- ベストアンサー
東京ディズニーランド「プーさんのハニーハント」
東京ディズニーランドの新アトラクション「プーさんのハニーハント」の英語のスペルについて教えてください。「hunnyhunt」となっていますが、私は「ハチミツ」なら「honey」だと思いますが、「hunny」ですから違う意味があるのでしょう。私の辞書には、該当がないので是非教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
プーさんは子供という設定のため、よくスペルミスをしています。たとえば「House 家」が「Howse」になってたり「Jaguar ジャガー」が「Jagular」だったり「Weasels イタチ」が「Woozles」とか。 「蜂蜜」も正しいスペルはhoneyですが、プーさんは honey が綴れなくて hunny になってしまったということのようです。(翻訳本には「はちみつ(honey)」をプーさんのために「はちみち(hunny)」と表記した本もあった) でも、No1のlamuleさんが書き込まれたようにFunny(不思議な)とHoney(はちみつ)を掛け合わせた造語っていうのもカワイくて有りかもしれないですよね。
その他の回答 (3)
- dog
- ベストアンサー率32% (180/550)
回答No.3
書き漏らしました。 「くまのプーさん」(1977年作)で ラビットのもってるはちみつ壷に 「HUNNY」と描かれてます。
質問者
お礼
有難うございました。 資料、参考になりました。
- dog
- ベストアンサー率32% (180/550)
回答No.2
プーは人間で言うと幼児ぐらいなのです。 ですからスペルもよく間違えます。 原作、映画の中でもスペルを間違ったり 鏡文字を書いたりしてます。 「ハチニツさがし」って幼児が書いた感じかな?
質問者
お礼
有難うございました。 「ハチニツさがし」と言う表現が、ぴったりですね。
- lamule
- ベストアンサー率23% (101/435)
回答No.1
honeyとfunny(楽しい)をまぜた造語なのではないのでしょうか?
質問者
お礼
有難うございました。 数分後には回答をお寄せいただき大感謝です。
お礼
有難うございました。 思わず、「なるほど!」と感激しました。