• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(171)The date is widely……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(171)The date is widely disputed, for while Ludwich believes it to be a work of the fourth or third century, Allen and Sikes consider a sixth or seventh century date to be possible.

このQ&Aのポイント
  • この年代は広く議論される。と言うのは、ルドウィッチがそれが(紀元前)四世紀又は三世紀の作品であると信じるとはいえ、アレンとサイケスは(紀元前)六世紀か七世紀の年代の可能性があると考えるからです。
  • 物語は、今、英国の博物館の1117にあるリシクラテスの雄々しい記念碑の浮き彫りの上に違った形で形どられる。
  • 年代が明確になることによって、記念碑のもつ意味が重さを増して見えるという意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

QA171 「ルドウィッチがそれが(紀元前)四世紀又は三世紀の作品であると信じるとはいえ、この年代は広く議論されている。アレンとサイケスは(紀元前)六世紀か七世紀の年代の可能性があると考える。」  文の切れ目の位置に気遣えば、こうなります。意味は変わりませんが。 「年代が明確になることによって、記念碑のもつ意味が重さを増して見える」というのは想像力の働かせすぎではないかと思います。 ところで、choragicが「雄々しい」と訳されたのは、courageous と見誤ったのではないですか。この語、かなり大きな辞書でないとでてきませんが、(古代ギリシャの)合唱団のリーダーの」という形容詞らしいです。さしずめ「祭祇長の」とでも訳しましょうか。 私の訳: 「物語は、今、大英博物館の1117に展示されている祭祇長リシクラテスの碑からの浮き彫りに違った形で表現されている。」 QA172 Very different in character is the "Hymn to Ares"は倒置で、「『アレースへの讃歌』はまったく違った性格を持っていて」 でもいいでしょう。 (1)  Orphic in character 「オルフェウス的な性格」 - こういうのはオルフェウスがどういう人であったか知っている人でないと、読んでもわかりませんね。日本語で「大黒様のような人」というのと同じで、ただそのまま訳したのでは意味が通じません。 (3)を先に。  attributes 「属性、特質」 ここでは 「性質とか性格」と訳していいでしょう。 ただし、大男であるとか武勲に秀でるなどもattributes です。  by detailing his attributes (普通なら)「彼のひととなりを詳述して」 ...いや、神様のことを言っていますから、ここでは、「神様のえらさ、ほまれ、恵みなどなど」ですね。  「神様の至高を詳述して、讃えたあと」 (2)  さて、残りは、The writer prays to be delivered from feebleness and weakness of soul, as also from impulses to wanton and brutal violence. 魂のか弱さとひ弱さから、気まぐれさと暴力への衝動からも救われるように祈る。 ここまで来ると「オルフェウス的」の意味するところが見えてきます。 前の例で言えば、「因幡の白兎を助けた大黒様のように親切な人」と言うようなものです。ご存知と思いますが、オルフェウスは「振り向きたい衝動を抑えきれず、自滅してしまった人」ですね。そんな魂の弱さを持ち、それから逃れたいと祈るこの作者を、この文を書いた人はオルフェウス的と表現しているのですね。 wantonという語を私は知りませんでした。辞書には「きまぐれ」も「うわき」もあります。私は決められません。

noname#171580
質問者

お礼

回答の意味はよくわかりました。  これも回答に基づいて検討してみます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文訳をおねがいします。

    The Anderson Museum of Space located in downtown Anderson City has been one of the state's leading tourist attractions since it opened in 1989. Containing over 3000 artifacts - from tools to spacesuits to realistic recreations of spacecraft - ( )( ) related to the history of space exploration, AMOS attracts visitors from all over the world. すみませんが、訳をお願いします。 ( )( )のところには、 who are which is what is that are のどれかが入るのですが、私はwhat isかと思っているのですがあっていますか?

  • 英文和訳をお願いします。

    To clarify the dynamics depending on k, we have reported a bifurcation diagram in Fig. 4. It shows different values of quantity for different values of k, particularly between 0.15 and 0.29. It is easily illustrated that we move from stability through a sequence of a period doubling bifurcations to chaos.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The cycle ends Other things equal, the death of an old person disturbs us less than the death of a young person, apparently because early death is considered somehow unfair (Kastenbaum, 1975; Roth, 1977). The word death refers to both an event-dying-and the result of this event. It is difficult to distinguish between clinical death and biological death. Clinical death is defined by the absence of vital sings, but after the disappearance of vital sings some biological structures continue to function for an appreciable length of time, and different structures continue to “live” for different lengths of time. Biological death varies, in other words, for different structures in the body. Brain cells are among the first to die when oxygen in the blood is depleted, either because the blood is not oxygenated (as in drowning) or because the blood is not circulated (as in heart failure). Presumably, the mind ceases to function when the brain cells die, although this presumption is challenged in some religions. お願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The cheap shoes made from old car tires have been used in Ethiopia for many years. ・Alemu decided to focus on the export market because SoleRebels`s shoes were cheaper than shoes from China. ・The customers reacted to SoleRebels`s shoes of unique design as Alemu expected and they began to order them online from the SoleRebels website. ・Using the Internet is one of the secrets of Alemu`s success in her business because it saves certain amounts of money she would have to pay to middlemen. ・There is something we should learn from the success of SoleRebels about helping countries in need of aid.

  • 英文を訳して下さい。

    Ivan Bagramyan, a Marshal of the Soviet Union and himself a participant of the battle, described its importance in the following manner: The significance of the battle of Sardarapat is great... If they [the Armenian forces] did not defeat the Ottomans there, they would have proceeded to Echmiadzin and Yerevan—nothing would have remained of Armenia, nothing would have been saved... The Armenians won and, thanks to them, our people preserved their physical existence within the current borders of Armenia. After the commemoration of the Armenian Genocide's fiftieth anniversary in 1965, Soviet authorities agreed to the construction of a monument and park dedicated to the Armenian victory near the site of the battle. Architect Rafayel Israyelian was commissioned to design the monument, which was completed in 1968. The battles of Sardarabad, Bash Abaran and Karakilisa are collectively known as the "Heroic battles of May" in Armenian historiography (Մայիսյան հերոսամարտեր Mayisyan herosamarter). Each year, the President of the Republic of Armenia, visits the memorial on 28 May. During that day, many cultural and military events and parades take place. The Battle of Bash Abaran (Armenian: Բաշ Աբարանի ճակատամարտ Bash Abarani chakatamart, Turkish: Baş-Abaran Muharebesi) was a battle of Caucasus Campaign of World War I that took place in the vicinity of Bash Abaran, in 1918. The Armenian victories at Bash Abaran, Sardarabad and Karakilisa, halted the Ottoman invasion of Eastern Armenia and were instrumental in allowing the formation of the short-lived First Republic of Armenia. The Ottoman forces attacked on 21 May, driving towards Yerevan. They were opposed by Armenian forces under the command of Drastamat Kanayan. One prong of the three-pronged Ottoman attack, consisting of the 3rd Regiment of the 11th Caucasian Division, moved down from Hamamlu. They met an Armenian force of about 1000 riflemen under the command of Movses Silikyan at the defile of Bash Abaran, about a three-hour march from Yerevan. After three days of fierce fighting the Armenians launched a counter-attack against the Ottomans on 25 May. The Ottoman forces then retreated north back to Hamamlu on 29 May. Abaran アバラン

  • 以下の英文についてお尋ねします。統治

    Furthermore, there is criticism of using the word colony for both, based on the recognition that 'the Japanese governing policy was different from the rule of different ethnic groups by Western countries in the same era, and was good politics,' and 'colony is the word to express the misrule conducted by foreign countries to rule different ethnic groups.' for bothはcriticism の形容詞句、to rule~は不定詞(形容詞用法)でここではthe wordにかかっているとの理解で宜しいでしょうか? ご説明よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The fighting ended with the Allied forces in possession of the plateau north and east of the village, in a position to menace the German bastion of Thiepval from the rear. The cost had been very large for both sides and in the words of Australian official historian Charles Bean, the Pozières ridge "is more densely sown with Australian sacrifice than any other place on earth."

  • 英文についての質問です。

    Not until the Enlightenment did genius acquire its distinctly different, chief modern meaning: an individual who demonstrates exceptional intellectual or creative powers, whether inborn or acquired (or both). Homer, despite two millennia of veneration as a divinely inspired poet, did not become a 'genius' until the 18th century. This later usage derives from the Latin ingenium (not from genius), meaning 'natural disposition', 'innate ability', or 'talent'. It was already in wide currency in 1711, when Joseph Addison published an article on 'Genius' in his newly established journal The Spectator. 'There is no character more frequently given to a writer than that of being a genius', wrote Addison. 1) 冒頭のNot until the Enlightenment did genius acquire its distinctly different, chief modern meaning:は、どう訳すのでしょうか? not untilで「~になって初めて」という意味で、"啓蒙思想になって初めて"ですか? did genius acquireはdidが前に出ているのは倒置ですか? 2) This later usage derives from the Latin ingenium (not from genius), meaning 'natural disposition', 'innate ability', or 'talent'.ここの意味がとれないのですが、this later usage derives from the Latin ingeniumのthis later usageとはどういうことですか? 3)'There is no character more frequently given to a writer than that of being a genius' 作家に天才であることの特徴より、より頻繁に与えられる特徴はありません? thatはcharacterですか? 作家というものは天才である、という意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • この英文のわかる方、教えてください。

    この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

  • 英文を訳してください。

    In any company there is always to be found one whose pride it is that he is different from his fellows. 語順が変則的になっていますか? 特にthere is always to be found oneの部分の構造が分かりません。 be動詞+不定詞で「to be」は可能を表すので、 「~の人を常に見つけらることができる」みたいな意訳になりますが、 直訳ではどうなりますか?