I am selling cell phones.
私は携帯を売っている。
Cell phones are selling very well.(参考書Forestより)
携帯は良く売れている。
上の文から単純に考えると、2つ目の文は、
携帯は良く売っている。
となると思うのですが、どの様に考えたらよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
通常の疑問文で、疑問代名詞whichが「もともとの文」で補語になっている文例にはどのようなものがあるでしょうか。
疑問“代名詞”というからには、尋ねたい箇所がもともとの文で主格、補語、目的格であった可能性があり、目的格はWhich do you like, beer or wine?など分かりやすいです。
しかし、主格と補語は疑問文をみただけで判断できるのでしょうか。
たとえば、Which is your coat, this one or that one? という質問に対しては、This one is.という応答を見てはじめて「主格」だったと分かり、もし応答がMine is this one.だったら補語の疑問詞whichという解釈でよろしいですか。
言い換えますと、上記の質問に対しては、This one is.でもMine is this one.でも応答としては正しいのでしょうか。
PS:実益のある議論ではないことは承知しています。頭の中を整理するために、どなたかにご教示いただければと思います。
(1) If it is sunny tomorrow, I will mow the lawn.
明日晴れたら、芝刈りをします。
(2) If the stock market were to clash, the company would be wiped out.
もし株式市場が暴落したら、その会社は倒産するだろう。
となっていたのですが、何故、下の文章は
If the stock market clash, the company will be wiped out.
とならないのでしょうか?? willだと断定が強すぎるてしまうからでしょうか?
ではIf the stock market clash, the company would be wiped out.だとどうでしょうか??
何だか、仮定法の起こりそうな出来事によって過去形にしたり現在形にしたり、いまいち
使い方がごちゃごちゃになってしまうのでお教えいただきたいと思います!
関係代名詞
次の英文について質問です。
All you have to do to start this machine is press this button.
Allの後には関係代名詞(whichかthat)が省略されているのは分かるのですが、
この関係代名詞は関係詞節中でhaveの目的語かhave to doの目的語の
どちらで使われているのでしょうか?
haveの目的語なら「あなたの持っているするべきことのすべては~」
have to doの目的語なら「あなたがしなければいけないことのすべては~」
となり意味的にはどちらでもいいような気がしますが、どうも気になりました。
また、発音ではhaveを「ハブ」か「ハフ」のどちらが正しいのですか?
よろしくお願いいたします。
以下の和文の適切な英訳を教えていただけないでしょうか。お願いいたします。「もし、タイムマシーンに乗ることが出来たら、いつに戻る?それとも未来?」
途中まで試みましたがこの先がどうもあやふやです。ご指導お願いいたします。If you should ride on a time machine,when would you・・・
英作文をしようと思って気がついたこと
ですが、「ジーニアス英和辞典第4版」には
Permit my asking one question.
という文がありますが、あたらしい
辞典にはpermit O to do
だけでpermit one's doingという形が
ありません。
別の辞典にもありませんでした。
ということは、間違いだったのか、
それとも、「言葉は生き物」と聞いたことが
あるので最近では使われなくなったのでしょうか?
細かい質問ですが、詳しい方、専門家の方
お願いします。教えてください。