検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 河盛好蔵の礼儀について、教えていただけませんか。
私は外人ですけど教えてください。お願いいたします。この文章の一部分ですけど。 哲学者のベルクソンはその種の礼儀作法をニスにたとえて、そのような紳士淑女はニスを塗ったばかりのドアのようなもので、われわれに近寄ることを妨げる、といっているのは適切である。私にはまったく未知の世界であるが、上流の社交界というのは、ニスを塗ったばかりの紳士淑女が、お互いに相手にさわらないようにして、手を差し伸べたり、世にも愛想のない微笑みと浮かべあっている世界なのである。 質問(1)「哲学者のベルクソンはその種の礼儀作法をニスにたとえて、そのような紳士淑女はニスを塗ったばかりのドアのようなもので、われわれに近寄ることを妨げる」 そのセンテンスの主語は紳士淑女ですね、それじゃ妨げるという単語は述語です。正しいですか、ちょっと疑問を持っていますけど。 質問(2)「上流の社交界というのは、ニスを塗ったばかりの紳士淑女が、お互いに相手にさわらないようにして、手を差し伸べたり、世にも愛想のない微笑みと浮かべあっている世界なのである」詳しく、説明していただけますか。
- overの用途
気になったので教えて下さい。 新聞を読んでいてよく出てきたoverなのですが、 Bureaucrats punished over slush fundとか A president arrested over beef buyback scam のようなoverなのですが、一応辞書上にはpunishもarrestもforが続く場合が記載されており、overはありませんでした。 overを調べてみると、~に従事して、といった意味もありましたが、この場合はどうなのですか? またよく使われる表現なのでしょうか、教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- LOVE-BLYTHE
- 回答数4
- ヘルメットのサイズの選び方について
初めてフルフェイスのヘルメットを買うのですが、サイズの選び方がわかりません。 LとXLで悩んでいます。 サイズ選びに関して、 1.少し小さめのサイズ 2.左右に頭を振ってズレないもの がいいと聞きました。 試着したところ、XLでちょうどよい感じで、Lではきつく感じました。 左右に頭を振ったところ、XLではズレて違う角度になるということは無かったのですが、 一瞬ズレて、元に戻る、という感じでした。 Lで頭を振った場合は、一瞬のズレはありますが、その振幅がXLより小さかったです。 Lはかぶるときにきつくて苦労し、脱ぐときはあごのエラのあたりが痛かったです。 このような状態でも、やはりLを選んだ方がよいのでしょうか? Lはきつくて着けていると頭が痛くなるかもと不安です。 お願いします。
- enough、sufficientのニュアンスを教えてください
I thought you were going to say "Well, that's sufficient for us Japanese." 訳してみました。 「”そうね、私たち日本人はそれで構わないわ”と言おうとしたんじゃないかな」 sufficientは初めて見ました。 この訳と、enoughではなくsufficientな理由やニュアンスを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- safereturn
- 回答数5
- 仕事に責任を持ってもらうには?
よろしくお願いします。 私の勤務する仕事場は、私以外全員日替わりの派遣です。 私も派遣されており、他のメンバーより出勤回数が断然多いだけです。 メンバーはごくたまにしか、入れ替わりません。 悩みというのは、いつまで経っても、他のメンバーが私を当てにしているのか、仕事をきちんと覚えてくれないことなのです。 新しいメンバーが入ってくると、きちんと指導はしているのですが、トラブルが起こると必ず私の所に話が来て、尻拭いをしなくてはなりません。 私自身は、かなり厳しい人間で、周囲からは「完璧主義者」だと思われているようです。 勤務場所は支社のようなところで、誰も頼りに出来る人がいません。 直属の上司(同じ支社にはいません)に相談もしてみたのですが、「あなたが仕事をやりすぎるから、他のメンバーが仕事を覚えないだけ」と、取り合ってくれません。 得意先の方々にも、どうも分かってしまったようで、お気に召さないことが起こると、指名でトラブルに対処しなくてはならなくなりました。 私としては、いつも何とか策をひねり出して、トラブルを解決してきましたが、何年もこのような状態で、いい加減うんざりしてきました。 私がやらずに放置しておいたらどうなるか、も試してみましたが、結局仕事が溜まってきてしまい、私が片付けなくてはならなくなります。 責任者ではないので、他のメンバーにない手当てを貰っているわけではありません。 責任者をするように言われたこともあるのですが、かなり面倒な仕事で、何かあったらどこまで責任を取らされるか分からないので、お断りしました。 私の仕事の方針に原因があったのだとは思いますが、万策尽きて、ウンザリしてきました。 転職も考えたのですが、どこに行ってもこういう状態になってきたので、悩んでいます。 皆さんのアドバイス、どうかよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(就職・転職・働き方)
- noname#7810
- 回答数8
- Just as ..., so also....は一般的な表現でしょうか?
Just as ..., so....の表現はよく見かけますが、次のようにsoの後にさらにalsoのつく表現はどの程度一般的な表現なのでしょう? 確立した表現なのでしょうか? COBUILDなどの学習英英辞典にはsoのあとにtooのくる例文は取り上げられていますが、このalsoを用いたものは今のところ見つかりませんでした。 Just as you and I can standf in front of a mirror and see our images, so also does the federal government budget reflect America. (かつての慶應大の入試問題が出典です。)
- "Now how cool is that?"の訳は
“どうだい、すごいイイだろ!” でいいのでしょうか? それから、www.alc.co.jp(英辞郎)で、"how cool is that!"の訳が“ちょろいぜ!”になっているのですが、"how cool is that!"と"Now how cool is that?"は違う意味を持つのでしょうか? それと、こういうちょっと普通の辞書に載っていないようなのが載っているオンライン辞書をご存じでしたら、是非教えてください!できれば英英辞典がいいのですが… 一度にいっぱいお訊きしてすみません。よろしくお願いします!
- クッションフロアのキズ
結婚のお祝いにいただいた冷蔵庫を 古い冷蔵庫と入れ替えるため 新築のマンション(完成後半年)に運び入れる際に 業者の方が、毛布も保護材もひかず 冷蔵庫を持ち上げもせず、押し転がしました。 玄関から廊下をたどりダイニングからキッチンまで 濃い目の色のクッションフロアには、スジで残った部分と キズになっている部分があります。 現場には私しかいませんでしたが自分の目を疑いました。 もちろん、業者に訴えましたがまもなく2ヶ月経ちますがいまだはっきりとした回答がきません。 彼とは、マンションにはすでに他の家具は全て はいってますし生活もしていますので張替えといっても大仕事。 約77m2の2LDKですが、新婚旅行の間に張り替えていただくか、張替え料含め慰謝料として訴えるか迷っています。 最善の解決法は何と思われますか
- ベストアンサー
- その他(住まい)
- piyopiyo-pi
- 回答数4
- ほうれんそうについて
子供がほうれんそうが大好きなのですが茹でるのが面倒で敬遠してしまいます。私としては小松菜のほうが扱いが簡単なのですが子供はあの苦味がだめなようで。。 ほうれんそうをレンジでチンする人は多いようですが、それで本当に問題はないのでしょうか。何年も前に新聞で学者さん(?)が「ほうれんそうをレンジでチンするのはバカな料理法だ」って書いてあったんです。茹でて栄養分が失われるのと、チンして栄養分は残っても毒素(?)というかアクが残るのとどちらがメリットが大きいのでしょう。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 栄養・サプリメント
- noname#143036
- 回答数5
- WORDについて。
ワードで文章を作成中なのですが、行ごとの文字数がばらばらになり、きれいな列を形成した文章が作れません。また、途中で文字を入れたり削ったりすると、いちいちリターンにより文字数を合わせています。行の文字数を合わし、列がきれいに文字でそろえれる方法を教えて下さい。提出は明日なのです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- nishi-kaz
- 回答数5
- 「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか
初めまして。 「日本人の駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。和英辞書を引きましたが、「駐在員」という概念は英語の中になさそうです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- awayuki_ch
- 回答数5
- 【英語】die one of those deaths...とはどういう意味でしょうか
映画、恋人たちの予感の序盤で、 Harryが 「Suppose you live in NY your whole life and nothing happen ? You never become anything . Finally you die one of those deaths... where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway.」 と悲観的なせりふを話すのですが、ここで、 dieのあとのone of those deathsはどういう意味で、 どういう役割を果たしているか、わかりません。 ちなみに日本語訳はあっけなく「最後に死んでしまったら…」でした。 かなり、マニアックな質問ですが、どなたか、ご回答願います。
- 英会話
高校などの授業で英語を習うとき、頭の中で英語を日本語に変えてから考えると思いますが、日本人で英語がペラペラの人は、英語をそのまま理解しているんでしょうか?それとも頭の中で瞬時に英語を日本語に変えてから考えるのでしょうか?どうでもいいような質問ですが、回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- rigard1225
- 回答数4
- なぜ・・・・・
If anyone should call,please let me know. このifって条件のifですよね?? なんでshouldがつくんですか??
- 締切済み
- 英語
- amazon_564219
- 回答数8
- 「気分を悪くしたらごめんなさい」となぜ言うの?
よく、何かの厳しい指摘を書き込んだあとに「気分を悪くしたらごめんなさい」とか書くケースがありますよね。 良かれと思って書き込んでいるんなら、謝る必要は ないんじゃないかと思うんですけど、なぜ書くのでしょう? 逆ギレされるのが怖いからでしょうか? 謝るくらいなら最初から書かなきゃいいじゃないかと思ってしまうこともあるのですが・・・。 見ず知らずの他人に対して厳しいことを言うと、なにか 罪悪感があるから、とりあえず謝っておこうということなのでしょうか?
- 今もインドでは
ある本で、筆者がインドを旅行して、そこで、むき出しになった貧困と病気と死を目の当たりにして衝撃を受けていました。 僕も少なからず衝撃を受け、興味を覚えたんですが、その本では、 「インドでは貧困と病と死とが路上にむき出しになっている。路には乞食がいる。歩道の上や、駅の構内やバス・ターミナルの床にごろっと寝ている人たちがいる。繁華街を一歩裏に入れば、板やトタンや布切れで上を覆っただけのスラムがある。一方には日本と同じオフィス勤めの人や、デパートに買物にくる人たちがいる。それらが全部いっしょくたに街のなかにあるのが、インドという国であった。 ガンジス河のほとりには、ガート(沐浴場)で濁った水につかって祈る人びとのわきに、死を待つ老人が坐っている。死体が焼かれている。沖のほうをぷかぷか死体が流れてゆく。 そういう現実の全部が隠されもせずそこにあって、これは清潔なる日本から行った旅行者のどぎもを抜く。すべてがあまりにもむき出しで、おそろしくさえある。同じ地球の上にこういう生があるのだなと、ぼくは言葉もなくただ苦しいおもいで眺めていた」 と書かれています。これは今から25年ほど前に旅された時の光景のようです。 そこで、質問なんですが、インドでは今でもこのような光景が日常的にみられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- goukakuyarou
- 回答数7