honyakuyasui の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • 翻訳サービス?

    大量の英文、、、を入手する予定なんですが日本語に直しているものだとすごく高いんです。翻訳を依頼して受けてくださるようなHPとかサービスをご存知の方いらっしゃいませんか?

  • 拡張子icoについて教えてください

    拡張子icoについて教えてください。 ネットからアイコンをダウンロードしてアイコンを変更したいのですが、icoファイルは安全なのでしょうか? 拡張子偽装されていないicoファイルが前提です。 過去に画像などでもウイルスに感染する恐れがあると聞いたので気になりました。 icoに脆弱性があるのかなど気になります。 よろしくお願いします。

  • 天才でも、間違えることってあるんですか?

    天才とは? 私が思っているのは、神のような存在であり、 テストで常に小学生の小1の問題で、 100点を取るような存在です。 天才でも、間違えることってあるんですか?

  • メンヘルの加害者であり被害者でもあり悩んでいます

    中規模の組織の中間管理職です。 はじめての中間管理職という事で張り切って仕事をしてきましたが、2か月前に部下が一人突然メンヘルを理由に出勤しなくなりました。 そして、最近になってもう二人も私の上司に、私の指導が厳しくて勤務がつらいという相談にきたという事で、上司から私に事情聴取が行われました。 これで3人もメンヘルになり、私が加害者という事になっています。 確かに、仕事のノルマをこなすために仕事上で厳しく指導する事はありました。 立ち上がったばかりの部署のポテンシャルを上げようと、私が悪役になっていることを感じていましたが、誰かがその役目を引き受けないと部署の成長は無いという責任感で、やってきました。 ほぼ同位の中間管理職もこの部署にいますが、彼はほとんど現場におらず、部下の働きぶりの苦情は全て直接言わずに私にいってくるため、私一人が悪役を演じないといけないことへの不満が私にも強くあります。 私自身も、今の部署の業務内容については私が厳しく目を光らせているからぎりぎり回っているという達成感もある一方で、メンヘルで部下を3人も苦しめてしまったことへの私の苦しみもあります。 私も、たぶんすでにうつ病で、この部署を投げ出したい気持ちでいっぱいです。毎日の出勤もつらくて仕方がありません。相談すれば、休職を勧められると思いますが、しかし、家族を養うために、この悩みを上司や同僚に打ち明ける事もはばかられて誰にも相談できません。 多くの中間管理職が、メンヘルの加害者であり、また被害者であるように思います。 仕事での結果を出すために、能力の低いヒトを指導する事、時には脱落して辞めてもらっても仕方がないと私は思っている人間です。今回メンヘルを言ってきた方は、できればやめてほしいと思っている人達でした。そういう気持ちが態度にも出ていたのだろうと思います。 仕事というのは、ある程度のそういう厳しい側面もなく、みんなが仲良しクラブで楽しくやっていけるようなお気楽な職場というのはあるのでしょうか。私もそんな職場があれば行きたいです。しかし、メンヘルを理由に、逃げたとしても、ある程度の苦労、とくに仕事ができるまでの修業期間の上司からの指導による辛さというのが無い所に逃げ込むのは難しくは無いでしょうか? 私は、これから、今まで通りやっていき、メンヘルを言ってきたヒトにはそれなりの指導された理由がある事を説明して、中間管理職として仕事のポテンシャルを維持し、憎まれ役の役割は果たしていくべきなのか? あるいは、この事を真摯に受け止めて、仕事の結果をあせらず・・・または度外視して・・・、憎まれ役は辞めて、仲良しクラブに入ってしまった方がいいのか? なかなか、今後の身の振り方を決められず、一人で悩んでいます。 なにか、良い身の振り方があれば教えてください。 ホントにつらいです。 私自身、このクレームを聞いてから不眠症になり、職場も怖くて出勤拒否寸前です。

  • 英語の質問です

    中2の問題です。 私は彼に手紙を書くつもりはありません。 I will not a letter to him. ですよね。 だけど、letterのあとのtoってなんですか

    • ベストアンサー
    • b1G2Q
    • 英語
    • 回答数3
  • 訳せません

    He must be Yuk'S father. My mother may be busy today. これらが、訳せません! 助けてください!

    • ベストアンサー
    • b1G2Q
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の正しい理解について

    アメリカ人の友達とのメールのやり取りなのですが、ちょっとわからなかったところがあるので、教えて頂きたいです。 その友達は数ヶ月前から東京に仕事で来ていて、今日から長期休みが取れたので、関西を旅行しています。そしてその旅行から帰ったら、1ヶ月位フィリピンに行く予定です。 昨日、 彼「明日東京を離れるよ」私「気をつけて、楽しんで来てね。ところで、フィリピンに発つ前に一回東京に戻って来るよね?」彼「うん、海外へは成田から発つから」私「関西からはいつ帰って来るの?」彼「たぶん8/5~8/7かなー。」 ◉ここからです⇨私「I hope I can meet you before you leave for Philippines.Anyway,enjoy western Japan!」彼「Yes!I'm glad we hang out B4 I left.Talk 2 u soon!」 私が気になったのは、まず、この「I'm glad」は何に対してなのか。そして、なぜ「left」なのかです。leftってleaveの過去形ですよね? ここで私が考えたのが、先週末一緒に遊んだので、1.「関西に行く前に遊べて嬉しかったよ」なのか2.「フィリピンに行く前に遊べたら嬉しいな」なのか、3.「I'm glad」の後に実はピリオドをつけ忘れて、「Yes!I'm glad.」は、私が言った「関西旅行楽しんでね」に対しての返事なのか、又は全く別の意味なのか…。 もし1.なら「I was glad we could hang out before I leave」になると思うのですが??違いますかね?? この文面から、大したことを言っているのではないということ、何やらポジティブな意味であ るというのは解るのですが、彼が「I'm glad」と言ったのを初めて見たので、何がI'm gladなのかをハッキリ理解したいのと、なぜまだ出発していないのにleftなのかが気になって。 英語圏の友達と、一応コミュニケーションは取れるのですが、細かいニュアンスや真意が解らない時があり、出来れば彼らの言っているそのままの意味を理解したいので、どなたか解る方はご回答頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。

  • 修理依頼についての翻訳をお願いします。

    昨年アメリカに旅行で滞在しており、その際、海外のAMAZONに登録されている時計屋さんから GUCCIの時計を購入しましたが、保証期間内に故障しました。 購入店に無料修理が可能なのか問い合わせたところ以下の返事がきました。 Thank you for your order with「購入ショップ名」, any Gucci wrist watch purchased from us will have 2 years of warranty coverage provided by the manufacturer Gucci however defects and damages from misuse and water damages are not covered. Gucci's customer service number is XXX-XXX-XXXX, make sure you fill out your warranty card and present them your invoice which is located in your Amazon.com account. 上の内容はざっくりですが以下と理解しました。 2年間は修理サービスを受けることができるが、 自分でのミスや水によるダメージはカバーできません。 グッチのカスタマーサービスに電話し、保証書とアマゾンのインボイス(?)アカウントを渡してください。 でしょうか(汗) その返事に対して以下の内容で英語に翻訳していただけませんか? 当時はアメリカに滞在していましたが、今は日本にいます。 この時計は水没させたわけでもなく、通常使用していました。 時計自体は動いています。 この時計を日本のグッチにもちこんだところ、商品自体の欠陥だ (本来密閉されていなくてはならない盤面に錆が発生しているため)といわれ、通常無料修理に 値するが、保証書に購入店の記載がないので有料修理で対応するといわれました。 日本で無料の修理を受けるためにはどのようにすればよいでしょうか? 商品を購入した際に商品と一緒に同封されていた貴店の購入証明書とグッチの国際保証書を持ち込めば対応してもらえますか?

    • ベストアンサー
    • rimlock
    • 英語
    • 回答数4
  • 修理依頼についての翻訳をお願いします。

    昨年アメリカに旅行で滞在しており、その際、海外のAMAZONに登録されている時計屋さんから GUCCIの時計を購入しましたが、保証期間内に故障しました。 購入店に無料修理が可能なのか問い合わせたところ以下の返事がきました。 Thank you for your order with「購入ショップ名」, any Gucci wrist watch purchased from us will have 2 years of warranty coverage provided by the manufacturer Gucci however defects and damages from misuse and water damages are not covered. Gucci's customer service number is XXX-XXX-XXXX, make sure you fill out your warranty card and present them your invoice which is located in your Amazon.com account. 上の内容はざっくりですが以下と理解しました。 2年間は修理サービスを受けることができるが、 自分でのミスや水によるダメージはカバーできません。 グッチのカスタマーサービスに電話し、保証書とアマゾンのインボイス(?)アカウントを渡してください。 でしょうか(汗) その返事に対して以下の内容で英語に翻訳していただけませんか? 当時はアメリカに滞在していましたが、今は日本にいます。 この時計は水没させたわけでもなく、通常使用していました。 時計自体は動いています。 この時計を日本のグッチにもちこんだところ、商品自体の欠陥だ (本来密閉されていなくてはならない盤面に錆が発生しているため)といわれ、通常無料修理に 値するが、保証書に購入店の記載がないので有料修理で対応するといわれました。 日本で無料の修理を受けるためにはどのようにすればよいでしょうか? 商品を購入した際に商品と一緒に同封されていた貴店の購入証明書とグッチの国際保証書を持ち込めば対応してもらえますか?

    • ベストアンサー
    • rimlock
    • 英語
    • 回答数4