以下の文章は日本語で言うところの「教えてくれてありがとう」になるようですが、
それぞれどのような場面、どんな事を教えてもらった場合に使う「ありがとう」なのでしょうか?
1.Thanks for your insight!
2.Thank you for letting me know.
3.Thank you for sharing that with me.
2は親しい間柄で言う「教えてくれてありがとう」かな?とか
3はsharingという言葉からなんとなく感じは分かりますが、
会話としてこのような言い回しをする場合の例はどんな時でしょう?
1はinsight(Thank you for 洞察力?)と、ちょっとピンときません。
翻訳に戸惑ってます・・・是非教えてください。
昨日、アメリカから帰国しました。大好きな彼から”素晴らしい日々をありがとう””ちゃんと日本に着いた?””楽しんでもらえたかな?”とメールが届いてました。しかし、文章の語尾の方で”Jesus Fuckin' Christ”とありかなり動揺してます。この言葉はかなりよくない言葉と認識していたので私が彼に何か悪いことをしてしまってたのかな・・・と悲しくなってます。どのような意味合いがあるのでしょうか?
彼は私を怒っているのでしょうか?お忙しい中恐縮ですがどうか教えてください。
Well, take care and have a nice day.
Jesus Fuckin' Christ
翻訳に戸惑ってます・・・是非教えてください。
昨日、アメリカから帰国しました。大好きな彼から”素晴らしい日々をありがとう””ちゃんと日本に着いた?””楽しんでもらえたかな?”とメールが届いてました。しかし、文章の語尾の方で”Jesus Fuckin' Christ”とありかなり動揺してます。この言葉はかなりよくない言葉と認識していたので私が彼に何か悪いことをしてしまってたのかな・・・と悲しくなってます。どのような意味合いがあるのでしょうか?
彼は私を怒っているのでしょうか?お忙しい中恐縮ですがどうか教えてください。
Well, take care and have a nice day.
Jesus Fuckin' Christ