検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- temperature abuse
食品等について書かれているものの中に「temperature abuse」という表現がありました。なんとなく温度による影響のような感じは受け取れるのですが、どう訳したらよいでしょうか? 因みにその文章はこれです。 「The box contained a full tray of badly infested, temperature abused, chocolates and was covered with webbing.」
- フランス語: l'espace de relaxzationのカタカナ発音を教えてください
重ね重ね申し訳ありませんが、調べておりますと以下の表現も「憩いの場」として通じるということがわかりました。 こちらの文章をカタカナでどのように読むか教えて頂けますでしょうか。近くにフランス語辞書のある書店がないため、つまらない質問ですが失礼いたします。 l'espace de relaxzation
- ベストアンサー
- その他(語学)
- taro55550101
- 回答数3
- ガラス棚の作り方
文章では表現しにくいのですが、8mm厚位のガラスで特に金具も使わぬ、箱型のような棚をモデルルームで見ました。接着剤、(しかも弾性を持ったもの?)で止めている様に思えましたが、一般的にどのようにして作っているのでしょうか。知ってる方いらっしゃいますか?
- 締切済み
- デザイナー・クリエイティブ職
- noname#79085
- 回答数1
- 英語で「有無」の表現は?
よろしくお願いします。 英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。 有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。 操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。 (例) IC 有 IC 無 操作画面上のメッセージです。
- ベストアンサー
- 英語
- nakaikundaisuki
- 回答数6
- 挨拶の意味って?
特に意味のなさそうに見える挨拶ですが、コミュニケーションにおいて重要な働きをすることは分かりますが、なぜ重要なのかがよく分かりません。文章中の「挨拶」は 「おはよう」「こんにちは」などの会ったときの挨拶のこととします。 挨拶の意味を美しい(?)文で表現されることを期待しております^^
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- unknownplr
- 回答数7
- 生まれようとするヒナと卵を突いて助ける母鳥の絶妙のタイミングを何と…
生まれようとするヒナと卵を突いて助ける母鳥の絶妙のタイミングを表現した言葉を何かで読みました。 弟子が成長するチャンスをタイミング良く師匠がポンときっかけを与えてあがるという文章でした。 この瞬間を「○△の機」と言っていました。ご存じの方いませんか?
- 目的語がないのですが
The designers of modern architecture believe that they are helping at the revival of architecture as a live art. 建築における実用性の要求にも答えながらも芸術としての建築を表現するという お話です。helpの目的語がないのですがこれは文章のほうがおかしいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- space-travel
- 回答数3
- テーマパークと野外博物館の違い
テーマパークと野外博物館の違いを文章で表現したいのですが上手くつながりません。野外博物館は「知的な遊び場」で「情報がある」ことが特徴であるとは思うのですが。他にもどんな違いがありますでしょうか。教えてください。また、野外博物館の具体例なども教えて下さるとうれしいです。
- ベストアンサー
- その他(アウトドア)
- chiezo57
- 回答数2
- 三島由紀夫氏
三島由紀夫氏の本を遅ればせながら最近初めて読みまして、すっかり虜になってしまいました。 氏の文章はわたしにとって難解ですが、ダイレクトな表現よりはずっと読み応えがあります。それから、難解にもかかわらず、先が気になってどんどん読み進められるのが不思議。。でも、解説が欲しくなってしまうこともしばしばです。せめて、国語の長文問題でも可(笑)傍線部がわかるだけでも理解がぐっと進む気がします^^; そこで、三島由紀夫氏がお好きな方に質問です。 みなさんは、氏の文章を難解だとお感じになったことはありますか?? どんどん数を読めば、そのうちそこに描かれていることがありありとわかるようになるのでしょうか??
- フランス語のブラッシュアップ
私はフランス語が大好きです。フランス語だけでなく、他の外国語にも興味があり、フランス語をベースにイタリア語を学習していました。この学習を実践するには高度なフランス語のスキルが要求されるので、自分でもかなりフランス語が出来ることは自負していますが、これはその為に特化して学習してきたので自分のフランス語に造詣の足りなさを感じております。特に力の不足を感じるのは、かなりくだけた会話にはついていけない、文章を読むのもあまり速くないし、難しい文章は理解に苦労する、文学的な表現が十分に味わえない などです。 そこで質問です。フランス語の上級者向けの学習法のアドバイスをお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#47281
- 回答数2
- 上手な英文、ヘタな英文
こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。
- デイサービスの記録について
デイサービスで看護師をしています。 今までは看護師のみが利用者さんの連絡帳、 日々の記録とも行っていましたが、 介護職員の介護記録も必要では?ということになり 介護職員も記録を書くようになりました。 しかし、記録の書き方がわからないという方ばかりのため、 日々、介護者が書いた記録を下書きとして その後、私が改めて記録を見直し記録文章として 表現がおかしい部分を直したりして 改めて私がPCで記録文を打ち、介護日誌として印刷する。とい形をとっています。 2度手間ということもあるのですが ・PCで記録をするということ、 ・下書きはいちおう記録として残しているのですが 本書きした文章と表現が違っていること、 これらについて問題は無いでしょうか? 監査の事も考えると不安があります。 アドバイスよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(病気・怪我・身体の不調)
- loveblythe
- 回答数1
- tell + 人 + to不定詞
I told him to go there 私は彼にそこへ行くように言った。 この構文は上記のように「人にto以下するように言う」 イディオムですが「私は、彼に私が(或いは第三者)そこへ行くことを言った」 と言う解釈はありえないのでしょうか? 以下のようにthat節を使って2文で表現しなければ ならないのでしょうか? 1文であらわす表現はないのでしょうか? I told him that I would go there. tell + 人 + to不定詞について質問があります。 I told him about going there. 上記の文章では、誰か分からないが誰かがそこへ行く と言う意味になるのでしょうか? また、上記の文章は、前後の文脈で自分、彼、或いは 第三者が行くことを指すことは可能なのでしょうか? まとまりのない質問で申し訳ありませんが宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#18328
- 回答数3
- waiting?
仕事で、英語で文書登録の依頼が来たのですが、文書中の表がちょっと独特な書き方で、自社の決まった様式に修正して欲しいのですが、依頼の文章を上司に見てもらったところ、以下の文章に直されたのですが、これって相手の方に失礼になったりしませんでしょうか?studyって努力が必要な”学ぶ”でしたよね?waitingってこんな使い方するんでしたっけ???。それ以前に文法もあっているのかが不安です。上司は語力が自慢なので、確かめられなくて。 I am waiting your study this(この後に、自社の定められた様式の表の書き方を書いた電子文書のリンクが張ってあります) 上司いわく、これが丁寧な表現、とのことなのですが、ask to やwant to、もしくはwould you ・・・・ や、should という表現より丁寧なものなのでしょうか?
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- asakaginng
- 回答数2
- ビジネスメールの書き方
クライアントのA社から 「B社の△△さんに、そちらで作成した○○○○のデータをメールで送ってください」 という電話があり、データをB社に添付で送信したいのですが 普段ビジネスメールを送る機会が殆どなく、文章の表現で迷っています。 ネットで文例を検索して下のような文章を作りました。 ========================= B社 △△様 お世話になっております。 ●●(会社名)の●●(名前)と申します。 本日、A社の××様よりご依頼がありました ○○○○のデータを送信させていただきますので ご確認をお願いいたします。 ========================= 「ご依頼があり~送信させていただきます」のあたりの表現が 何かおかしいような気がするのですが… このような場合、どういった書き方をするのでしょうか。 それと、初めてメールを送る相手に 「お世話になっております」は使いますか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- noname#71381
- 回答数3
- 目的語(~を)の直後の読点について
こんにちは。 句読点に関する過去の質問を閲覧したのですが、 解決しなかったため、質問させていただきます。 小学生のとき(多分1年生くらいの頃)に、 学校の先生から、「~を」の後には読点「、」をつけてはいけません、と教わりました。 ただ、あまりこのように教わったことのある人が周りにいません。 このルールは正しいのでしょうか。 例)田中さんは、犬を、飼いました。 例のような短い文章ではあまり見かけませんが、長い文章になると、小説やビジネス文書で見かけることがあります。 強調表現や会話の間を表現する以外では「~を」の後に読点をつけないようにしています。 ただ、その根拠が自分でもわからないため、質問してみました。 そもそもこのルールは正しいのか、 正しい場合、どういった理由からなのか、教えてください。 よろくおねがいします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ayumi_kamuro
- 回答数2
- 英語表現 「前者」と「後者」について
英語圏では、前者と後者という表現 formerとlatterについて、 日本では 「AとB」という文章に対して、「前者では」とつなげた場合、「前者=A」であるのですが、 英語圏では 「AとB」という文章に対しては、「former」といった場合、「former=B」となる、 というようなことを昔聴いたことがあり、気をつけなければと注意していたのですが、 それがあだになったのか、大学センター試験の過去問でそこに留意して回答したら、 回答は当然のように「former=A」という解説がなされていたのですが、どちらが正しいのでしょう。 私が昔「former=B」を聴いたのは確かだと思うのですが、 なにかその表現に関して詳しい方など、ご回答願えると幸いです。 センター試験前ということもあり、疑問を抱えて臨みたくないので、どうかご回答お願い致します。
- 作文の添削(親の目、温度差、偶然性)
日本語を勉強している外国人です。上手に作文が出来るようになりたいと思います。以下の文章を添削していただけないでしょうか。特に、【?】の中の書き方に自信がありません。 1.【?親の目の中で】、子供【?は】【?いつまでも】子供である。たとえ【?その】子供【?が】百歳になっても。 2.最近昼間と夜の温度差が激しい。昼間はまだ日差しが【?がんがんとしている】のに、夜になると、肌寒くなってきた。 日差しの強さと肌寒さを表現できる擬態語も教えていただければ幸いです。 3.【?偶然性】の中で、【?必然性】が含まれている。 慣用句のようなものがあれば、それも教えていただければ幸いです。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数5
- 「解せません」という表現
ある公益社団法人の事務局長の方と何度かメールでやりとりをしていたのですが、 その中で一度だけ「解せません」という表現を使われた事がありました。 私は40代ですが、意味は分かりますが、事務局長さんの使う表現としてはどうなのかな?と、 ちょっと違和感を感じました。 私は使うことはないですが、口語的な印象があり(私の個人的な主観です)文章で使うのはどうかな? と思いました。 「解せない」という言葉を一応調べてみました。 お立場や、使われている言葉からしてかなり年配の方だと思いますが、 「解せない」という表現は古い表現なのでしょうか? 普段の会話で使われている記憶がありませんが、テレビのドラマの台詞何かで聞いた記憶が有るように思います。それでもやはりくだけた表現の様な印象があります。 ご意見をお聞かせ下さい。宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 72hS187pu
- 回答数9