• ベストアンサー

au携帯電話の使いやすい文字変換エンジンは?

POBox、ATOK、Wnn、ケータイShoin、モバイルRupo メールを打つ際、この中で一番使いやすいと思う変換エンジンはどれですか? 夏モデルてシャープを検討しています。今までシャープ製品を使ったことがないのでケータイShoinの頭の良さがわかりません。使い勝手はいいのでしょうか? 私は Wnn<Rupo<POBox<ATOK の順ですが皆さんの意見を聞かせてください。

  • au
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shimamiya
  • ベストアンサー率52% (33/63)
回答No.3

私が知っている限りのことで回答させていただきます。 まず、1番使いやすいのはカシオ日立モバイルコミュニケーションズが採用しているATOK for auです。 これを一度使用したら他の文字入力システムは使えないという人もいます。 私の身の回りにも3人ほどいます。 参考までに現在auに端末供給をしていて、ATOKを採用している携帯電話機メーカーは ●カシオ日立モバイルコミュニケーションズ(カシオ計算機・日立製作所・パナソニックモバイルコミュニケーションズ) ●鳥取三洋電機 ●三洋電機(KCP+プラットフォームのみ。現在は京セラに統合されたため、京セラの携帯電話ブランドのひとつになっています。) Mobile Rupoは最も評判が悪いといっても過言ではないかもしれません。 独自機能があるので慣れが必要ですし、そもそも予測変換機能がおバカです。 身の回りで東芝製端末を使用したほとんどの人が、次はMobile Rupoを使用していない端末(=東芝以外)にしたいと言っていました。 シャープのShoin5,6に関しては人によって評価に差があるようです。 できる限り上等な入力システムを使いたいなら避けたほうがいいでしょう。 ソニーエリクソンが採用するPOBoxは、ATOK for au同様に人気があります。 能力的には若干ATOK for auに劣るようですが、私が使用した感想では学習能力はATOK for auより優れている気がします。 使い勝手・能力ともにATOK for auと大差はないと思います。 現在はPOBox Pro2.0、POBox ProEが主流のようです。 京セラが京セラブランドで採用するWnnもあまり人気はありませんね。 変換能力があと一歩です。 しかし、シンプルなので、業界用語などを辞書登録して使用される分には問題ないようです。 私的に順位をつけるとすれば ATOK for au > POBox >> Wnn > Shoin > Mobile Rupo でしょうか。 参考にしていただければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • goook
  • ベストアンサー率40% (529/1297)
回答No.2

私は Rupo<Wnn<POBox+Wnn<ATOK の順です。 Rupoは東芝のワープロの商品名 http://www.sagas.co.jp/category/46.html 書院はシャープのワープロの商品名 http://www.sagas.co.jp/category/49.html どちらもワープロから依存している独自の変換機能。 本来この流れで行くと 富士通はオアシス NECは文豪なんですけどね(笑) 現在、ソニーエリクソン端末なのでPOBox+Wnnですが、ATOKの方が賢いですよ。周囲に東芝製が居るのですがRupoは私にはあわないです。 最近の東芝端末は評価の高いATOKにシフトチェンジしてますね。 バージョンとかもありますが、ATOKが基本的に優れていると思います。 ケータイShoinだけは経験無いので判りません。 Rupoレベルだと思っています。

  • Vaga-_-
  • ベストアンサー率27% (111/405)
回答No.1

auのシャープ製品を使ってます。 W52SHです。 シャープ製品の変換は絶対バカですよ!! もう半年使ってますがいまだにイラつく事があります。 こんなバカ変換見た事ありません。 W52SHだけではありません。 変換を気にするなら絶対にシャープはやめるべきです。 他は分かりませんけどシャープはやめといた方がいいですって事で。 でわ。

関連するQ&A

  • 文字入力変換ソフト

    文字入力ソフトについてです。 今使ってるのはPOBoxですが、かなり使いづらいので 違うソフトの入った機種に変えようと思っています。 要は、数文字で入力文字を予測したり、よく使う文字を 優先的にだしたり、ある文字のあとはこの文字とか、、、 どんどん入力していけるソフトを使いたいのです。 今は大抵どこも同じで機能は良くなっていると効きますが、 私にはとてもそうは思えないんですが、皆さんはどうでしょうか? ちっとも望む文字が出てきませんが。 私の知ってるものでは ATOK, POBox, Mobile Rupo モバイルWnn などありますが、お勧めのものありますか? また、他にもソフトありますか? 知っている方、搭載機種と一緒に教えてくれませんか? ちなみにATOKは、ATOK for AU というものを試しましたが、 POBox並に駄目だと思いましたね。

  • 携帯電話の変換機能について。

    漢字変換で思うような漢字がなかなか出ないとストレスが溜まるので、 次の機種変更時には変換能力の優れたものにしようと思っています。 そこで質問なんですが、携帯に搭載されている変換ソフトの特徴、どれが変換機能に優れているか、どれがお勧めか、等を教えて下さい。 私はAUなのでモバイルWnnV2、ATOKforAU、東芝モバイルrupo、の3つについて教えて頂けるとありがたいです。 宜しくお願いします。

  • auの各メーカーの文字変換

    今、auの携帯でW21SAを使っています。 電池が弱ってしまっていること、時々変な故障があることで 機種変を考えているのですが、 SAは文字の変換能力が、例えば四字熟語が変換されなかったり 「もったいない」が漢字で出なかったりしてイマイチだなぁという印象があり 次は違うメーカーのものにしようと思っています。 W21SAにするまでは、ずっとソニーエリクソンのものでした。 ソニエリは変換には満足していたのですが、ジョグダイヤルが無くなり、無くなって以降のデザインが あまり好みじゃなかった為、違うメーカーにした次第です。 カシオ製は店頭のものを触って文字変換をしてみたところ、 いい感じだなぁと思いましたが 京セラ・東芝・日立をお使いの方、文字変換には満足されていますか? 今変えようと考えているものは、 http://www.au.kddi.com/collection/06summer/ 夏モデルのもののうち、W44T、W42K 現行モデルの、W41CAです。

  • W51Kの文字入力システムについて

    W51Kの文字入力システムについて少々使いづらいところがあります。 文字入力システムは「Advanced Wnn V2 Ex」というものだと言うことがわかりましたが 何か辞書機能などをダウンロードすれば使いやすく(もっと適切な変換に) なるようにすることは出来るのでしょうか? 妻の携帯がATOKでそれをさわらせてもらうと そちらの方が使いやすいかな?と少し感じるため…。 どなたか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • au
  • 文字入力システム「Advanced Wnn V2 Ex」について

    W51Kの文字入力システムについて少々使いづらいところがあります。 文字入力システムは「Advanced Wnn V2 Ex」というものだと言うことがわかりましたが 何か辞書機能などをダウンロードすれば使いやすく(もっと適切な変換に) なるようにすることは出来るのでしょうか? 妻の携帯がATOKでそれをさわらせてもらうと そちらの方が使いやすいかな?と少し感じるため…。 どなたか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • au
  • シャープの携帯について

    質問です。 シャープのW52SHを買おうかと迷っていたのですが 10/16に秋冬モデルが・・・で待っていたところ、なんと シャープのSH品番が今回はありませんでした。 この機会に出ないって事は、シャープは来春まででないのでしょうか? また、 自分が検討しているW52SHについて、いろんなサイトで バッテリーがすぐに無くなるとか、変換機能が頭悪いとかありましたが、 実際のところ、どうなんでしょうか? あまり、お勧めの機種ではないのでしょうか? 教えてください!

    • 締切済み
    • au
  • SHの日本語変換

    現在シャープのSH-03Aを使用しています。 以前使用していたのはSH902iだったのですが、漢字の変換が つかえたものではなかったです。 文字変換に使用されているケータイ書院がつかえたもんじゃなかったです。 あれから3年近く経過、ケータイ書院もver.が4から7へとアップ。 きっと強化されているだろう、そう思ったのですが、全然解決されて いません。 これから先もシャープは自社製のケータイ書院を使い続けると思うの ですが、予測変換機能より先にやるべきことがあるでしょうに。 メールメインなのでここはSHでなくATOKが入っているFとかに 乗り換えたほうがいいのでしょうね。 ということで質問ですが 使用したい漢字が無かった時どうしていますか? 嚥下だったら、口に燕でなんとかごまかすとか諦めて 別の表現で表すとか。

  • うまく変換してくれない

    SOTECのデスクトップ型を5月に購入しました。OS はW-XP、IMEスタンダードです。 入力していて、変換が思うようにしてくれずにいらいらしてます。 たとえば、助詞などを含む文節が、ひとつの名詞となってしまったり、1回目の変換で出てくる言葉が見当違いのものだったりです。 前のW-95の時は、こんなことはなかったし、携帯はATOKですが、変換は思い通りにしてくれます。 抽象的な言い方ですが、こちらの意図をわかってくれずに言葉の音だけを判断して、勝手に変換している、という感じです。 もっと、思い通りにてきぱきと変換してくれるようにするにはどうしたらいいのでしょうか? ちなみに、わたしはパソコンのことにあまり詳しくないので、買ったときの状態のまま、何も言語関係はいじっていません。 どうぞよろしくお願いします。

  • Blurayレコーダーの携帯電話動画転送

    シャープの レコーダー(BDW550)を持っています。録画時に番組の携帯電話動画を作成してスマホに転送しようと思ったら、メーカー縛りがありAQUOSケータイ以外は転送できないというトラップがしかけてある。シャープのHP上では次の3機種が確認機種らしい。 docomo SH-04F au SHL25 Softbank 304SH ただ、どれも古い(2014年夏?モデル)。レコーダーBDW550を持っていて上記の機種以外で、この機種は携帯電話動画を転送できた方は是非その機種名を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 【ATOK】は漢字変換に弱い?

    携帯電話の変換が想像以上によく使い勝手が良かったので、 PCにも導入しました。(2007版) 文章をよく作るのので、威力を発揮してくれればと思ったのですが、 漢字の変換が想像以上に弱いです。 IMEでは漢字変換候補がでるものがATOKでは候補にすらででこないというものがかなり多いです。 一例ですが「ジショ」「ジョシツ」「セッテイ」「ジョシ」 など一発で変換するどころか、変換候補すらででないので 結局IMEiに切り替えてしまっています。 これはなにか追加の辞書や設定が必要なのでしょうか。 それとも1からこつこつと学習させていくしかないのでしょうか。 これでは宝の持ち腐れになってしまいそうです。。。