NHKラジオ英会話講座より
It's just the way our family has always done things.
私たちの家族がいつもそうしてきただけだから。
(質問)
英文を見ていていつも困るのは、訳文に記載されない語句です。
今回でいうと、[the way]とか[things]などです。
(1)[way]は「やり方、方法」のような意味ですかね?
(2)[thing]は「こと、もの」のような感じですか?
(3)使い方と、日頃よく使われる例文を幾つか教えていただけませんでしょうか? 以上
昨日ebayから1つのアイテムを落札しました。早速セラーにメールを送ったのですが、こように返事が届きました。
Hi and thank you for bidding on my item!
(中間)商品の合計金額
Your package will be shipped upon payment.
Please,provide me with the shipping address.
Respond to this question
Responses in My Messages will not include your email address.
最後の文のPlease,provide me with the shipping address.
Respond to this question
Responses in My Messages will not include your email address.
とゆう文が分からないのですが、英文が分かる方がおりましたら
教えてください!
また、このセラーにメールを送った際に、
私は他に4日後に終わるあなたの2つのアイテムの入札も考えています。
もしもアイテムを落札できたら、まとめて送ってほしいので、
出荷について待ってもらえませんか?と書いたのですが、
この英文からして通じていると思いますか?
もしも、通じてなさそうな場合、どうように英文にしたらよいでしょうか? 教えてください!よろしくお願い致します。
続けての質問になりますが、よろしくお願いします。
彼女ちょうど今、でかけているの。
she is out right now.
となっていましたが、同じテキストの他のページでは
私は今度の日曜日は出かけるつもりです。
I'll go out nest sunday.
となっていました。
out とgo out どちらも同じ使い方ですか?どちらを使ってもいいのでしょうか?
また私は「ちょうど」をいいたいときjustを使いますが、
She is just outでもいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
あるパンフレットで、「あなただけの物語を作り上げよう。」
という意味の英語の表現をキャッチコピーで使いたいのですが、
私が思いつくのは、単に
Make your only story! とか
Make the story of your own!
という文です。
もっと英語としていい表現があれば教えてください。
お願いします。
こんにちは。
またどう英語にしたらいいのかわかりません。
うちの学校のスピーキングのクラスはTOEICのリスニングのスコアで分けられるの。で、今回たまたリスニングのスコアがすごくよかったから、とんでもないクラスになっちゃったの。
先生より生徒のほうが話すの速くって、まったく聞き取れない。
私は昔からリスニングは得意だけど、語彙の量が少なくて英語で話すのは大の苦手なの。だからこのクラスで穴話すのが恥ずかしくて。
すごく緊張するの。
って文章を英語にしたいのですが・・・
日記に書きたいのですが、よくわかりません。
あと、留学生の友達がほしい!って
I want to make friends of exchange student.
じゃだめなんですかね?通じなかったのですが・・・
よろしくお願いします><
今年の3月アメリカでホームステイをしました。帰国の際教えてもらったホストシスターのアドレスは大文字なのですが、日本に帰ってきた翌日その大文字のままメールを送りましたが、数週間経っても返事がきません。
不安に思い、今度はアドレスを小文字にして送ってみたら『failure』のメールが来たので、やはり大文字で合っていたんだ、と 再編集でアドレスだけ書き換えて送りましたが、また『failure』のメールが・・・。しかし2回目に来た『failure』のメールも小文字のアドレスが見つからない、という内容でした。2回目は確かに大文字に書き換えたし、送信ボックスにも大文字のアドレスが残っています。
どういう事なのかさっぱり分からず、もしかしたら帰国直後に送った最初のメールも送れていなかったのかもしれない、と思うと すごく良くしてくれたホストファミリーなのにずっと連絡していないことになるので申し訳ない思いでいっぱいになりました。
前置きが長くてすみません。この経緯をファミリーに手紙で書こうと思うのですが、次の英語で変な所がありましたら、直していただけると嬉しいです。
I sent ○○(←ホストシスターの名前) the e-mail the next day when I came back home from America.Then,it was O.K but the other day I couldn't send her. So I thought maybe the e-mail I sent her before also couldn't reach her. If it was true,I'm so sorry for my late contact.
○○に帰国した翌日メールを送りました。その時は送れましたが、別の日には送れませんでした。なので もしかしたら前に送ったメールも届いていないのかもしれないと思いました。もしそうだったら、連絡が遅くなって本当にごめんなさい。
宜しくお願いします!!
live at と live on の使い分けが判りません。
I live on Rodeo Drive. I live in NY City. この辺りは理解できますが、live at がアパートに使われたり、番地を言うのに用いると言われても、例文が見つからないのでイメージが湧きません。どなたか、番地を言う場合の良い例文等をご存知でしたら、ご教示下さい。