外国人と話している時に、「頭がいいね」と言おうと思って
「You have a good head!」
と言ったのですが、通じませんでした。
なんて言えば通じますか?
それと、
「Get down on your knees,Get a good head on your shoulders」
この場合のgood headはどんな意味になるのでしょうか。
学校の生徒であることを自覚する、と英訳するとき
realize that they are a member of the schoolまで書いたところでschoolのあとにstudentsを入れようか迷ったのですがrealize that they are a member of the school studentsでもいいのでしょうか????
英会話のレッスン中で、映画『ロッキー・ザ・ファイナル』の話で、
よく聞き取れず、紙に書いてもらったところ、次のような英文でした。
It's not about how hard you can hit.
It's about how hard you can get hit and keep mouving forward.
これは、どのように訳せばいいのでしょうか?
とくに、上下ともに about が、どのように使われているのかが解らないのです。
英会話のレッスン中で、映画『ロッキー・ザ・ファイナル』の話で、
よく聞き取れず、紙に書いてもらったところ、次のような英文でした。
It's not about how hard you can hit.
It's about how hard you can get hit and keep mouving forward.
これは、どのように訳せばいいのでしょうか?
とくに、上下ともに about が、どのように使われているのかが解らないのです。
海外の人とのやり取りなんですが、この訳を教えてください。自分でも訳して見ました。修正等よろしくお願いします。()内に質問や疑問を書きました、それぞれ分かる方いらっしゃいましたらお願いします。
Lets see what type of music and sing well i love R&B but sometimes i get into soul music too. I also write hip-hop songs too but R&B is my favorite. Your learning English on your own omoushiroi desu ne. Japanese is soooo hard.lol Well you english is very good by the way. You said you wanted to know more about me? What would u like to know? Anything in particular or just general. Hope to here from you soon.
しょっぱなですがlets seeというのがよく分かりません、どんな種類の音楽?私はR&Bが好きだけど時々ソウルににも聞き入る??よ。私はhiphopの曲も書くんだ、でもR&Bがお気に入りだ。 あなたの学んでる英語・・・・??(私の英語がおかしいということでしょうか・・・) 日本語はかなり難しい(大変?)lol
あなた英語とてもいいよ(by the wayの訳し方がいまいちその時によって分かりません) あなたは私のことを知りたいといったけど、どんなことをしりたいの? 変わった質問でも普通のことでも何でも。(justがあるということは平凡なというかただの、普通のとういうことを強調しているのですよね?というと、この変わった質問というものが特別変わった質問 というように感じてしまったのですが、どうなんでしょうか・・・あと、particularとは変な質問、たとえばシモねたのような内容という意味あいなんでしょうか?・・・すみませんが教えてください)
日本語で言うところの、
気になっている。
ひっかかっている。
という英語は何を使ったらいいのでしょうか。
英語圏の人間に日常で使うので(学生の勉強ではないので)、口語でも十分です。
例文としては、
「私は、先日あなたがOOと言ったことが(胸に)ひっかかっている。」
「あなたがOOと言ったことの(真意は何か)意味が気になっている。」
という感じです。相手への質問というより、自分の主張です。
その場ではやり過ごしてしまったけれど、今になってふと思った。
というような心情を伝えたいです。
I have a question mark in mind...
とかなんとか言ってましたがいいのでしょうか?もっと自然なものがあるような気がします。
I' ve been thinking about..
だと、言われてから今までずっと気になっているようなので違うのかな・・とも思っています。
よろしくお願いします。
ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。
内容はもう会わないこと、その理由です。
I won't to see you anymore.
How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this.
or
I am not going to see you anymore.
Your words which toward me last time was ....
あなたとはもう会うつもりはありません。
この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。
という感じです。
前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。
私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか?
詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。