• ベストアンサー

東京ディズニーランド「プーさんのハニーハント」

東京ディズニーランドの新アトラクション「プーさんのハニーハント」の英語のスペルについて教えてください。「hunnyhunt」となっていますが、私は「ハチミツ」なら「honey」だと思いますが、「hunny」ですから違う意味があるのでしょう。私の辞書には、該当がないので是非教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • e-honda
  • ベストアンサー率64% (69/107)
回答No.4

プーさんは子供という設定のため、よくスペルミスをしています。たとえば「House 家」が「Howse」になってたり「Jaguar  ジャガー」が「Jagular」だったり「Weasels  イタチ」が「Woozles」とか。 「蜂蜜」も正しいスペルはhoneyですが、プーさんは honey が綴れなくて hunny になってしまったということのようです。(翻訳本には「はちみつ(honey)」をプーさんのために「はちみち(hunny)」と表記した本もあった) でも、No1のlamuleさんが書き込まれたようにFunny(不思議な)とHoney(はちみつ)を掛け合わせた造語っていうのもカワイくて有りかもしれないですよね。

taro88
質問者

お礼

有難うございました。 思わず、「なるほど!」と感激しました。

その他の回答 (3)

  • dog
  • ベストアンサー率32% (180/550)
回答No.3

書き漏らしました。 「くまのプーさん」(1977年作)で ラビットのもってるはちみつ壷に 「HUNNY」と描かれてます。

taro88
質問者

お礼

有難うございました。 資料、参考になりました。

  • dog
  • ベストアンサー率32% (180/550)
回答No.2

プーは人間で言うと幼児ぐらいなのです。 ですからスペルもよく間違えます。 原作、映画の中でもスペルを間違ったり 鏡文字を書いたりしてます。 「ハチニツさがし」って幼児が書いた感じかな?

taro88
質問者

お礼

有難うございました。 「ハチニツさがし」と言う表現が、ぴったりですね。

  • lamule
  • ベストアンサー率23% (101/435)
回答No.1

honeyとfunny(楽しい)をまぜた造語なのではないのでしょうか?

taro88
質問者

お礼

有難うございました。 数分後には回答をお寄せいただき大感謝です。

関連するQ&A