検索結果
Translator
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 論文の和訳の宿題なのですが上手くやくせなくて・・・
In contrast, the integrity of the cells appeared robust,and thus intracellular measured for these cells probably reflects their content. なのですがよろしくお願いしますよ!
- 締切済み
- 科学
- joker0307120
- 回答数2
- OPERA表示HP内のメルアドをクリックしても
OPERA表示HP内のメルアドをクリックしても、 http://mail.yandex.ru というソ連語のサイトにジャンプしてしまい、どのように入力すればいいのかわかりません。 わかりやすい日本のサイトで入力したいのですが変更方法がわかりません。 設定のどこかが間違っているために上記のサイトに飛んでしまうのでしょうか? 設定を変更すればいいのであれば、その方法を教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- ブラウザ
- rururutime
- 回答数1
- 中国語会話が上達するには
今年4月より、大学の社会人向けの教養講座を受講しています。 昨日、中国語検定・準4級と4級を受験しました。筆記試験は概ね出来ましたが、ヒアリングは苦戦しました。 当面の目標は、日常会話ができるようになることです。 検定試験対策では、単語と例文の音声CDをひたすら聞いていました。 文法はあまり勉強していません。 この様な状況ですが、会話が上達するには、どのように勉強していけば良いか悩んでいます。 勉強方法、参考教材、ご自身の修得方法等を御教示下さい。 教養講座では、「中国語の基礎づくり」(白帝社)を使用しています。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- violet2012
- 回答数8
- おすすめのメールソフトは?(Win 7)
質問をご覧いただき、ありがとうございます。 今までgoo.ne.jpやyahoo.comのフリーメールをブラウザベースで使っていました。 ISP (KDDI)から、メールアカウントをもらう予定なのですが、 下記の条件に合うお勧めのメールソフトはありますか? あったら教えてください。 絶対必要なこと; ・Windows 7 Home 対応 ・OP25B対策としてSMTP-AUTHが必要、SMTPポートの自己設定可能。 ・受信・送信に日本語と英語対応。 ・価格は無料または2500円以下。 ・初心者または中級者でも設定ができるよう、WEBでの情報や説明書がわかりやすい。 あれば、嬉しいこと; ・Windows 8 対応。 ・韓国語、フランス語、中国語の送受信が可能。 ・スパム自動振り分け機能 (学習機能がついていれば、なおうれしい)。 ・複数のメールアカウントを、ひとつのソフトで管理できる機能。 です。 3年ほど前は、EdMaxのフリーバージョンを使っておりましたが、 ・プレインテキストで受信した英語、フランス語、韓国語、中国語が文字化けする。 ・リッチ・テキストのメールが書けない の理由で難儀しておりました。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- Ensenada
- 回答数1
- アメリカの看護師試験NCLEX-RN受験について
今後アメリカの看護師になる為にNCLEX-RNの受験をしたいのですが・・・・・ まず、カルフォルニア州でNCLEX-RNの受験をするにあたり、いろいろ書類を集めたり、卒業校に成績証明書申請用紙、英文で成績証明書、教育課程内訳を記載してもらわなくては行けないようです。それを卒業校がカルフォルニア州のBoard of nursingに送ったりするようです。 そこで質問があるのですが、卒業校が必要書類を英文にしてくれない場合、その書類をカルフォルニアのBoard of nursingに送ってくれない場合どうしたらいいのか 悩んでいます。してくれる学校もあるのになぜ、私の卒業校はしてくれないのかと・・・・ 同じ環境で悩まれた方や、良い考えがある方がいらっしいましたら、どうしたらいいかアドバイスが欲しいです。 かなり切実に考えています。将来がかかっているので・・・ 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- kuma31chan
- 回答数3
- 翻訳について教えて下さい!
翻訳について教えて下さい! 例えば、ネットにある翻訳ソフト「エキサイト」や 他のフリーの翻訳ソフトでは、下記日本文を英訳すると、 日本語「私はあなたを決して許しません。」 英訳「I never permit you.」 となります。 しかし、アメリカで一般的に使用される 日本語「私はあなたを決して許しません。」 は 英訳「I will never forgive you.」 ですよね? どうしてこんなに適合性が悪いのでしょう。 また、より本場の英訳にしてくれる翻訳ソフトを 知りませんか? 適合性が高ければ、有料でも構いません。 今後、仕事で使うかもしれないので 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#255642
- 回答数3
- Japanの中の文章です。
江戸時代の将軍と大名の関係を説明した箇所の一部分です。 The relationship of shogun to daimyou, especially the tozama(outside lords) and shimpan(collataral house lords), was not to change so much. They remained pretty much vassals in feudal sense. (このあと、多くは封地替えの対象になったり、行政的な役割を担った譜代、旗本の役割の説明があります) 最初の文の was not to change は不定詞を使っていますが did not change と、どう訳し方が違うのでしょうか。 次の文章の訳(pretty much) は 「彼らは封建的な意味(主従関係の中)では、ぬくぬくとしていた」 とでも訳すのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- hope_agt_hope
- 回答数6
- It's my job toとMy job is
海外の方と英語で会話されている方へ 仕事でメールと資料を読むのに英語を使っていますが、今後は話す、書く方へも力を入れていきたいと思っています。そこで、非常に簡単でお恥ずかしい質問なのですが、 たとえば、It's my job to translate と My job is to translateではニュアンスがどのように違うのでしょうか? 前者は記述的で後者が口語的といった印象を私は持っているのですが、実際はどうでしょうか? また、普段の使い分け方など曖昧でも結構ですが、あれば教えてください。 お分かりになる方に教えていただければ幸いです。
- Windows7のデフォルトメーラの設定について。
Windows7のデフォルトメーラの設定について。 Windows7のPCを購入しましたが、メーラーはサポートが終了したEUDORA7を使っています。インストールは出来て、使用可能になりましたが、デフォルトメーラの設定ができません。何か方法がありますでしょうか? 現在はmailto:を実行するとOUTLOOKが立ち上がってきます。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- gorosakura
- 回答数13
- 中国語で[暑いからクーラーの温度下げて]は何て言えばいいのですか?
中国語で[暑いからクーラーの温度下げて]は何て言えばいいのですか? 教えて下さい
- Firefoxのアドオンの紹介ページの英語の説明
Firefoxを既定のブラウザとして使ってます。 Firefoxのアドオンは自分の使いやすいようにカスタマイズ出来て色々便利なものが揃っているようですが、その説明の殆どが英語で書いてあり読むのに骨が折れます。簡単な英語や短い文で書かれているものは、何となくわかるのですが、長くなると読んでいても途中で嫌になってしまうこともしばしばです。 英語が理解できれば、もっと面白い、役立つようなアドオンがあるとは思うのですが、何せ学生時代から英語は嫌いでして、読んでいても気が滅入ってくるほどです。 Firefox自体が国産のブラウザではないので仕方ないがないと言えばそれまでなのですが・・・。 そこで、質問なのですが、Firefoxの個々のアドオンを日本語で説明しているサイト或いは、 個々のアドオンを紹介しているインストールするページを日本語に翻訳できるアドオンなどというのは、ないものでしょうか? 有用な情報をお持ちの方、教えていただければありがたいです。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- noname#232114
- 回答数1
- Arduino で NC
中華なNCを作ってます CNCシールドを乗っ取って手パ信号を入れるのは 難しそうだったのですが 2台Arduino で SCL/SDA この場合アドレスをジャンパ線で設定しなくていいのでしょうか 詳しく 中華シールドで手パ使ってるサイトがあったら教えてください
- 締切済み
- その他(開発・設計)
- hahaha8635
- 回答数6
- ファイヤーフォクスの外国語翻訳について
パソコンのこと詳しく有りません。これまでヤフーとかグーグルで調べたり見たりしていましが、好奇心でファイヤーフォクスを使って見ましたところ早くて色々な物が検索出来ることが分かり、すっかり気に入りました。外国の情報も沢山出てきますが残念なことに読めませんので画面に出てくる情報を日本語に全画面翻訳したいのですが、どうすれば良いのか分かりません。詳しく動画で説明されたサイトがあれば教えていただけないでしょか。
- pocketalk
「グローバル通信2年付」を購入すれば、スマホ用にモバイルWIFIをレンタルしなくても、pocketalk自体をスマホ用のモバイルwifiとしても、使用できますか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
- 締切済み
- その他(PCパーツ・周辺機器)
- aaoki
- 回答数2
- 日本語に翻訳するほうほうは、どうすればいいのか。
パソコン内の英文を日本語に簡単に翻訳する方法は、どうすればいいのか。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- zzxx1940kinu11
- 回答数3
