英語の歌詞なんですが
That time.
If I do not hear your voice at that time,
Surely I am not here.
Do you hear my voice?
I am here all the time,come here anytime.
Because I waiting for you.
を訳すとこれでいけますか?
あの時。
あの時あなたの声が聞こえなかったら、
きっとここに俺はいない。
俺の声が聞こえますか?
ずっとここにいるから、いつでもここにおいで。待ってるから
でいけますか???
多少間違っててもメロディがこれであったのでこれで行きたいんです!
お世話になります。英語で「TomとMikeとKenのうちTomが一番背が高い」というには、何といえばよいのでしょうか?
Tom is the tallest of the three boys.
というような表現なら、よく見かけるのですが、具体的に「誰と誰と誰のうち」という表現が見当たりません。
よろしくお願いします!
英訳お願いしますm(__)m
(1)日本語を習得したら
(日本語を話せるようになったら)
If you can speak Japanese??これだと日本語を話せたらですよね?ゞ
(2)どういうところが情熱的なんですか?
自分はとてもとても情熱的だって言うので、どういうところが?って聞きたいのですゞ
(3)やれる気がしてきた
どなたかよろしくお願いしますm(__)m
no other~について
no otherの後ろにくる名詞は単数形だと教わりましたが、これはなぜでしょうか?
ex.no other mountain
また、先日no other peopleという表現に出会いました。
peopleは複数形扱いだと思うので、不思議に思いました。
どなたか教えてください