-PR-
解決済み

ランスバートンのチケット2

  • すぐに回答を!
  • 質問No.36085
  • 閲覧数39
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 87% (21/24)

先日、ランスバートンのチケットの取り方をお尋ねした者です。
goomoruさんのアドバイスを参考にモンテカルロホテルに
メールを送りました。
解答は以下の通りでした。がこれは・・

WE HAVE NOT RECEVED AN ORDER FROM
YOU.
PLEASE RESUBMIT AND WE WILL PROCESS
IT IMMEDIATELY.
THANK YOU FOR YOUR INTEREST IN THE
MONTE CARLO AND LANCE BURTON.

>予約を受け付けていません。再度挑戦してみてください。あしからず。
・・と言う意味でしょうか。
それとも、
>予約が入っていたのに気付いていませんでした。
すぐに確認して予約を入れます。
・・と言う意味でしょうか。

もし、予約が受け付けられて居なければ、再度挑戦しようと思うのですが、
前回、辞書を引きながら必死にやったのに、ちっとも通じない英語を書いて
居たのだと思います。
最前列もしくはなるべく前のほうの席をリクエストしたいのですが、
どうしたらいいものでしょうか??
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 29% (14/47)

またもやgoomoruです。
文字化けですか。残念・・・(;_;)
通常のメールのやり取りはできていらっしゃるのにフォームでの送信では文字化けがおこっているようですね。
もしかしたら、送信文書の中に特殊文字(ex:半角カナとか特別な記号、全角文字、全角スペース←これが怪しい!?)が含まれているのかも?!?!
思いつく方法は、
1)特殊文字の有無を確認してフォームを再送信を試してみる。
2)別途ホテル宛てに確認メール->「送信をしましたがうまく届いていますか。もしまた文字が読めない場合はfaxでチケットの購入をしたい」旨のメール
(下記サンプル:(注)怪しい第三弾(-_-;)を送ってみてはいかがでしょう。

フォームからうまく送信できていればOK、
もし再度うまくいかなかった場合は先方から教えてもらうfax番号宛てに
予約内容とカード番号を送信する。
*座席の指定(前方の席)の依頼も一緒に記入。

かえってお手間をおかけするアドバイスをしてしまったようで、
お役に立てなくてごめんなさい。こんどはどうでしょう。
他に良い方法をご存知の方がいらっしゃれば・・・。>どなたか。
----
To whom it may concern:

Thank you for all of your help.

I tried to make reservations on your reservations page,
but was unable to do so. I just tried from the reservations page again.
On this time I hope you get it OK.

If it isn't OK, would it be possible to make the reservations by fax?
(Please let me know fax number.)
Waiting for your reply.
Thanks.
----
お礼コメント
sakurakomati

お礼率 87% (21/24)

goomoruさんに大感謝です。
本当はポイントではなく、お会いして御礼を差し上げたい気持ちです★
文章使わせていただきました。が、これも文字化けしてしまったのか、
訳わかんない文章送ってこないで、予約してちょーだい。と
言われました。くすん。
もう、日にちも押して来てしまい,仕方ないので
手数料が多少かかるけど、旅行会社の人に頼む事にしました。
でも、すごくいい勉強が出来ました。
いろいろな意味でありがとう御座います。
投稿日時 - 2001-02-19 08:26:49
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 29% (14/47)

こんばんは。ランスバートンに誘われて(?!)またgoomoruです。
ホテルからの返事は先のshigatsuさんの回答のとおりで前者ですね。
(意訳:まだオーダーをもらってないんですよお。
すぐに手続きするのでどうぞもう一回送信しておくれやす。)
せっかく待っていたのに残念でしたね。

さて私の英語はご存知の通りかなり怪しい(-_-;)のですが、お急ぎだと
思いますのでまた書かせていただきますね。通じると思います。

*できれば1階の前列の席がいいです。
(カッコのor以降の部分は「またはお勧めの席を」と書いています。不要な時は削除して下さいね!)

上手くsubmitできるといいですね~。応援しています。(@o@)/~

----
To:(宛名:返信メールを下さった方の名前がわかればその名前、不明な場合は
To whom it may concern;)

Thank you for your quick reply.

If it's possible, I would like to have the seat
(複数の席のときは We would like to have the seats)
on the first floor, in front row(or where you recommend).
I look forward to hearing from you soon.
Thank you.

(sakurakomatiさんのお名前&メールアドレス)
----
お礼コメント
sakurakomati

お礼率 87% (21/24)

goomoruさん、いつも本当にありがとうございます。
もう全文丸写しで使わせて頂いております。

モンテカルロ側いわく、メールはきちんと届くのですが、予約フォームに
入力した内容はすべて文字化けしてしまい、さっぱりわからないから
もう一度予約いれてくださーーい。ということなのです。
何度入れても駄目なのです。
うわーーーーん★
投稿日時 - 2001-02-11 00:03:36


  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 26% (511/1924)

文面からすると前者でしょうね。
Please resubmit ってことですから、もう一度送ってねってことですよね?
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
ここは行って良かった!これは食べるべき!旅の経験を共有しよう!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ