T-Simoo の回答履歴

全120件中41~60件表示
  • うまく訳せません

    こんにちは。英文を訳しているのですがうまく訳せない部分があります。一応括弧は自分で訳してみたものですが意味が通らない感じです。ご指導お願いします。(番号は気にしないでください) (1)Floods have threaten to sink production of the fuel below goverment mandates. (洪水は燃料生産を政府の指令より低く落ち込ませる恐れをなした。) (2)If it is simply economically impossible to make ethanol , then (the goverment)may have to amend or suspend the Renewable Fuel Standard. (もしそれは単に経済的にエタノールを作ることが不可能なのか、それから(政府が)回復できる燃料基準を修正するか一時中断するかもしれない。) (4)Corn prices for the new-crop July 2009 corn hit a record near $8 per bushel on Friday , while old-crop also hit a record above $7. (2009年7月の新しいコーンの価格は金曜に8ドル/ブッシェル近くの記録に達した、一方古いのもまた7ドルより高い記録に達した。) (5)could go offline in the next few months due to high corn prices. (高いコーンの値段が原因で次の数ヶ月オフラインになる) (7)If the ethanol is not there , I don't think the goverment expects blenders to blend as much. (もしエタノールがそこになければ、私は政府がブレンダーが同量混ぜることを期待するとは思わない。) (9)The US emvironmental Protection Agency said it had not received any requests for waibers from the flooded Midwest states,but would consider any. (US環境保護機関はそれは潅水した中西部からのどんな権利放棄の要求も受け取らないが考えると言った。) (10)If corn prices don't fall, outages in the ethanol industry could match dismal production in the biodiesel industry where plants run at about half of therecapacity because of high prices for soybean oil,the ain feedstock. (もしコーンの値段が落ちなければ、エタノール産業の供給停止は主な供給原料である大豆油の価格上昇のために全能力の半分の能力で運転しているバイオエタノール産業の陰気な生産はつりあう。) (15)He said five US ethanol plants,out of 154 distilleries, have already shut on high corn prices,but would not reveal which plants. (五つのアメリカの154の蒸留所を除く5つのエタノール工場はすでに高いコーンの価格のため閉まりました、しかしどの恒常化明らかにせずに) (18)Ethanol producer VeraSun did not immdiately say if it had cut output or shut plants, while privately owned POET, the top US ethanol producer, said it had no outages. (エタノール生産者のVSは生産高を削ったか工場を閉めたかどうかすぐに言わなかった。一方私的に所有していたアメリカのエタノール生産トップのPOETはそれは供給停止ではなかったと言った。) (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers VeraSun and BioFuel Energy to "sell"from"buy". (Cは純粋なエタノール生産者VSとバイオ燃料機関が買うから売るになる、をわかつ投資格付けを格下げした。)

    • ベストアンサー
    • syunnda
    • 英語
    • 回答数2
  • うまく訳せません

    こんにちは。英文を訳しているのですがうまく訳せない部分があります。一応括弧は自分で訳してみたものですが意味が通らない感じです。ご指導お願いします。(番号は気にしないでください) (1)Floods have threaten to sink production of the fuel below goverment mandates. (洪水は燃料生産を政府の指令より低く落ち込ませる恐れをなした。) (2)If it is simply economically impossible to make ethanol , then (the goverment)may have to amend or suspend the Renewable Fuel Standard. (もしそれは単に経済的にエタノールを作ることが不可能なのか、それから(政府が)回復できる燃料基準を修正するか一時中断するかもしれない。) (4)Corn prices for the new-crop July 2009 corn hit a record near $8 per bushel on Friday , while old-crop also hit a record above $7. (2009年7月の新しいコーンの価格は金曜に8ドル/ブッシェル近くの記録に達した、一方古いのもまた7ドルより高い記録に達した。) (5)could go offline in the next few months due to high corn prices. (高いコーンの値段が原因で次の数ヶ月オフラインになる) (7)If the ethanol is not there , I don't think the goverment expects blenders to blend as much. (もしエタノールがそこになければ、私は政府がブレンダーが同量混ぜることを期待するとは思わない。) (9)The US emvironmental Protection Agency said it had not received any requests for waibers from the flooded Midwest states,but would consider any. (US環境保護機関はそれは潅水した中西部からのどんな権利放棄の要求も受け取らないが考えると言った。) (10)If corn prices don't fall, outages in the ethanol industry could match dismal production in the biodiesel industry where plants run at about half of therecapacity because of high prices for soybean oil,the ain feedstock. (もしコーンの値段が落ちなければ、エタノール産業の供給停止は主な供給原料である大豆油の価格上昇のために全能力の半分の能力で運転しているバイオエタノール産業の陰気な生産はつりあう。) (15)He said five US ethanol plants,out of 154 distilleries, have already shut on high corn prices,but would not reveal which plants. (五つのアメリカの154の蒸留所を除く5つのエタノール工場はすでに高いコーンの価格のため閉まりました、しかしどの恒常化明らかにせずに) (18)Ethanol producer VeraSun did not immdiately say if it had cut output or shut plants, while privately owned POET, the top US ethanol producer, said it had no outages. (エタノール生産者のVSは生産高を削ったか工場を閉めたかどうかすぐに言わなかった。一方私的に所有していたアメリカのエタノール生産トップのPOETはそれは供給停止ではなかったと言った。) (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers VeraSun and BioFuel Energy to "sell"from"buy". (Cは純粋なエタノール生産者VSとバイオ燃料機関が買うから売るになる、をわかつ投資格付けを格下げした。)

    • ベストアンサー
    • syunnda
    • 英語
    • 回答数2
  • US Environmental Protection Agency

    US Environmental Protection Agencyって日本語でなんていうのですか?

  • 英文和訳

    After the New Year's holidays, I went to the bank. There were long lines everywhere so I decided to go back in a few days hoping that (the lines would be shorter).   ニューヨークの休日の後、私は銀行に行った。いたるところに長い列ができていたので、私は列が短くなることを期待し、数日後、銀行に行くことを決めた。 hoping that (the lines would be shorter).  は分詞構文で、 as I hoped that (the lines would be shorter). だと考えました。  添削の方お願いします。  

  • 複数形について

    下記、教えてください。宜しくお願いします! テキストに Are you interested in sport? とありました。sportは複数にならなくてOKなのでしょうか? He is fond of sport(s).この例文は「s」がついてもつかなくてもOKということなので、上記も同じということでしょうか? What sport do you like best ?の例文のsportには「s」をつけたい気持ちですが、つけると間違いでしょうか?後、bestに「the」をつけると間違いでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「LADY LUCK IS SMILING ON YOU.」

    今とても困ってます…! 「幸運の女神はあなたに微笑んでいます」は英語で「LADY LUCK IS SMILING ON YOU.」で正しいでしょうか? 正確な訳をぜひ教えていただきたいです…!

  • 英文和訳

    Lincoln used his spare time wisely. Every one of you probably knows the story of his walking miles to borrow a book. リンカーンは余分な時間を賢く使った。本を借りるために、リンカーンが何マイルも歩いたという話を、誰もがおそらく知っているであろう。   この和訳であっているでしょうか?添削の方お願いします。

  • 分詞形容詞の位地

    α My ten-year-old son finds all the classes at school (interesting).空欄補充 という問題がありました。私の知識としては、分詞+語句の場合修飾される名詞のあと記憶しています。ならば My ten-year-old son finds all the classes interesting at school. ではないのですか?  何を見落としているか教えてください。 また問題集の解説に(感情を表す他動詞disappoint interest excite please suroriseが分詞形容詞で使われる場合、物が主語の場合現在分詞で、人が主語の場合は過去分詞)という公式が書かれていました。ちんぷんかんぷんです・・。その例題として上記の問題と β・Frankly I was very (disapointed). θ・As soon as the star player came in,the game(became exciting) δ・I am very (Pleased)that you have won という空欄補充問題がありました。修飾される名詞が物か人か?ということでしょうか?ちなみに主語が人のときは過去分詞というならαの答えはinterestedでなければいけません。解説お願いします。

  • 英文和訳

    The best way to enjoy wild flowers is to observe them and study them right where they are growing.  の英文の和訳なのですが、where以下がよくわかりません。 野生の花を楽しむ一番の方法は、野生の花を観察し、研究することである。 where they are growing. は、「野生の花が育っている場所」だと思うのですが。   詳しく教えていただけると有難いです。

  • 英語に翻訳したいのですが、

    中学で発表することになったのですが、英語が苦手なため意味がわからないところばかりですが、チェックとアドバイスをお願いします。 私は世界の素晴らしい文化や行事に興味があります。 I am interested in the culture and the event with a wonderful world. 例えば食文化。 For instance, gastronomic culture. フランスだと日本料理とは違った、王制時代の宮廷文化を背景にしたフランス料理が有名で、ワインの生産国としても名高く、広く国内に親しまれています。 When it is France, the French cuisine in the background of the court culture in a monarchy age different from Japanese food is famous, and it is famously, and widely familiar with the production country of wine within the country. (意味わからないですよね;;) 私はまだ未成年なので、いつかフランスでワインを飲みたい。 I want to wine in France some time because I am still a minority. それもまた、私の夢です。 It is my dream, too. そして、今日は8月○日ですか○日後の8月10日はイタリアの祝日「聖ロレンツォの日」です。 And, it is ○ day in August today or August 10 after the day of ○ is "Sage Lorenzo's day. " of holiday of Italy. イタリアでは365日、毎日が誰かの聖人の日なのですが、この「聖ロレンツォの日」は、1年で一番流れ星が見られる日なのです。 In Italy though every day for 365 days is someone's saint's days This "Sage Lorenzo's day" is a day when shooting stars are seen most in one year. この日になると、イタリア人は星に願い事をするそうです。 The Italian thinks that it makes the wish a star when becoming this day. この話は、昔本を見て知ったのですが、その本に描かれていた押し絵が強く印象に残っています。 Though the book is seen in old times and it knew this story. The barbola drawn in the book remains in the impression. (どうやって一文で伝わりやすくなるでしょうか;) もしも、私がこの祝日の日星にお願いするならば、世界一周はもちろんのこと、さまざまな国の言葉を習得し、さまざまな国の人々と通じ合えますように、と願います。 If I ask the day star of this holiday The word in various countries not to mention surroundings is acquired, and it wishes that the word run with people in various countries in the most in the world. (意味がわからない上に2文になってしまいました;) まだ途中分ですがよろしくお願いしますm(__)m

    • ベストアンサー
    • kanzato
    • 英語
    • 回答数2
  • A is B, what we might call... 直訳、文法の説明

    次の英文の直訳, might の意味, call の目的語はどれか, 文法の説明, をお願いします。 分かり易い意訳がありましたら併せてお願いします。 Perhaps the most important insight to be gained from the perception demonstration is in the area of paradigm shifting, what we might call the "Aha!" experience when someone finally "sees" the composite picture in another way. 恐らく その 知覚の 演習 から 得られる 最も 大切な 識見は パラダイム転換の分野にある, 私たちが "ああ なるほど!" という経験と呼ぶもの 人が 最後に もう一つの方法で 合成の絵を見る時. ちなみに the perception demonstration とは、 以下のページの「嫁と義母」です。 http://www.ne.jp/asahi/shiga/home/MyRoom/copernican.htm この英文の前にその演習がありました。

    • ベストアンサー
    • anon256
    • 英語
    • 回答数6
  • 質問

    A:Don't you think this physics class is easy? B:Speak for yourself. ではBは授業を簡単だとは思っていないことになるらしいのですが、Aは「簡単だとは思いませんよね?」と聞いてませんか? 要するにAは授業を難しいと思っていると訳してしまうのですが、どう解釈すればいいでしょうか?基本的なことですいません。お願いします。

  • 質問

    A:Don't you think this physics class is easy? B:Speak for yourself. ではBは授業を簡単だとは思っていないことになるらしいのですが、Aは「簡単だとは思いませんよね?」と聞いてませんか? 要するにAは授業を難しいと思っていると訳してしまうのですが、どう解釈すればいいでしょうか?基本的なことですいません。お願いします。

  • flood the media with=~でメディアを氾濫させる?

    ここのところまたこちらでお世話になっております。 今回は下記文中のflood the media with~という表現が前後と どのように繋がるのか、うまい訳がみつからずに困っています。 【英文】 It’s standard procedure in making acquisitions to flood the media with press releases promising that “nothing will change.” It'sは某メーカーのことを指すので「A社」と考えます。そこで 考えてみた訳が下記の通りです。 【訳文】 買収を行う上でのA社の標準的な方法は「何も変わらない」と 約束しておきながら報道発表でメディアを氾濫させることである。 以上、お分かりになります方、ご回答お待ちしております。

    • ベストアンサー
    • Sacco49
    • 英語
    • 回答数3
  • marryの語法、severalとsomeの文法上の違い

    (1)marry / marry to / marry with の違いが分かりません。 (2)severalとsomeの文法上の違いを教えて下さい。(意味ではなく働きの違い)

  • 実力テストの解答、これでいいでしょうか?

    いつも的確な解答頂き深謝いたします。 中1の息子の実力テストの答えが合っているか見てやってください。 今日でしたので、正解がまだ分かりません。 「この家は築何年ですか?」という英作文です。 How many years does this house build ? が息子の書いた答えです。中1ですので、現在完了・動詞の過去形・受動態は習っておりません。

  • 出来るだけ短期間で英語が読めるようになりたい

    中学時代に英語に躓いてから放置してしまい、まったく英語が読めません。 ですが、とある事情により英文を読まなければならなくなりました。 難易度はTOEICで600点ほど、単語数200文字程度だそうです。 しかし、私はTOEICどころか英検4級すら危うい実力です。 本来なら中学レベルからやり直し、文法を覚え順序を追って学習しなければならないと思います。 ですが、残りの期限が2~3ヶ月しかありません。 厳密な訳である必要はないので、いっそ単語を片っ端から暗記し意味を汲み取ろうかと思っていたのですが、もっとよい勉強法や暗記方法などのアドバイスをもらえたらと思い書き込ませていただきました。 無茶苦茶だという事は分かっています、また、自分が勉強を怠った故のツケだと言うことも身に沁みております。 みなさんのアドバイスをお願いします。

    • ベストアンサー
    • makky6
    • 英語
    • 回答数4
  • この文における"what"役割を教えてください。

    やはり、Louis Sacharの『HOLES』(chapter25)からですが、 "She enjoyed what little conversation they were able to have, shouting up and down to each other." この文でのwhatはどういう役割を果たしているのでしょうか? whatがなくても(ないほうが)意味が通じるというか、いいような気がするのですが。 いかがでしょうか? 状況としては、Miss KatherineがSamに学校の屋根の修理をお願いして、Samが屋根に上りMiss Katherineが下にいて、会話を楽しんでいる。といった感じです。 念のため、上記の文のひとつ手前の文も記載させていただきます。 "Miss Katherine usually stayed in the schoolhouse, grading papers and such, while Sam worked on the roof." よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!!!

    When we arrived at my college, however, the thought came to me that the creature might still be in my apartment.【 For if I feared to see him again myself, I feared even more lest Clerval should see him.】 Begging my friend to wait a minute, I ran up the stairs and threw open the door. But nothing appeared. The apartment was empty. My heart rose and I could barely believe my good fortune. この【】の文章なのですが訳し方がよくわかりません。わかる方訳を教えてください!お願いします!!!ちなみに自分で訳した訳は もし私が再び彼を見るのを恐れたら、私が彼を見るのを恐れるということ以上に Clerval が彼を見やしないかということを恐れた。

  • 玄関って英語でなんていいますか?

    「その靴を玄関においてきなさい!」 っていうのは 英語でなんていえばいいのでしょうか? できればネイティブに実際使える英語を教えていただきたいです よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#139124
    • 英語
    • 回答数2