• ベストアンサー

チェックイン in English

いつもお世話になっています。 アメリカのモーテルにチェックインするとき これまでは自己流の英語を話してきました。 たとえば・・・以下の感じです。 Hi. I'd like to have a room here tonight. I have no reservation. I have no discount rate. We're two persons and no children. No smoking, one(two) bed(s), and downstairs, please. Just one night. なにか間違っている言いまわしがあれば教えてください。 また、付け足したり、もっとかっこよかったり、便利なフレーズ、文があれば ぜひ教えてください。 あまり関係ないと思いますが いつも泊まるのは、デイズイン、トラベロッジ、たまにモーテル6、 あたりの料金レベルのモーテルです。 75ドルを超えることは滅多にありません。 ついでに、もうひとつ疑問に思っていることがあります。 モーテルのチェックインのときに クレジットカードやパスポートと同じサインではなくて、 「イニシャル」をここに書いてくれ、みたいなことを言われることが これまでに数度ありました。 これは、どんな意味があるのでしょうか。 また、「イニシャル」というのは 「T.Y」のように、ブロックタイ大文字で書けば 良いものなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

> I'd like to have a room here tonight. 「I'd like to check in.」でいいでしょう。 モーテルであれば、「Check in, please !」と呼びかけてもいいかと思います。 あとは、問題はないでしょう。 イニシャルを書くのは、ホテルだけではなくレンタカーなどの場合でも行うものと同じだと思いますが、契約の条項に対して同意を示す場所にサインするものだと思います。 記入する用紙、あるいは記入する欄の周辺に契約者(宿泊者、利用者)の同意を求める契約内容、条項・条文が書かれていると思います。 あるいは担当者の説明した内容を理解したかどうかの確認書など。 イニシャルは、「Block」などと書かれていればブロック体で、そうでなければブロック体でなくてもいいのかもしれませんが、まあ、ブロック体で記入すれば問題ないでしょう。

moab_green
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Check in, please ! は、私もお気に入りの言い方です。 でも・・・いろいろ聞かれるとわかっているので つい、初めからあーだ、こーだとしゃべってしまいます・・・。

その他の回答 (2)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.3

アメリカの自動車旅行を何回か経験しています。 お書きになった英文で何の問題もありませんよ。ただし日本人の英語は、I から始まる文(I ・・・、I・・・)になりやすいので英語国民から見ると、多少しつこい文に思えます。 概ねモーテルは道路から見えるところに、VACANCY(空室あり)と毒々しい色のサインが出ていますので、 I'd like to have a room here tonight. を最初に言う必要はないでしょう。まあ、確認のためならOKです。 またモーテルは部屋単位の料金なので、ベッド数より多いお客さん、例えば6歳以上のお子さんがいる時以外は、 We are two adults of us.で十分。この、of us ってのは英語独特の表現です。 また、I have no discount rate.は言っても何の意味もありません。むしろ逆にI am a AAA menber.「私はAAAメンバーだ」と、割引を受けやすい資格を告げたほうがいいですよ。日本のJAF会員だとAAA会員同様の割引(概ね10%OFF)を受けられますからね。 大事なのは部屋のタイプですよ。大人2人なら選択肢は、 One King bed is desirable. 大型のベッド1本の部屋で、一般的に一番安いレートが取れます。ただし夫婦以外は止めましょうね(笑)。 または、 2 Queen beded room, please. 日本で言うツインベッドのこと。夫婦でも同性の友人同士でもOK. 私が妻同伴でよく使う表現は、 Hello. We are two (adults)of us without reservation. Is a room available for a(one) night? そうするとフロントは、1 King か、2 Queenかを聞いてきます。 あまり一方的に自分の要望を言うと、フロントも戸惑いますので、Smoking の条件は聞かれたら答えるにとどめます。今や、アメリカではNon Smoking Roomが当たり前ですしね。

moab_green
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「割り引き持ってるか?」と聞かれることがあるので 最初から「ないよ」というつもりでしゃっべってました。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.2

予約なしの飛び込みですから、私だったらDo you have a room available?くらいから始めます。でも、書かれている言い方で十分伝わってますよ。 イニシャルの件ですが、ホテル側にとってこれは絶対大事という項目にさせてます。後になってそんなこと知らない、読んでないといわれた時にほらここに呼んだとイニシャルしてるじゃないと言われるわけです。別にブロックタイでも、筆記タイでも構いません。一般的には自筆の崩し文字(アメリカ人で日常生活で綺麗なブロックタイを書く人は珍しいです)で書きますが。(ブロックでイニシャルしている方を見ると、ああ外国人だなと思います。)私は仕事柄イニシャルをすることが多いので、「イニシャルサイン」を持ってますが。

moab_green
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 availableは使ってみたい語彙ですね。

moab_green
質問者

補足

質問が言葉足らずでした。 クレジットカードの支払いのときのように なぜ「サイン」ではなくて、「イニシャル」なのでしょうか? あくまでも確認、同意、ということで、それほど深い意味はないのでしょうか・・・。

関連するQ&A

  • in vs at

    My niece was married at city hall nearly two years ago. My wife and I attended the ceremony, and afterward, we went to lunch. Two weeks later, they had a small catered reception at his grandmother's house. My wife and I attended and gave them a card with a check. Now they want to have their wedding blessed in a church. a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?よろしくお願いします

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?

    日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? 前の文章------------------------------------------------------------ Your clothes are all wet, and you must be cold. I'm sure you're tired, too; you must have driven far today. Stay with us tonight. 前の文章------------------------------------------------------------ Tomorrow you can start out warm and dry and rested. を「暖をとって、服を乾かして、体を休めて、明日出発すればいいわ」と訳しました。 前の文章の意味からこのように訳したのですが、「warm and dry and rested」が英文として文法的によくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。 PS. potechuさん、orange_marmaladeさん、fieldsさん 昨日私が質問した日本語訳に対して丁寧に答えてくれて本当にありがとうございました。

  • 緊急!!!ホテルに変更の電話での添削願います!

    こんばんは。 大変申し訳ないのですが、下の文章の添削願います。 ネットでユースホステルの予約を入れたのですが、 急遽用事で変更しなければならなくなり、 それに関してメールまたは電話しよう思いました。 以下は 「月日~月日まで予約しています。 ネットで取りました。 でもそれを変更したいのです。 チェックイン月日 チェックアウト月日 それは可能でしょうか? キャンセル料金は必要でしょうか。」 という文章です。 すでにネットでデポジットは払っています。(10%) もし、追加のデポジットが必要か聞くときには、 キャンセル料金は必要かの文章のキャンセルをデポジットに変えればよいのでしょうか。 よろしくおねがいします! Hello. (自分の名前)。 My reservation is No.*********. I have a reservation from 月日 to 月日 I took reservation in internet. I'm sorry, but I'd like to change my reservation. I check in on 月日.(8-9pm) I check out on 月日.(10-11am) It will cancellation be possible? How late can I cancel without chang if I need to do so?

  • 【英語】和訳・文法チェックをお願いします

    この英文の和訳・文法チェックをお願いします。 I'll live my life to the fullest so that I would have no regrets even if I died. (いつ死んでも後悔しないように、日々を精一杯生きる。)

  • フランスのホテルとのやり取りで。

    ネットでフランスのホテルの予約をとりました。 確認のメールがきて、下記がその一部です。 One on smoking room with two single beds, shower, toilets, television and phone at rate of € 198 喫煙の部屋なのかなと思いましたが、あまりタバコが好きではないので下のように返信しました。 If you have no smoking rooms enough, I rather it than smoking rooms. But it's ok to use a smoking room. そうしたら I inform you that's it's forbidden to smoke in our hotel. って返事がきたのですが。どういうことですか? 最初のon smoking roomが no smoking roomの間違いなのでしょうか?

  • 中学生英語スピーチチェック

    Hi I am going to introduce Hotel to you(私は貴方にホテルを紹介します。 I have ever been to hotel once(私はホテルへ行った事が一度あります。 ここまではホテルの部分のみ自分で、決めてほかの部分は先生が決めてある感じです ホテルの所はほかの固有名詞が入りますが、伏せておきたいので「hotel」と書きます。 固有名詞が入ってると考えていた抱いておkです I went there when the scool excursion.(あってるか微妙・・・ There are many foods to eat(ここは平気そうです For example a salad fruits and so on.(ここもまぁ平気かな I stayed at there two days and I enjyoed myself So. I learnd that it was important to help and get along with each other then (長すぎて,接続詞があってるか分からない If you have a chance you had better stay there(ここもどうだか・・・ Thank you とまぁ、こんな感じです。 レベルの高いのを使っているので、ミスはたくさんあるかもしれないです。 自然な流れにできるところはしてください、冠詞のミスとかもないかチェックをお願いします。 宜しくお願いします。

  • ジェットスターのチェックイン時間(AUS国内)

    ジェットスターを利用して、ゴールドコーストからケアンズに行きます。 ジェットスターのサイトから購入しようとしたら、下記のメッセージが出ました。 > that you have a domestic flight in your booking that departs from an International terminal. Check in opens 3 hours prior to departure and closes strictly 1 hour prior to departure. 国内線なのに国際線ターミナルから出るということですよね? フライトの3時間前から1時間前の間にチェックインできるようですが、2時間前くらいにしか行けそうにありません。2時間前に空港着でも間に合うでしょうか。

  • 10月14日からホノルルへ行きます。レストランでのやり取り。

    10月14日からホノルルへ行きます。レストランでのやり取り。 それで昔覚えた海外でのレストランでの想定問答を思い出してみました。 チェックをお願いします。 ほかにスマートな表現があればお教え下さい。 宜しくお願いします。 順序は前後しますが、 (お勘定の場面) お勘定をお願いします。 Just the bill,please. テーブルで支払いはできますか? Can I pay at the table? こちらがお勘定になっています。 Here's your check. チップはふくまれていますか? Is the tip included ? ビーフシチューは食べていませんが。 We didn't have beef stew. 本当ですか。ごめんなさい。 Really? I'm sorry. とてもおいしかったです。 It was very delicious. (予約の場面) 予約は必要ですか? Do we need a reservation ? いいえ。予約なしでも結構ですよ。 No,sir.Walk right in. 予約を受け付けますか? Do you take reserveations ? はい。今晩の予約ですか? Yes.Will that be for tonight ? 予約をしたいのですが。 Can I make a reservations ? すみません。予約はうけたまわっておりません。 I'm sorry.We don't take reservations. 今晩7時に2名で予約したいのですが。 I'd like to make a reservation for two at seven tonight. かしこまりました。お名前をいただけますか? Sure.May I have your name ? ディナーは何時からですか? What time do you start serving dinner ? 夕方4時からです。 Every evening at four. Tシャツでもはいれますか? Can we go in wearing T-shirts? ジーンズ、Tシャツはご遠慮ください。 No.Nojeans or T-shirts,please. 服装の決まりはありますか? Do you have a dresscode ? 男性は上着が必要です。 A jacket is required for men. (席に着くまで) 入る前にメニューを見せて頂けますか? May I see a menu before I enter? もちろんです。どうぞ。 Of course. Here you go. (相手)こんばんは。ご予約はいただいていますか? Good evening.Do you have a reservation ? Welcome.Do we have a reservation ? 6時に予約している山田です。 My name is Yamada.I have a resarvation at six. 予約はしておりません。 We don't have a reservation. それでは30分待ちとなります。 Then,there'll be a half hour wait. 何分ぐらいまたなければなりませんか? How long dose it take to enter ? (相手)ご案内するまでお待ちください。 Please wait to be seated. 窓際のテーブルをお願いします。 We'd like a table by the window,please. かしこまりました。ご用意いたします。 Sure.I can arrange that. すみません。ここに座っていいですか? Excuse me. Can I sit here ? すみません。ここは空いておりません。 Sorry,it's already taken. Sorry,it's not available. コーヒーだけでもかまいませんか? Can we just have coffee? コーヒーだけでしたら、バーの方へどうぞ。 If you just want coffee,they'll serve you in the bar. Would it be all right to have coffee only?

  • ヘルシンキラインの予約について。

    ヘルシンキラインの予約をHPからしているのですが、 分からない項目があり、困っています。 支払い方法についての選択だと思うのですが‥。 これを理解できる英語力がなく‥。 お金のことなので、間違っていたら乗船できないのでは?と不安になり、質問させて頂きます。 内容は下記です。 Terms and Conditions Payment confirms the reservation. After the payment please proceed back to the Tallink Silja nline service to finish thereservation. □I choose Early Booker payment with more strict change and cancellationterms. I have checked that all information in my reservation is correct. In addition Ihave read change and cancellation terms and approve them. □I choose a payment with normal change and cancellation terms (without Early Booker discount). (167.00 EUR) I have checked that all information in my reservation is correct. In addition I have read change and cancellation terms and approve them. □I have read general terms for package trips, terms of transport and ageregulations and approve them. 長文になってしまい申し訳ありませんが、それぞれの項目の意味を教えて頂けたらと思います。 よろしくお願いいたします。