• 締切済み

韓国語・日本語の通訳者1名さがしています。

4月2週目の平日2日間(10時~5時)ですが、韓国からお客様がくるのですが、ある講義(専門用語は特にありません。)をうけていただくので、その際の同時通訳者(女性)をさがしています。 通訳の経験や学歴を問わず、チャレンジしたい方を探していますが、韓国語の教室や、通訳会社に問い合わせすると、1日3万円以上は派遣料でかかるといわれました。とても高額で払えないので、直接探そうとおもっていますが、なにかいい方法があれば教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • CBC-CBC
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.2

いくつか方法が考えられます。 ・あなた(やその仕事の関係者)の出身大学などの知り合いの先生に日本語の上手な韓国人留学生を紹介してもらう。 ・SNSの「日韓翻訳者コミュ」「韓国語コミュ」などに依頼文を掲載する。 「チャレンジ」という表現をされていますが、まさか無報酬ということではないですよね?1日3万円までではないにせよしっかりとした日当を支払ってあげるのが当然ではないでしょうか。 ちゃんと報酬、場所、仕事内容などの条件を事前に伝えて、了承してもらえる方に正式に仕事として依頼されるのが基本ですよね。 そういった条件がここにも書き込まれていれば、(このサイトの主旨とは異なりますが)この場で見つからないとも限りません。

Hiro-Mi-07
質問者

お礼

丁寧にご回答いただきありがとうございました。 SNSに掲載できるサイトや、母校などに相談ができるかもしれません。大変感謝いたします。 今回は、さまざまな先方の事情で、日本で講義を受けられたいとの要望で、私どももこちらでサポートができることがあれば・・と、ひとつの案として、通訳の配置を検討している状況です。 適任の通訳がいなければ、仕方がないと思いながらもこのサイトが とてもいいと聞き、投稿、相談いたしました。 (業務として人材を配置するので、稼働時間に対して給与を払うのは大前提です)

  • adobe_san
  • ベストアンサー率21% (2103/9760)
回答No.1

無いです。 街中で「通訳してくれる人居ませんか?」で探すしか方法ありません。 不思議です。なぜその様な不手際になるのか・・・・ この際1日3万円以上のお金用意して お願いするべきでは? その韓国から来られる人に失礼です。 まして「通訳の経験や学歴を問わず、チャレンジしたい方」なんて

関連するQ&A

  • 通訳代

    海外在住の者です。先週3日間通訳として働きました。通訳の専門家ではありませんが、住んでいる町が小さいため日本人があまりいなく、急遽こちらの現地の市役所に頼まれて3日間付きっきりで日本からのお客様の通訳をしました。通訳は7:30から夜10時、遅い時には11時過ぎまででした。最初に通訳の話をもらった時、市の職員と話をしたのですがその際、この3日間が無賃なのかあるいはお金が支払われるのかの言及がありませんでした。今さらですが、その場で聞けば良かったです。3日間はとても忙しく、食事も普通にできないくらいで良い経験になりましたが無賃ということに納得がいきません。市役所サイドからはお金の話は今も一切ありませんし、これからもないと思います。 友人や主人は無賃ということに私同様に納得がいきません。普通でしたら友達で誰かのために何か手伝った場合でもお金を支払うみたいです。もちろん時と場合によって無賃の場合もあるかと思います。ですが、このたびのケースはお金を支払われるべきものだと思います。 ご相談は、市役所に3日間分支払うよう今要求してもいいかということです。手伝ったのは先週です。もう市役所サイドはすべて完了して何もこれ以上私に用はないと思っていると思うのですが。3日目に皆の前に呼ばれてこれまでの貢献を感謝され、ほんのささいなバスケットのような、失礼ながら500円ほどのものを渡されました。もちろん頂いたものに値段を付けるということは良くないかもしれません。しかし3日間分の労力と時間には匹敵するとは到底思えません。 どうすれば良いでしょうか。なんだか支払いがまったくないことに気分を害します。使われた、という印象で後味が非常に悪いです。今回の体験で新しい出会いもあり、将来職を探す際手伝ってくれそうな人にも接触することができ、お金にはかえられない貴重なものも得ることができました。だからもうこのまま忘れようかとも思うのです。もちろん、また今回の様なケースがあった場合にはきちんと始めに賃金に関してクリアにするつもりです。

  • 高校中退→高校卒業程度認定試験合格済みの19歳です。

    高校中退→高校卒業程度認定試験合格済みの19歳です。 韓国語の通訳・翻訳等、韓国に携わる仕事をしたいと思っています。 通訳は学歴が必要ないと聞いたのですが、本当でしょうか?? 通信制大学(母子家庭の為金銭的に大学に通う事は出来ません)か韓国語教室に行くつもりなのですが、両方同時にというのは、金銭的に無理なので韓国語教室を優先したいと思っています。やはり大学卒業はしているべきでしょうか…。 アドバイスよろしくお願いします!

  • 通訳のアルバイト

    通訳のアルバイトを探しています。 ただ今大学3年生の男なのですが、アメリカに2年ほど留学していましたので日常会話はできます。 半年前に英検準一級も取りました。 先日知人の紹介でデンマークから来た評論家の通訳というものをやりました。 もちろんその方々は仕事できていたので会議中はプロの同時通訳がいましたが、それ以外の日常生活(空港に出迎え~ホテルの案内~東京の観光案内など)は私がやりました。 その時は1日2~3時間を4日やり、4万円もいただきました。 もちろんポケットマネーのようなものなのですが、自分の英語力がある程度は通じる事が分かり、興味を持ちました。 インターネットで調べたところ、殆どの通訳・英語関係の仕事は週4~5のフルタイムなのですが、週1~2の英語が使える仕事などはありますか? 希望としては 1、その例のように派遣形式で、通訳のように日給いくらでもらえるところ。 2、時給が高い事 3、ある程度融通が利くこと。(在宅含む) 一番いいのは通訳案内士の資格だと思うので、そこで実力をつけていずれは試験に合格したいと思います。 長くなりましたが、回答をお願いいたします。

  • 韓国ソウルでお料理教室

    韓国ソウルに赴任予定です。 平日の午前10時ー午後2時までの間に、お料理教室に通えればと思います。 日本語で、基本的な韓国家庭料理を教えてくれる料理教室はありますでしょうか? 

  • 通訳派遣会社のオファーがキャンセルばかり

    フリーの通訳として、とある通訳派遣会社(エージェンシーというのか…よくある、フリーの通訳者を多数抱えていて、単発の仕事を紹介する会社です)に登録しています。 以前1度打診があったのみで1年程音沙汰がなく、私もフルタイムで働いていたので放置していたのですが、ここ2ヶ月くらい急に3件も打診がありました。 打診=採用決定というわけではなく、以下の流れで決まる、という説明でした: 1、クライアントの問い合わせがあった時点で通訳者に打診 2、通訳者を選考 3、クライアントから正式オファーで決定 (2、はあると言われる時と、特に何も言われない時がありました。) 結果、全て直前(3、4日前)にキャンセル…。 理由は全て、『クライアントの(案件自体の)キャンセル』でした。 レートは自分で提示した場合、元々決まっていた場合(そんなに差はありませんでした)どちらもありました。 まだお仕事をもらった事がないので、いい案件がまわってこないのは分かりますが… 理由自体を勘ぐってしまいます。 他の通訳者に決まった等の理由があれば別に言ってもらった方がいいのですが、 通訳会社とは、大体こういうものなのでしょうか? また、『他の理由があるのなら教えてほしい』というのは失礼にあたるでしょうか? ちなみに通訳経験は海外で2年、国内でも1年あります。

  • 韓国で短期の文化教室に行きたいのですが

    韓国語の勉強をしています。昨年9月のシルバーウィークにも勉強のためソウルの韓国語学校に行きました。先生は韓国人で授業も韓国語オンリーで良いのですが、生徒が日本人ばかり8人で、結局相談して来られたり、こうですよね。とか、確認されたりして結局韓国語の勉強になりませんでした。今、WEBで韓国人の先生に習っていますが、韓国語オンリーのレッスンですから、そちらの方がよほど為になるくらいです。 しかし、韓国語漬けにならなければ身に付かないので、やはり今年も韓国に9日間行くことにしました。宿舎はホームステイですので、ほとんど日本語はだめです。(昨年と同じお宅ですが。) そして、学校を考えたとき、韓国語の勉強は韓国語能力検定の勉強をしていますし、中級レベルの勉強ですから、敢えて日本人のいる学校に行く必要はないと考えました。 そこで、韓国の方が行くような文化教室とか、料理教室(短期コースしか行けませんし、シルバーウィークしかだめですが。)などは無いものかと思っています。料理教室なら、テキストもあるでしょうし、それなら読めますし、一緒に受講する韓国の方としゃべるのは韓国語しかだめだと思うのです。 また、別に料理にこだわりません。韓国の方の中で韓国語漬けになることが目的なのですから。ただ、専門用語の出てくるような高度な講座は無理です。それで、料理と言うことになったのですが。 他に、発想の転換で何かそう言う状況に自分を置く手段があればお教えいただければ幸いです。 パソコン教室でも良いかもしれません。パソコンは一応教えたこともありますから、パソコン用語などは知っていますし、そちらの方面の知識はありますので、その苦労はしなくてもよさそうですし。

  • 通訳の報酬の相場

    お世話になります。 表題の件につきましてご質問させていただきます。 どうか宜しくお願い致します。 私の妻が外国人なのですが、知人を通じてある方(Aさんとします)から仕事のお手伝いを依頼されました。 ある機械について外国(妻の出身国)から問い合わせがあり、見積書や契約書のサンプル等の翻訳(日本語⇒妻の母国語)をして欲しい、というものでした。 その仕事はすぐに終わったのですが、その後数ヶ月経ってから、今度はその相手が日本にやってくるので、通訳としてまた手伝って欲しい、と言われました。 ・妻は通訳が仕事ではありません(プロではない) ・日本語は、日常会話程度  (ビジネス会話、敬語等は厳しいですが、意思の疎通はできます) ・妻、そして私もその業界的にはまったくの素人です。 ・英語やフランス語のようなメジャーな(?)言語ではなく、私たちの住んでいるところが比較的田舎ということもあり、プロの通訳や妻と同じ国出身の方で妻より日本語の話せる人も近辺にはなかなかいません。 もちろん妻の国の言語のプロの通訳の方に依頼すればいい、と私も思うのですが、Aさんは一人で独立して事業をやっていて、プロに依頼するコストの問題もあると思われます。 ・妻、そして今回のお客さんは共に英語も話せますし、Aさんも多少の英語はできますが、ビジネス(それなりの契約金額)ということもあり、やはり母国語で話した方がいいだろうということで、Aさんは妻に依頼してきた次第です。 ・今回の目的はそのお客さんにある機械を買ってもらう、その契約を取る、ということです。 そのために、来日したらその後の数日間であちこち案内し、具体的な話に進められたら、というのがAさんの目論見です。 ・滞在中の数日間は、基本的に妻はお客さんと常に一緒に行動して欲しい、と言われています。 前置きが長くなりましたが、本題の質問をさせていただきます。 このようなケースの場合、妻の報酬としてどれくらいで交渉すればいいでしょうか? 妻はAさんの会社の正式なスタッフではなく、あくまで「手伝い」という立場ですので、普段何か手伝いをしたらその都度いくら、という風に謝礼をいただいています。金額の基準は特に決めていません。 Aさんは、「今回の契約が取れたら、それなりの報酬を支払うが、金額については相談しよう」と言っていますが、 (1)時給ベースで話を進めればいいのか、 (2)「1日いくら」という日給ベースなのか、 (3)「成立した契約金額の何%」というように成功報酬型がいいのか   (その場合でも最低限の時給はいただくつもりです)、 どのような形がいいのか、アドバイスをお願い致します。 いろいろ通訳についてのサイトを見ましたが、時給や日給形式が多く、「成功報酬型」は少ないような印象を受けました。 理想としては「時給or日給ベース+成功報酬」で交渉を進めたいのですが、肝心の「成功報酬」の部分をどのように決めればいいのかがわかりません。 今回の契約が成立したら、ほとんど個人で経営しているような会社としては結構な金額になると思いますが、 取れるだけ取ってやろう、というような思惑はありませんし、 それにプロの通訳ではない以上、相場どおりの金額を提示するわけにはいかない、 しかしあまりに低い(安い)金額だと次回からそれが当たり前になってしまうのもイヤ、 という葛藤があります。 ですのである程度の相場がわかれば、例えば「相場の何割程度」という感じで方向性を決めやすいと思ってご質問させていただきました。 長文にて大変失礼致しました。 何卒アドバイスの程、宜しくお願い致します。

  • 英語と韓国語、どちらを勉強すべきか悩んでいます

    はじめまして、よろしくお願いします。 K-POPが好きで今まで韓国語の勉強を1年間していましたが、 仕事で英語が必要になり英語学習に切り替え半年間英語の勉強をしていました。 その後、英語力が不要の部署へ異動になり、 現在は心置きなく韓国語の勉強が再開出来る状況ではあるのですが、 この半年間で英語力が若干ですがUPし、楽しい!もっと覚えたい! と思えるようになりました。 それに、使用していたテキストがそのままになっていて 最後までやり遂げたいという自分もいます。 他にも、海外旅行が好きで今までアメリカやヨーロッパへ行きましたが そこで出会った人達(店員さんではなく同じ旅行客)と会話する際に もっと英語が話せたら楽しかっただろうに・・・と思うのも理由の一つです。 また、海外ドラマが好きなのでドラマを見ていると、よし!英語をモノにするぞ! と、単純ですが更にヤル気が出ます。 しかし、同時にこれが韓国語でも起こっていて、 好きなアーティストの言葉を理解したい!と強く思い、 また、ドラマを見たり旅行をすれば、英語の時と同じような気持ちになります。 そしてまた同様にテキストが途中で止まってしまっているのも心残りです。 英語と韓国語どちらに絞ろうか全く決まらず、 ここ1ヶ月こんなことばかり悩んでいるのでどちらの勉強にも本腰が入りません。 性格が白黒はっきりしていて何事も即決するタイプなのですが今 人生で初めて岐路に立っているような心境です。 同時学習も考えましたが極端な性格なので両立出来るかが心配なのと 性格的にも向かないと思っています。 社会人で年齢は33歳ですが、がむしゃらなヤル気があります! レベルは韓国語がハングル検定4級+α、英語が英検3級+α といった感じで、どちらも同じようなレベルですが しいて言えば韓国語がほんの少しだけわかるかもしれないといった感じです。 また両者の言語に揺れる理由としては 「韓国語が出来ても韓国だけでしか使えないし・・・ 好きなアーティストのファンじゃなくなった時に英語にしとけば・・・って 後悔するのかな・・・」というのと 「英語は便利だけど、英語勉強してても好きなアーティストの言葉を 理解出来ないし・・・」 といった感じです。 また、現在いる海外の友達は、 あまり会話のない韓国人が数人と 毎日のように会話のする英語が話せる英語圏ではない人が多数 といった感じです。 長々と書いてしまいましたが質問したいことは以下になります ・私に向いている言語はどちらでしょうか (最終的には自分で決めないとなのですが、みなさんから見てどう思われますか?) ・この状況(私の性格も含め)では二ヶ国語同時学習と 一ヶ国語に絞るのとではどちらが良いでしょうか ・もし二ヶ国語同時に勉強する場合、私のような極端な性格に合う 勉強法はどんな方法になるでしょうか どちらも本当に勉強したくて、どちらも本当にヤル気があります! どうかアドバイスの程よろしくお願い致します!

  • 派遣事務の仕事で翻訳・通訳 未経験から

    英語を使用する仕事を探しています。 今日、派遣会社から資料やEメールの翻訳、及び会議での通訳を含む事務の仕事(自動車部品業界)を紹介されました。 事務経験としては、以前から経験があるので、慣れることによって仕事になるレベルだと考えているのですが、問題は翻訳と通訳を業務で主に経験したことがない事です。 TOEIC700程度あれば大丈夫ということで、紹介されました。私自身幸いなことに、TOEIC875を先日最高点でとることができたのですが、語学留学程度の経験で、日常会話や英文の文通程度は問題なくやりとりできる程度です。 以前、外資で事務をしていた時、自分の部署周辺の英語は、関わっていた為かメールでやってきたのを読解することは出来ましたが、いざ自分の部署以外や契約書的な責任の高い翻訳を頼まれた時、業界用語や業務上のバックグラウンドが無い為にとても引き受ける事が出来なかったということがあります。(当時はTOEICも低く、日常会話も不十分だったということもありますが) よく派遣で、英語を使用する事務の仕事がありますが、皆さんはどのような勉強をして、未経験の業界から全く専門でなかった翻訳や通訳のスキルを磨いているのですか? やはり、専門学校や通信などで一度勉強してから入っていくものでしょうか? 英語を使用する仕事に挑戦したいので、この仕事を翻訳や通訳未経験で受けて仕事としてやっていけるのか、多少不安があります。 ご経験者様のアドバイス、どのように力を付けていったか等、前向きなアドバイスをお聞かせくださいましたらとても幸いです。

  • 日本語から韓国語に通訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳したものではなく、自然に韓国の方に伝わるような文がいいです。 K-POPアイドルにメッセージを送りたいのですが、韓国語がわからず困っています。 よろしくお願いします。 グループ名.ファンダム名のハングルは載せておきます。 ZENITH 제니스 EPEX 이펙스 epexデビュー1周年おめでとう!! わぁ ついに一年が経ったんだね。長いようで短い1年だったよ。 C9ROOKIESとして公開された日から今まで、3回のカムバックを通して幸せを届けてくれてありがとう。 そして遂に私たち日本のZENITHに会いにきてくれてありがとう。 本当に嬉しさで胸がいっぱいです。 コロナの影響でZENITHの声援を聞けないステージが多かったと思うけど、私たちはいつも心の底から応援していることを忘れないでください。 これから沢山の賞をもらってたくさんの思い出を作っていけるように全力で応援します!! 永遠に愛してます♡