELLOW)と思って下さいよ!  貴方は何時此方に来ますか?  教えて下さい、お願いします!  100円ショップで買ったお菓子を一緒に食べても良いですよ!?  但し、善人限定さあー!、騙し、殺し、ゆすり、たかり、拉致、傷害等はお断りです!!! >YouTube - アンパンマンマーチ(フルバージョン)

  • I believe(信じているよ)

    >絢香 ayaka - I believe >http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A2%E9%A6%99 人間は何を信じて生きるかで大きく違って来る物ですね ある人は「愛」を、ある人は「理(ことわり)」をある人は「道(みち)」をね・・? 私はそれをまとめてみたんですけどまずかったのかな・・? 貴方は何を信じて生きていますか?、間違い有りませんか? 教えて下さい、お願いします! >(和英)しんじる 信じる (三省堂「エクシード和英辞典」より) believe; accept as true; be convinced ((of)); be sure [confident] ((of)); 《神仏を》believe ((in god)); 《人を》trust; credit; believe ((in)). ・信じ得る[信じ難い] believable [unbelievable]. ・信ずべき reliable; authentic. ・信じようと信じまいと believe it or not. ・…と信じて in the belief [believing] that…. ・人の言葉通りに~ take〈a person〉athisword. ・信じるに足る[信じ難い]話 a believable [an unbelievable] story; a credible [an incredible] story.

  • 希望の橋

    >Vo Vo Tau - 希望の橋 feat KREVA >(和英)きぼう 希望 (三省堂「エクシード和英辞典」より) (a) hope; 《願望》(a) wish; (a) desire; 《期待》expectation. ・~する hope ((todo, for)); wish; desire ((a persontodo)); aspire ((todo, to the position)). ・~に満ちた hopeful. ・~に燃える be full of hope. ・~を持ち続ける keepone'shope alive. ・~の光 a flicker of hope. ・かすかな~ a gleam of hope. 希望小売価格  a manufacturer's suggested retail price. 希望者  a person who wants [wishes, desires] ((todo)); 《志願者》 an applicant; a candidate. 希望退職  voluntary retirement. 希望的観測  one'swishful thinking. 第1[2]希望  one'sfirst [second] preference. >貴方は第一希望の〇〇に入るにはどうしたら良いと  思いますか?、教えて下さい、お願いします!

  • 山吹色の英語

    山吹色の英語は、golden yellowが正しい回答で、bright yellowではありません。なぜなら、もしbright yellowだと、画像検索でbright yellowを調べてみたら、ほとんど純粋な黄色が出てきました。bright yellowの定義は、「bright=鮮明=これだと赤みの方に片寄った黄色を表す修飾語が全く存在しない」を示すので、一般にbright yellowは、黄色に全く赤みがかっていないので、レモン色っぽい黄色と混同され、黄色と区別が全く付かず、山吹色に近くない色になってしまい、精確さを欠く恐れがあり、色として正しく当てはまらなかったからです。山吹色とは少し赤みがかった黄色のことで、橙色と黄色の中間色のことです。絵の具・ねん土で山吹色を作るには、黄色と橙色を混ぜた色です。 (注):濃い黄色と書くと、トーン別のカラーチャートで、純色の黄色から明度をわずかに下げた色と混同されてしまう気がします。濃い=明度に関する修飾語が多いため、「濃い黄色」という表現はたぶんおかしいと思うので使用しないほうがよいと思います。 golden yellowの定義は、gold(en)は、色相では赤みの黄に当たるので、golden yellowも必ず赤みの方に片寄った黄色になるからです。画像検索でgolden yellowを調べたら、橙色と黄色の中間色(山吹色と同じ色)になっていました。赤みの黄とは、「黄色が多く、赤が少ない」という意味で、橙色と黄色の中間ぐらいの色相のことです。マンセル表色系では7YR~2Y未満。ちなみにJIS慣用色名では、山吹色は10YR(0Y) 7.5/13(鮮やかな赤みの黄)で、ゴールデンイエローは7.5YR 7/10(強い赤みの黄)(山吹色よりやや橙寄りで、黄色との区別が更にはっきりしている。山吹色に近い)です。 これ全体が分かれば山吹色の英語は、「golden yellowが正しいです。bright yellowではありません」。ということがお分かりになるはずです。 でも、全ての和英辞典や全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]では、山吹色の英語は、bright yellowが圧倒的に多く、golden yellowがあまりヒットしません。 書籍の和英辞典では、以下の通りです。 「ライトハウス和英辞典」「スーパーアンカー和英辞典」「ルミナス和英辞典」では、bright yellow,gold。「デイリーコンサイス和英辞典」「フェイバリット和英辞典」「アドバンストフェイバリット和英辞典」「パーソナル和英辞典」「ウィズダム和英辞典」「サンライズクエスト和英辞典」「エクシード和英辞典」では、bright yellowのみ。「プログレッシブ和英中辞典」「ジーニアス和英辞典 第3版」「ラーナーズプログレッシブ和英辞典」「新クラウン和英辞典」「新和英大辞典」「新和英中辞典」「旺文社和英中辞典」「ニュープロシード和英辞典」では、bright[golden]yellow。「オーレックス和英辞典」では、golden yellowのみ。「bright[golden]yellow」とは、「bright yellow」と「golden yellow」の2種類を略した書き方のことです。 インターネットの内蔵和英辞典では、以下の通りです。 「Weblio和英辞典」では、「golden yellow,bright yellow」。ネーミング辞典では「bright yellow,golden yellow,marigold」。「実用・現代用語和英辞典(更新前)」では「bright yellow」。「英辞郎 on the WEB」では、「bright yellow,gold」。「WEBSARU和英辞書」「bab.la辞書」「Linguee辞書」では「bright golden yellow」。「Wordreference和英辞書」には未対応。 ここで初めて出てきたのは「gold」と「marigold」と「bright golden yellow」です。 goldだけだと、山吹色に金属光沢を合わせた色で、yellowが付いていないのでマンセル表色系では表現できず、山吹色やゴールデンイエローと比較すると少しでもくすんだ色(=黄土色に近い色)になってしまいます。 「marigold」は、JISでは8YR 7.5/13で山吹色よりやや赤みが強く、かなり橙色に近い色をしていて、それにmarigoldは、様々な色のバリエーションを持つため、山吹色の英語に当てはまらない気がします。 「bright golden yellow」とは、「bright[golden]yellow」とは異なり、単にgolden yellowにbrightを付けたという意味で、golden yellowと同様、山吹色に当てはまりますが、名前が長ったらしくて分かりにくくなると思い、ヒットが少ない気がします。また、bright golden yellowは、書籍の和英辞典には0件。brightは、トーン別の色相カラーチャートの「ブライトトーン」に当たるので、明度に関する修飾語が入ってしまいます。ですのでbrightを消して「golden yellow」にすると、分かりやすくなると思い、書籍の和英辞典や画像検索、色名一覧やJIS慣用色名、一部の英和辞典などにもヒットします。英和辞典では、例としてリーダーズ英和辞典にgolden yellowの見出しがあり、その日本語訳は「明るい黄色,鮮黄色;黄橙色,やまぶき色」という表記を致しております。 「黄橙(きだいだい)」とは、意味は、「1.黄みを帯びた橙色。2.山吹色。黄金色。」のことです。でも、以下のソースにて「黄橙(きだいだい)」という名前の色を探してみても、いずれもヒットがありません。 * JIS慣用色名   * 原色大辞典   * すべての辞書 * 日本の色・世界の色(出版社=ナツメ社、監修=永田泰弘) * 色の名前辞典507(出版社=主婦の友社、著者=福田邦夫) * 新版 色の手帖(出版社=小学館、監修=永田泰弘) など 翻訳サイト[翻訳アプリ]では、以下の通りです。 「Google翻訳」では、yamabuki color(ウェブ検索からの場合は『bright yellow』)。 「Weblio翻訳」では、bright golden yellow。 「Bing[Word]翻訳」「Excite翻訳」「フレッシュアイ翻訳」「Never Papago翻訳」ではbright yellow(Never Papago翻訳では文章にするとgolden yellowになる場合もある)。 Baidu翻訳(このサイトのみ他の表記に切替ボタンがある)では、golden yellow,bright yellow,bright golden yellow。 また、色鉛筆・クーピー・絵の具では、山吹色の英語は「chrome yellow」です。これだと、JIS慣用色名では3Y 8/12(明るい黄)となっていて、3Y=赤みの黄の範囲から外れています(JISの黄色は5Y。マンセル表色系における黄は2Y~6Y未満)。つまり黄色との区別がほとんどありません。それにchrome yellowは変色しやすいので今は使われなくなったため、当てはまらない気がします。 まとめていうと、全ての翻訳サイト[翻訳アプリ]・全ての和英辞典では、山吹色の英語は、ほとんどが「bright yellow」になってて、「golden yellow」があまりヒットしないため、曖昧さ回避ができず、混乱の原因になるかと思います。誤解をなくすようにするには、橙色と黄色の中間に当たる色の正式名称は、あえて山吹色とは呼ばずにゴールデンイエローと表記した方が誤解を防ぐことになると思います。つまり、この色の正式名称はあくまで山吹色ではなくゴールデンイエローであり、日本語の色名ではたぶん表せないということでしょうか?

  • 人災&天災

    >災害 >(和英)さいがい 災害 (三省堂「エクシード和英辞典」より) a calamity; a disaster. ・~を被る suffer from a disaster. ・~をもたらす lead to a disaster [catastrophe]; bring disaster ((on)). 災害救助犬  a search and rescue dog. 災害救助法  the Disaster Relief Law. 災害減免法  The Disaster Tax Reduction and Exemption Act. 災害対策  measures for dealing with disasters. 災害地  a stricken area. 災害復旧  the restoration of a devastated area. 災害復興住宅融資  housing loans for disaster-hit regions. 災害保険[補償]  accident insurance [compensation]. >天災は今の所は諦めるしか、無いけど  人災は悲惨その者(もの)ですね!  私は昔からそれを防ぐ為に政府には3000程、メッセージを贈り〔送り)ました!  クレイジーセーフも私が言い出しました、キッパリ!  貴方はこれはクレージーセーフまで考えて置いた方が良いなと  思う事柄とは何ですか?、教えて下さい、お願いします!

  • こんな電子辞書を探しています

    なかなか要求に合った電子辞書を見つけられず困っています。 よろしければ紹介して下さい。 今使っているPapyrusは在庫処分で安かったために買ったのですが、 その前に使っていたものに比べ、キーレスポンスが遅すぎてストレスを感じます。 前のものは、体感できるほどのタイムラグすら無かったのですが・・・ #もしかして、最近のものは多機能過ぎてどれも重いんですかね 上記問題点をクリアした上で、搭載していて欲しい辞書ですが、 ・英和、和英辞典 ・国語辞典(逆引き可) ・類語辞典 ・漢和辞典 この程度で十分です。 逆に多機能過ぎるのも煩わしいので、可能な限り上記だけに限定されている方が助かります。 なお、英和辞典についてですが、成句検索だけでなく例文検索も欲しいです。 どちらかというと例文検索の方が重宝するので。 また、学生向けに英語学習用を謳ったものも売っているようですが、一般に使えるものが良いです。 大きさについてですが、上で書いたような少機能を求めると、随分小さくなってしまう傾向を感じます。 今使っているものは 10cm×14cm でキーボードも押し易いので、このくらいの大きさが丁度良いです。 希望価格帯は2万円前後以下ですが、あまりにも見つからないため、少々高くても買う気でいます・・・ キーレスポンス、搭載辞書、少機能性、大きさと、注文が細かくて恐縮ですが、 電子辞書探しに便利な(できれば細かい要求に対応できるような)サイトの紹介等でも構いませんので、宜しくお願いします。

  • 安らぎとは何か

    皆さんの考える安らぎとは、一体なんであるでしょうか。ご教示願えますでしょうか。

  • 安らぎ

    安らぎを与えてくれる女性にあったことあります?