検索結果

文章表現

全10000件中481~500件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 外桃花と内桃花

    中国語の訳をしています。 恋愛問題を論じている文章に外桃花、内桃花という表現があります。 どのような意味の違いがあるのか、どなたか教えてください。

  • 英語の会話の「 o and i 」って?

    外国の人とメールをしていたら文章の中に「 o and i live in the USA 」という表現がありましたが、どうゆう意味だかわかる人がいたら教えてください。

  • <自分も他人も知らない自分>を表現してもらう方法を教えてください

    潜在能力の顕在化などと言われますが 「ジョハリの窓」の<自分も他人も知らない自分>をインタビューや文章で表現していただくにはどういう方法があるでしょうか、お教えください。

    • noname#8885
    • 回答数1
  • アルファベット1つずつで

    日本の「いろはにほへと」のように 英語のアルファベットを一つだけを使っての 文章や表現ってありますか? たぶんあるかとは思うのですが、わからないです。 お願いします。

  • 熟語

    「初めて開催すること」を熟語で表現するのには何が適当でしょうか?(日本語で) 「大会をはじめて開催した」という意の文章を作りたいのです。 ご回答、よろしくお願いいたします。

  • ワードで作文

    ワードで作文(A4)してます。 途中文章の上にちょうど大きなスタンプやハンコをペタンと押したような表現をしたいのですが操作方法を教えてください。よろしくお願いします。

    • sterui
    • 回答数2
  • 間一髪は翻訳語?

    明治時代には、あらゆるジャンルの西洋の書物が翻訳された結果、翻訳文体がそのまま日本語として定着し、現代でも使われている表現がいろいろあると思われます。例えば、 間一髪 ・・・ by a hair's breadth 注意を払う ・・・ pay attention to 歳月人を待たず ・・・ time and tide waits for no man. 哲学、恋愛、経済、社会、理性などの名詞は別にして、英語表現が先にあり日本語翻訳表現があとで文章上でも意味上でもぴったり一致していて現在でも使われている表現があったら、いろいろとご教授ください。

  • 可能性が高い 

    ”可能性が高い”という日本語ですが、 文章では、"It is highly possible~" や"might"を使って表現したりしているのですが(上記も合っているのか?疑問です)、口語でよく使う表現は、どのような表現が良いのでしょうか? 例えば、下記シチュエーションの場合、 1,その仕事を獲得できる可能性が高い→It is highly possible that we can get(acquire) the business. 2,値下げを要求される可能性が高い→It is highly possible that the client request us to get a discount. 何か堅苦しいというか、もっと口語的で簡単な表現があるのでは?と 思っているのですが、どう表現して良いかずっと悩んでいます・・・

    • xiamens
    • 回答数10
  • 和漢混交文とは

    授業で鴨長明の「方丈記」が和漢混交文だと習いました。よく「平家物語」なども和漢混交文だといわれますが、具体的にはどの辺が、どうなっているというのでしょうか。  それと漢文調の文章などという表現も聞きますが、どういうことなのでしょうか。

    • ariraro
    • 回答数4
  • コメント機能などの枠の中に文字を記入するときに出る下の文字

    質問させていただきます。 ホームページのコメント機能などに記入したあと、再びコメント機能に書き込むときに、前と同じ文字で始まる文章を書くときに、下に以前書いた文章が出て選択するようになっています。その以前書いた文章を表示させないようにするにはどうしたらいいですか? 表現し難くて申し訳ありません。同じ言葉で始まる文章などを書くときに下にずらりと出てくるのを消したいんです。 ご存知の方がいたしたら、教えていただけると助かります。お願いします。

    • arc0901
    • 回答数1
  • 新たな受注につなげるメールの文章

    現在、ある得意先と仕事をしています。この得意先の人は、別の得意先の人に紹介されて、私の会社のことを知ったらしく、今回の仕事で始めて担当することになりました。 仕事も無事終了し、今後もよろしくお願いします、というメールを打つ際に、何か気のきいた文章で、同じ人からの受注につなげたいのですが、どのような文章や表現がよいのでしょうか。 あまり、硬くない文章があったら教えてください。 また、そのようなメールの文章をまとめたサイトがあれば教えてください。

  • For a term of eight〜について

    添付ファイル文章の For a term of eight years ですが、 期間表現の前置詞は省略できるルールから このfor を省略してもいいのかどうか分からないです。 また、a term をthe term に交換した場合、 どんな意味に違いが生まれるのか分からないです。 解説お願いします

    • noname#252302
    • 回答数1
  • 「されると思われる」この表現は正しいですか?

    この町に大きな大学ができるので来年には労働人口が大幅に 変化(     )と思われる っていう文章の()の中に入る日本語は当然「する」だと 思ったのですが、(される)も入るって言われました。 「~されると思われる」っていう日本語表現は正しいですか?

  • 『There is too much population』という英文は正しいのですか??

    英歌詞のバンドの曲で、 『There is too much population』という英文があるのですが、 populationはlargeを使うと習いました。 この文章は正しいのでしょうか? muchをlargeに変更すれば正しい英文になりますか? それとも、There isでは表現できませんか? 回答よろしくお願いします。

    • QUEVCA
    • 回答数5
  • VBAでセルの中のタイトル文から日付部分だけ抽出

    エクセルのVBAで、セルの中のタイトル文から日付部分だけを抜き出そうと考えているのですが、 うまくいきません。 正規表現でうまくできないか悪戦苦闘してますが、お手上げです(汗) やりたいとことは 「こちらの文章は4/5に作成しました。」 「こちらの文章は4/5に作成しました。」 「こちらの文章は04/05に作成しました。」 「こちらの文章は4月5日に作成しました。」 「こちらの文章は4月5日に作成しました。」 の日付(4月5日)だけ抽出して全て04/05に変換となります。 分かる方、お手数ですが、ご教授お願いします><

  • 英語プレゼンテーションでの表現に関する質問

    英語プレゼンテーションでの表現に関する質問 今度、英語でプレゼンをする予定になっております。 そこで表現の仕方に関して質問させて下さい。 ・that of~続く場合、どうすれば良いでしょうか? 例えば、The density of water is about 1. That of gold is 19.3 That of mercury is 13.5. ..... みたいに、同じ構造の文章が並ぶ場合、2回目以降、densityをthatに言い換えて 表現します。しかしながら、that of~がたくさん並ぶ聞いている方も話す方も面倒くさく なるのではないでしょうか? それで The density of water is about 1. Gold 19.3 Mercury 13.5. みたいに、動詞や構文を無視して表現しても良いのでしょうか? もっと良い方法がありましたら教えて頂けますでしょうか? ・A was B. C was D. E was F. と文が続く場合、どうすれば良いでしょうか? 書き文章の場合だと、A, C and E was B, D and F, respectively. とまとめることが出来ますが、話し言葉では、 respectivelyは避けた方が良いと、プレゼンの本に書かれていました。 しかしながら、同じ構文の文章を続けて話すのは聞きづらいのではないでしょうか? これをA was B. C D. and E F. みたいに動詞を飛ばして読んでも良いのでしょうか? ・I used this equation for the calculation. この文章についてなのですが、 私は、その計算のために、この式を用いました。 私はその計算のための、この式を用いました。 の2通りの取り方が出来ると思うのですが、これはどのようにして使い分ければ良いのでしょうか?

    • FUKUSHU
    • 回答数3
  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 見るに関する表現

    いつもお世話になっております。 見るに関する表現をお伺いしたいのです。 1.「山に見たてた場所」は「山が見える場所」と同じ意味なのでしょうか。「見たてた」は何でしょうか。 2.レポートの書体の設定が小さすぎるので、うまくレポートの内容を読めないことをどのように書くのでしょうか。自分で作ったいくつかの表現は正しいのでしょうか。【 】の中に埋められる表現を教えていただけないでしょうか。 「書体の設定が小さすぎたので、【 】」 読めない。 見にくい。(「醜い」と誤解される恐れがありますが。) 読みにくい。 読みづらい。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せてご指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 「飲み会係」の言い換え

    サークルで飲み会係をしていて、そのときのエピソードを エントリーシートに書こうと思っているのですが、エントリーシートに 「飲み会係」と言う表現を使うのは、表現的に、くだけていると言うか、 きっちりしてなくて、良い気がしません。 エントリーシートなど正式な文章に書くときの、「飲み会係」の良い表現は、 ないでしょうか? 「宴会係」とか「行事係」とか「イベント係」と言う表現が思いつきましたが、 何か、しっくりきません。もっと、スマートな表現をしたいです。 役割としては、歓迎会・忘年会・送別会の店決め・予約などしかしていないので、 役を偽ろうとしているわけではないです。 単に良い表現(言い方とか語句)はないかと言うことです。 よろしくお願いいたします。

    • sskvh12
    • 回答数5
  • 「初潮」の古語的表現を教えてください

    こんにちは。 いきなり生々しい質問なのですが、それだけに資料がみつけにくく困っています。 趣味で書いている現代を舞台としたファンタジー風の小説の中で、巫女的な少女の言葉として、「初潮を境として力がなくなる」といった内容を表現したいのですが、なにかよさそうな古めかしい表現を教えていただけないでしょうか。 「明石の月がのぼる」 などの文章的表現よりはそのものずばりの名詞的なもののほうが嬉しいです。 よろしくお願いします

    • noname#67192
    • 回答数3