検索結果

文章表現

全10000件中2921~2940件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 仏語(文法。海、空、花関係。)を教えて下さい。

    初めまして。 いつも皆様のご質問やご回答を拝見・参考にさせて頂いています。 私もお力をお借りしたく、書き込みました。 少し長くなりますが、足を止めて頂けたら幸いです。 人生への目標が見つかりかけ、それをきっかけに、自分へのお守りとしてフランス語でメッセージとを刺繍したいと考えています。と言っても『頑張れ』や『夢叶う』といった類のものではなく…私自身、海や空、花に囲まれ守られた環境で育ったので、それに想いを込めようと。 フランス語に関しては憧れがあるだけの全く無知です。それなりに時間をかけて調べてみたところ、やはり疑問点ばかりなので、お力添え頂けたら幸いです♪ ●●●●●●●●●●●●●●●● (1)『~と共に』という表現は、相手が自然でも  『avec~』でいいのでしょうか? ■海と共に ■空と共に ■空や(と)海と共に などを表現したく・・・。 (2)『~から(の)』(英語でいうfrom)は  『de』で当たっていますか? ■海からの ■空からの など・・。 (3)『AとBとC』を仏訳っするときは、英語と同じように  『A, B, et C』でよろしいのでしょうか? (4)どの場合も、名詞につく冠詞を省略するのは可能でしょうか?  ex)『la(mer)』『le(ciel)』など・・。  (×de le ciel → ○du ciel となるのは勉強しました。) ●●●●●●●●●●●●●●●● 上の『■』に記載したものも含めて以下を仏訳してほしいのと(そのような表現がなければ別の言い方でも構いません。)、『□』に記載したものを使った短めの素敵な表現をお知りの方はぜひ教えて頂きたいです(単語は知っています★)。メルアドを作る感覚なのですが、造語は避けたいと思っています。 カタカナでなんとなくの発音も…♪ ■海と空と花と共に ■海と空と花と… ■愛しの海 ■チャーミングな花 ■気楽に ■楽しんで □海、空、花 □調和、希望、光 □贈り物 長くなったうえに、文章が拙く申し訳ないです…。よろしくお願いします♪

    • plage
    • 回答数2
  • 私の女性らしさ(内面の)をうまく表現したい

    私は、自分で言うのもおかしいですが、女っぽくみられてないと思います。 と言うのも、心の中の女の部分をうまく表現できないからです。 私には30年近く彼氏ができたことがありません。 これは、男性が私に内面的な女性らしさを感じないからではないかと思います。(外見も不細工なので原因はあると思いますが) 私は、甘えたで好きな人には上手に甘えたいし、大切にかわいくおもってもらいたい。好きな人のために尽くしたいし、話もいっぱい聞きたい。寄り添って街をあるいたり、ドライブしたい。普通の女性だとおもっています。 でも、こういう気持ちを今まで表現できた事がありません。一目ぼれというのはなくて、友達として仲良くなる中で好きになっていくことが多いのですが、それまでは大きな声で話したり笑ったりして品もないし、甘えるよりも自分で何でも先にやってしまいます。遠慮もしてしまいます。好きになっても、照れからかそのようなやり方を変える事が出来ず、結局友達のままでしかいられません。もちろん相手も私はそういう人間だと思っているので、女性としてみてもらえずに終わってしまいます。決しておとなしくなく、おしゃべりな性格なので、これも私らしさの一つだとはおもうのですが、違う一面もあるんだよということをうまく表現できません。 好きになったらもっと素直に自分の別な一面をみてもらったり、アピールしたり、ちょっと甘えてみたりとかしたいのですが、どうしても恥ずかしいし、嫌われるのが怖くてできず、距離をおいて付き合うことしかできません。 もっと気軽に自分から相手に心の距離をちぢめにいったりしたいです。メールとかも、距離を置いた(友達としての距離を保った)文章でしか表現できないのです。 私に、アドバイスをください。(厳しくてもかまいません)

  • 英語に限らず言葉って難しいです..(長文ですいません)

    仕事でUKの会社と翻訳サイトや例文集を使いつつ、不完全ながらなんとか英文でやりとりしています。ここ数日、発注した内容に対して返事がないので、 Please whether it is certainly sent by the method which I requested, and be sure to give a reply to us immediately about this matter. という内容を送りました。 今日、アメリカ人の(英会話の)先生にこの文章を見せたら「結構きつい表現」と指摘されました。彼曰く、イギリス人は、あまりきつくいったり、何度もしつこく問い合わせすると「横柄だな」と解釈し、返事をくれなくなる場合があるようなことを言ってました。 もちろん、人によって、受け止め方やアメリカ英語とイギリス英語の違い等、日本人同士でも表現の難しさはあるとは思うのですが、そう言われてしまうと最初のうちは返事が割りと早かったのが、だんだん遅くなってきたのはこういう事が原因なのではとブルーなりました。 先方はわたしがフォーマルな英語を使うことができないことを知っており、それに対して理解してくれていると思っていました。先生も「母国語じゃないんだから、あまり気にしなくていいのでは」と言ってくれたのですが、やっぱり少しいいすぎた表現がいままでいくつもあったのかなと思いました。 そこでフォローのメールを入れたいのですが、 ・わたしは現在英語を勉強中なので、なるべく自分の言葉で意志を伝えたいが、不完全な英語のため、貴社に不快な思いをさせたような表現があったらお詫びしたいし、本意ではない ・貴社が弊社に対して配慮してくれている事に対して大変感謝しており、今後も貴社にとって弊社がいい取引先であるために弊社が貴社に協力できること、心がけておくべきことは何なのか という意志を伝えたいのですが、何かいいアドバイスがありましたらぜひお願いします!

  • 理系出身者が「ズルイ」と感じる文系独特の論理展開

    ////////////////// (目の前で悪い事をした犯罪者を捕まえようとして、 犯人から抵抗された場合、抵抗を排除するために、) 【警察官であると私人であるとを問わず】、 【社会通念に照らして必要かつ相当な】 実力行使をすることは許される。 ////////////////// 上記は、とある有名な裁判の判決文を、 分かりやすく噛み砕いて表現したものです。 なお【】内は原文のままです。 皆さまは、この文章をどう解釈するのが妥当だと思いますか? 〔A〕警察官に許される実力行使は、私人(一般市民)にも許される。 〔B〕警察官に許される実力行使が、必ずしも私人(一般市民)にも許されるとは限らない。 なお、この文章を、法律を学んでいない文系出身者に読ませると、 【社会通念に照らして必要かつ相当】とされる範囲が、 そもそも警察官と私人(一般市民)とでは違う、 つまり、警察官には許されても、私人には許されない行為がある、 と解釈する人の方が多くなります。 (例_警察官が車のガラスを割って犯人を捕まえても、一般市民には同じ事は許されない。) ところが、同じ文章を、法律を学んでいない理系出身者に読ませると、 【警察官であると私人であるとを問わず】が、 【社会通念に照らして必要かつ相当】に掛かっている以上、 「警察官」と「私人」は『並列』の関係にあり、 警察官に許される行為は、私人(一般市民)にも許される、 と解釈する人の方が多くなります。 (例_警察官が車のガラスを割って犯人を捕まえたなら、一般市民にも同じ事が許される。) さらに、多くの理系出身者にとっては、 『一文は一義』(一つの文は、一つの意味だけを持つ。)が原則で、 このような文章で、行為主体(警察官か私人か)によって、 【社会通念に照らして必要かつ相当】の中身が変わるのは、 理系学問のレポートではあり得ない「ズルイ」論理だと理系出身者は言います。 さて、あなたはどう解釈しますか??

  • 英訳をお願いします

    新聞の記事で --- 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 --- このような記事がありました。 上記の文章、実際、英語圏の方が使われる英語で話す場合、 どのように表現されますか? weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 新聞に書いてる文章は日本語でもよくわからない場合が多々ありますし それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 文章内に 「9割」「873箇所」「929地点中」「0℃」「2.6℃まで」 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 と、数字がたくさん使われていて この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 以下が翻訳サイトの英訳内容です Minimum temperature is under 0 degrees Celsius in 873 places (in 929 spots) to be than 90% of the observatory of the Meteorological Agency and becomes the winter sunshine. Temperature fell to below-zero 2.6 degrees Celsius in the Tokyo downtown area and recorded the low temperature for the first time in 32 years since 1984. It is winter sunshine of this winter fourth in the downtown area. この英訳は正しいのでしょうか。 ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  という固定観念があり、実際に人と人が会話するときに使える 英語なのか、と疑問に思っています。 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? と思ったのですが、どうなのでしょうか。 翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと 内容は通じますか? 素朴な疑問ですが、気になったので教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 文体論・文体史とは何か。卒論のテーマと成り得るか。

    文学部生です。 私は常々谷崎潤一郎氏の文章を読んで「美しい文だなぁ」と思っていました。 最近になって同氏の「文章読本」を読んで「文体」というものにとても興味が湧いたので、 これを卒業論文のテーマに出来ないものだろうかと思っています。 図書館で本を探してみても、「文体」に関する本はあまり見つかりませんでした。 一冊だけ『資料と解説 日本文章表現史』/秋本守英 編(和泉書院) という本を見つけて読んでみているのですが、 この本は上代から近代までの様々な著者の文章を例に上げて、 それぞれの文体について述べています。 例えば、谷崎潤一郎氏なら、『盲目物語』の一節を挙げて、 >仮名草紙風の平仮名を多用する字面は、 >その平板な視覚的印象が擬古文的な文体とうまく相応しているだけでなく、 >ゆったりとして盲人の語りをも連想させる効果を発揮している。(抜粋) といった風に紹介しています。 漠然とですがこんな感じの勉強がしたいのです。 私の通っている大学にはそのような研究をされている先生は居ません。 文体論で卒業論文は書けるものでしょうか。それは例えば、どんなテーマでしょうか。 また、国文学・国語学研究の世界において文体史・文体論とはどのような位置づけにあるのでしょうか。 国文学か国語学かと言えば、国語学なのでしょうか。 それとも特定の著者の文体に関して研究するのならば、国文学と言えますか。 最後に、文体論・文体史に関するものでお薦めの書籍などありましたら、教えていただけないでしょうか。 私は文体に関しては無知そのものなので、特に初心者向けの書籍が知りたいです。 勿論、難しいものでも、頑張って読みます。 質問攻めでなんだか字面が気持ち悪くなってしまいました。すいません。 どうかよろしくお願いします。

    • noname#30347
    • 回答数2
  • ヘミングウェイ 評価と実際の文章が真逆は何故?

    翻訳家、金原瑞人氏がヘミングウェイについて次のように書いています。 ヘミングウェイの作品は文が短く、簡潔だとよくいわれる。修飾語や修飾部をできるだけ省いた、客観描写の多い、ストレートな文体だともよくいわれる。きびきびした無駄のない文体だ。そんなスタイルをさして、「ハードボイルド」などと呼ぶ人も多い。「ハードボイルド」というのは料理の場合は、固ゆでの卵を指す。ぱさぱさの黄身のイメージからきているのかもしれない。    だから読みやすい......と思っている人が多いが、それは大間違いである。 この注釈シリーズの4冊目で取り上げたサマーセットモームは長い文も多く、レトリカルで、ひねった表現も多く、また少し古い文体ということもあって、いまの若い人にはかなり読みづらいところもあったと思う。しかし、ヘミングウェイも負けず劣らず、読みづらい。 たとえば「キリマンジャロの雪」にしても冒頭の数行はあっけないほど読みやすいが、本文に入ると、あちこちで首をかしげてしまうはずだ。省略が多いうえに、Itや Thatが何を指しているのかあいまいなところも頻出する。 それ以外でも.......中略...... まあヘミングウェイは翻訳家泣かせの作家でもあるのだ。 さらにイタリック体になっているところ、つまり主人公のハリーがもうろうとした状態で過去を回想する部分は意味がとても取りづらい。このあたりは英語ネイティブの人でも分かりづらいだろうし、おそらくよく分からないまま、あまり気にせずに読み飛ばすのだと思う。 後略 日本語に翻訳された彼の著作を読んでる限りではそれは感じませんでしたが、今回原文の彼の著作(キリマンジャロの雪と、フランシスマカンバーの短く幸せな生涯)を読んで、聞いていた評価とは真逆の文章が長々と続くので驚きました。 小さい字で書かれているページの半分以上に渡る長い文章も珍しくありません。 何故、彼の文章は実際とは異なる真逆の評価が定着したのでしょうか? 甚だ疑問です。アメリカで彼の文章を批判している人はいるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • couldとwouldについて

    次の文はmanned expedition to Marsについて書かれた科学エッセイのものです。 (A)We could build vehicles to carry humans to Mars now, but the journey would be like making a long trip by driving a very old car likely to break down immediately. (B)Thought Mars is quiet and seemingly unproductive, humans could change that in the next century. 1)まずこれらの文章で用いられているcouldですが、これらのニュアンスを考えた時に、 http://www.e-bunpou.net/jodousi-could.html こちらには仮定の能力「~しようと思えばできる」という項目があって、「作ろうと思えば作れる」という訳はぴったりです。 http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4968 一方こちらでは仮定の能力という項目はなく、現在・未来における可能性「ひょっとしたら~かもしれない(可能性はmay>might>could)」というのがそれに近い解釈になっています。 他のHPを探しても後者の解釈が多く、前者はあまり書かれていないように感じました。実際には似たような概念なのかもしれませんが、少し違うように感じます。 I could make it.でも「もしかしたらできるかも」と「やろうと思えばやれる」では異なります。ここらへんはどうなっているのでしょうか? 2)(A)と(B)のcouldはそれぞれどう訳しますか? 3)(A)のwouldは推量willの弱い表現ですが、筆者がwillを使わないのは断定を避け、ある程度の客観性を保つためですか?willではなくwouldを使う気持ちはどういったものなのでしょうか? 参照したページにはwillは95-100%、wouldは90-95%とありました。推量willの婉曲ではあるにしても強めの表現のようですが。

    • aimury
    • 回答数2
  • 正規表現を使った文字列の検索及び置換について

    正規表現の検索及び置換について質問させていただきます。 下記のような文字列があったとします。 「私は、<gaiji gaijisyurui="0001" gaijicode="F040" /><gaiji gaijisyurui="0002" gaijicode="F041" />で、 <gaiji gaijisyurui="0003" gaijicode="F042" />です。」 この文章から  <gaiji gaijisyurui="0001" gaijicode="F040" />  <gaiji gaijisyurui="0002" gaijicode="F041" />  <gaiji gaijisyurui="0003" gaijicode="F042" /> の部分を検索して、それぞれ  <外字0001F040>  <外字0002F041>  <外字0003F042> と置き換え、最終的には、  「私は、<外字0001F040><外字0002F041>で、<外字0003F042>です。」 という文字列にする関数を作成したいと思っておりますが、どのようにソースを作ればよろしいのでしょうか? アドバイスや具体的なソースコードをいただけると非常に助かります。 現在、途中までソースを作成しているのですが、文字数制限でソースの半分も入りきらなかったため大雑把に書かせていただきます。 ※※※以降の処理が分かりません。 検索結果に対して文字列置換を行っても元の文字列内の置換にはならない? Private Function GaijiChange(ByVal pNaiyo As String) As String Dim wNaiyo As String = "" ' 置換後文字列 Dim wGaijisyurui As String = "" Dim wGaijicode As String = "" Dim wChangeWord As String = "" Dim wChangeStr As String = "" Dim Work As String = "" ' 正規表現で<gaiji>タグを検索 Dim wSeikiHyogen As String wSeikiHyogen = "<gaiji gaijisyurui=\" & """" & "[0-9a-zA-Z]{4}\" & """" & " gaijicode=\" & """" & "[0-9a-zA-Z]{4}\" & """" & " />" '正規表現 Dim wRegex As New System.Text.RegularExpressions.Regex( _ wSeikiHyogen, System.Text.RegularExpressions.RegexOptions.IgnoreCase) ' 文字列にに含まれる<gaiji>タグを全て検索 Dim wMc As System.Text.RegularExpressions.MatchCollection = wRegex.Matches(pNaiyo) For Each m As System.Text.RegularExpressions.Match In wMc ' 検索結果からgaijisyuruiを取得 wGaijisyurui = ' 検索結果からgaijicodeを取得 wGaijicode = ' 置換文字列作成 wChangeWord = "<外字" & wGaijisyurui & wGaijicode & ">" ' 検索結果を置換 ' ※※※ Next Return wNaiyo End Function 以上、宜しくお願いいたします。

  • 外人の結婚の承諾願い

    はじめまして。 彼が私の両親に結婚の挨拶をしたいのですが、その事で、相談をさせてください。 先日、ヨーロッパ人の彼からプロポーズをされました。丁度、私の両親が数週間後に、私の住んでいる国に来るので、彼は、そこで結婚の挨拶をしたいと思っているようです。 彼の考えた文章を日本語に訳し、彼が日本語で直接、両親に挨拶するつもりなのですが、彼の考えた文章を日本風にアレンジしてみました。どのような印象を受けるか、感想又は、もっと良い表現があるようなら、アドバイスをいただけますか? 私たちについてですが、私は20代後半、彼は5歳年上。6年付き合っています。今年のお正月に、彼が日本を訪れ、両親と会っています(初対面でした)そして、両親と一緒に一泊旅行もしました。(その時は、彼を紹介する目的だったので、結婚の話は一切なし) 私はこの7月に留学を終え、私はそのつもりはありませんでしたが、両親の希望で、夏に完全帰国という形で留学生活に区切りをつける為、日本に帰る予定です。 私の家族は、彼に対して、比較的良い印象を持っています。 それを踏まえたうえで、文章を読んでいただけると幸いです。 「ミミコさん(私)は、夏に、日本に帰る事になっていますが、私は、これからもミミコさんとお付き合いを続けていきたいと思っています。これからは、結婚を前提にお付き合いをし、来年の季節の良い時期に結婚をしたいと思っています。お許しいただけますか?(必ず幸せにします。)」 いかがでしょうか? 私は、結婚の挨拶を当然経験した事がないので、彼の考えた文章を私なりに要約し訳してみました。(自分で書いてて少々恥ずかしいですが。) 言いたいことは、 1、私が日本に帰っても、付き合いを続けたい 2、関係を恋人から、婚約者としたい(結婚の約束をしたい) 3、近いうちに(来年以降)結婚したいと思っている 以上の3点です。 彼は日本語が話せませんので、長文ではなくなるべく簡潔な文章にしたいと思っています。 アドバイスをいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 転載と引用とリンク どう使い分けていますか?

     何か質問されて、答えがWWW内で簡単に見つかる場合、どうしますか?記載されていることをコピー&ペーストですか?検索して出たページのURLをリンクですか?私はいつも、葛藤があるのです。 ◆引用の条件を満たせない。◆  コピー&ペーストでは、引用と出展の方が文章量が多くなり、法律で許された引用の条件(引用よりも自説のほうが量が多いこと)にあてはまらず、無断転載になります。  もっとも、質問されて引用で答える行為自体が、自説を補強するという引用の正当な目的に適っていないとも言えます。  自分の言葉に直す方法もありますが、盗用にならない程度にまで、文章を噛み砕き自分の言葉にして表現するのは、至難の業です。  ↓他人の著作物を引用するときの注意点 http://www.cric.or.jp/qa/hajime/hajime7.html#3 ※社団法人 著作権情報センターより ◆参考リンクを嫌う人もいる◆  ディープリンクすることは、著作権法に触れずいい方法です。しかし「教えて!goo」をはじめ一部提携サイトにはハイパーリンク機能がなく、参照リンクでは文字数に制限があるので、きちんとリンクができないこともあるのです。また、検索結果のページをリンクすることはリンク切れをおこしやすく、後々のためになりません。  では……と、大元のオンライン辞書をリンクして、ご自分で検索してくださいと書き添える方法もあります。しかし、これでは答えになっていないと、この回答の仕方に疑問を呈する方も多いようです。  ↓【「自分で調べて」という回答をされる方に】 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1331845&check_ok=1 では、どうすれば?質問者・回答者いずれのお立場でもいいので、体験談・ご意見・感想などお聞かせください。

    • joy-net
    • 回答数6
  • (301)When Zeus ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the solstice, then the star Arcturus 1325 leaves the holy stream of Ocean and first rises brilliant at dusk. (2)After him the shrilly wailing daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the solstice極点(至), then the star Arcturus 1325 leaves the holy stream of Ocean and first rises brilliant at dusk. <試し訳> (ll. 564-570)本書行番号 冬至に達したあと、ゼウス(時季)が六十日の冬の日を終えた時、その時、星座アルクトゥルスが(脚注1325)オケアヌスの聖なる流れを後にして、まず、くすんだ空に燦然と輝き始める。 <質問> (a) and first rises brilliant at dusk 時刻は夕暮れであろうか、dustは「灰色の空」の意味であろう。 (b)When Zeus has finished sixty wintry dayについて 主語ゼウスは馴染まない表現である。 「ゼウスが」を「時季が」と読み替えれば、素直に理解できる。 この解釈は、正しいでしょうか。 *脚注1325; 1325; February to March. *冬至は一年の始まりのようだ(よく分からない) *the star Arcturus;北斗七星の一つ 《牛飼い座の α 星で一等星》. (2)After him the shrilly wailing daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so. 彼Arcturusに続いて、鋭い鳴き声のパンディオンの娘、燕が人間の前に現れる時がちょうど春の訪れである。彼女swallowが来る前に、ブドウの剪定をしろ。それが最適(の時期)だからだ。

    • noname#171580
    • 回答数2
  • メールの(笑)

    こんにちは。 僕は、メールの文末に(笑)と入れる人に違和感を感じます。 落ち着きない"笑"の動く絵文字の方がまだソフトな感じで好きです。 (笑)は本当に楽しい気持ちを伝えたい場合もあれば、人を見下すような意味の 場合もあれば、意味さえ分からないときもあります。 折角、嬉しい気持ち「子供が生まれました・・・」などの文中に(笑)が入ると、 (笑)に違和感がある僕からすると、"この人、地に足がついてない"と穿った とらえ方をしてしまいます。 なぜ違和感があるかというと、感覚的に不自然な感じがする・・・と思った矢先に 見下すような意味で使われたことがありました。(トラウマにはなってません) タイミングが悪かったかもしれないですが、そのメール以降は見下すような(笑) は誰からも来ません。 見下すような意味で送られた経験が無かったとしても、なんとなく「他の表現法で・・」 と思っていたと思います。 かと言って、(笑)はNG!というようなことでもないですし・・・ メールをくれるのは嬉しいですし相手にもよりますが、女性は(笑)を多発しますね~ 知り合いからの文章を見れば"(笑)を入れなくても分かるって"と思ってしまいます。 僕は絵文字が好きなので、いろんな絵文字をつけてくれる方が嬉しいです。 逆に(怒) (嫌) などの場合は、絵文字より伝わりやすいような気がします。 どーでもいいこととは思いますが、同感の方っていますか? また、皆さんが苦手な書かれ方や装飾などはありますか? 無駄に長い文章は、僕も同感です。 この質問文が長く感じられる方はすみません。

  • パソコンに付属していたオフィス

    パソコンを買ってもらいました(FujitsuのLifebook) お父さんもお母さんも アナログ人間で ほぼノータッチで 使えるよーになったら教えてねぇ の感じで全く相談ができません セットアップができて イターネットに繋げるようになり ローカルアカウントでは 不便という事から マイクロソフトアカウントをとり まだ何もしていない状態ですが ネットのニュースや YouTubeを快適にみられる状態です パソコンがあるからと言って これがしたい あれがしたいという訳ではないので なんとなく文章を入力出来るように と思ったので はじめから入っている ワードパッド メモ帳なんかで充分なのですが 付属していたMicrosoft Office Home & Business Premiumプラス Office 365 サービス 1 年パック が気になりました これって 1年の間は 無料でオフィスが使えるのですか? 1年済んだらどーなるんですか? 1年で何円なんですか? と 全く わかってない状態です パソコンは小学校の時 学校ですこーし習ったぐらいで 中学に入ってからはパソコンの授業がありません 来年に技術の時間に少しあるらしいです そんな私なので ことばもよくわからない状態です でも セットアップはなんとかできました なので オフィスも便利なものであるなら入れてみたいですが 1年の間だけ無料なの? ん?と思いました オフィスを入れたら 子ども会のお知らせがつくれる?とお母さんがきいてきたので お母さんも興味はあるみたいです それと パソコンが使える という表現って 何が出来ることをいうのですか? お母さんのいう 子ども会のおしらせなんかの文章をつくれるのは パソコンが出来る って事になるんですか? 全くわからないのでいろいろ教えてください

    • noname#211019
    • 回答数5
  • withの用法について

    上手く捉えられない表現がありました。 手作り石けんの本です。 >Do not touch the sodium hydroxide(*1) with rubber gloves and then rub your eyes- とあります。 その後に、意訳すると「もしやったらとってもヒドい目にあうでしょう、 なぜそんなこと知ってるのかって?聞かないで…」みたいな文章が続いているので、 これは「ゴム手袋して苛性ソーダをさわった手で、目をこすってはだめ」という文なのだと思います。 (間違っていますか?) ところが、私が読むときは 「Do not touch the sodium hydroxide with rubber gloves」 で一度区切って読んでしまうため、 「ゴム手袋を着けて苛性ソーダをさわってはいけません。 (それに目をこすってもいけません。)」と、 まるで苛性ソーダでゴム手袋が溶けるのでいけないとか、 素手でさわっても良いかのような訳になってしまいます。 これはどういう文法で理解すれば良いのでしょうか? withの用法がよくわかりません。 *1 sodium hydroxide:水酸化ナトリウム、苛性ソーダ。 強アルカリの性質を持ち、水と反応してタンパク質を溶かすため目に入ると失明の恐れもある劇薬です。 素手でさわっていても皮膚や空気中のわずかな水分に溶けだし、 化学火傷を負いますので、手作り石けんの本にはこの劇薬を扱う際には ゴム手袋・マスク・目を守るメガネを必ず着用し、換気を…といった 注意事項が必ず書いてあります。 この本も別のページにこれらの注意事項は詳しく載っています。 それにこの文章が載っている部分は、細かいちょっとしたコツみたいな コラムなので重要な事項ではありません。

    • Yusura
    • 回答数3
  • 時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)

    こんにちは。taked4700 です。 今回の英語文法の説明方法についての投稿も9回目になりました。 今回は、「時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)」です。 この考え方が正しいか、または、これと同じような考え方が、以前 、誰かによって言われていたか、それを知りたいと思います。 英語での前置修飾は、意識の視点が動かないままで分かることと言う制限がつくことになると今までの投稿で述べてきました。 これが、たとえば、a guitar playing boy のよう言い方は許され、a guitar playing on the stage boy (「ステージ上でギターを弾いている少年」の意味)と言う言い方ができない理由に成ります。つまり、意識がどこまで遠くを見れるかと言う問題です。これは、別の言い方をすれば、一つの文として成立する文の長さはどのぐらいなのかと言う意味でもあります。つまり、英語では、主語と述語動詞を発した段階で、基本的に、文型が意識され、文の長さが決まってしまうからです。 英語の文の長さは、その文の述語動詞によって決まります。つまり、述語動詞が第1文型しか取れないものであれば、I sleep on the mat. のような短い文になるでしょうし、第5文型を取る動詞であれば、I asked him to go there. のようなある程度の長さの文になれるわけです。 もちろん、I sleep on the mat that my uncle used to sleep in his youth. のように修飾語句を使っていくらでも長くしていけるわけですが、これは明らかに、視点の移動、意識の変化を伴っているわけです。 ですから、視点の移動を伴っていると感じないほど、意識の内部化ができているのは、英語で言うと、第1文型から第3文型までの文章が目的語や補語が動詞に前置される形で変形され、全体として形容詞になって、名詞を修飾するときです。たとえば、The girl is dancing. から、a dancing girl(踊っている少女)ができますし、The heart is burning red. が変形されて、a red-burning heart (赤く燃えているハート)のような表現も可能になるわけです。The child is treated ill. から、an ill-treated child (虐待された子供)と言う表現も可能です。同様に、The man is making bicycles. から、a bicycle-making man (自転車を作る男)と言う表現も可能です。 しかし、第4文型や第5文型が変形されて、前置修飾する例はほとんどありません。つまり、The boy gives the girl a book. のような文を変形して、a the girl giving a book boy (その少女に本を上げる少年)のような文は成立しませんし、同様に、The boy asked the girl to play tennis. が変形され、a tennis play the girl asking boy (テニスをするように少女に頼む少年)というのは、完全に無理なわけです。 このことは、別の言い方では、前置修飾では、目的語や補語が前置されて、それが動詞成分(実際は、現在分詞や過去分詞)によって名詞につながっていくと言う形をとると言うことです。 a red-burning heart は正しい表現で、a burning-red heart は正しくない表現であることになります。同様に、a treated ill childは間違った表現であり、an ill-treated child としか表現できません。a bicycle-making man も a making bicycle man ではだめなわけです。 なぜ、このように、名詞(または形容詞)と名詞の間に動詞成分が必要かというと名詞と名詞、または名詞と形容詞を結びけるものが動詞だからです。第2文型や第3文型の語順が、ここにも反映されているわけです。このことが簡単に分かるのは、a treated ill child では、「治療された病気の子供」と言う意味になってしまうこともあります。 別の言い方をすれば、名詞と名詞が直接続くとそれだけ二つの名詞の一体化が意識され、別の意味になってしまうと言うことでもあります。

  • 天候についての文の語順。「風が吹いた」等

    中国語を独学している者です。天候関連の表現についてずっと混乱中です。 A:「風が吹き始めた」や「雨が降ってきました」という場合、“风”や“雨”は主語の部分に置くのではなく、以下の語順になることを丸暗記しました。 起风了。(風が吹き始めた。)/下雨了。(雨が降ってきました。) B:その後、以下の解説を見つけました。 解説:一旦降り出した雨や風がやむ=「すでに存在していて意識の中にある」ので、普通の語順になる。 雨住了。(雨が止んだ。)/风停了。(風がやんだ。)/*到今天雨已经下了四天了。(今日でもう4日間、雨が降り続いている。) ・・・と、ここまでは問題がありませんでした。 上記を踏まえると、最近見つけた下記の文章がしっくり理解できません。 1.近来总是下雨,你过得好吗?(近ごろは雨が続きますが、お元気にお過ごしですか。)   上記*印の文章と似ていて、「突然降りだした」のではなく「ずっと降っていて意識の中にある」ので、“雨下”の語順にならないのでしょうか? 2.遭雨淋了。(雨に降られた。)   これは上記A、Bのどちらのパターンの文章でしょうか?“遭”も“淋”も両方動詞のようです。   “遭淋雨”や“雨遭淋”にはならないのでしょうか? 3.因为下大雨,所以飞机晚点了。(大雨のため、飛行機は延着した。)   すでに存在した大雨のために「延着した」という既に完了した事実なので、“大雨下”にはならないのでしょうか?「大雨」という情報を今知ったばかりなので“下大雨”ということでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • LaVie N LN 300/AD1のハードディスク交換とリカバリーCD使い方

    パソコンのことが良く分からない素人です、質問の表現が間違えたら、すみません。LN300/AD1を使っています。機種の詳細: http://121ware.com/psp/PA121/NECS_SUPPORT_SITE/CRM/s/WEBLIB_NECS_PRO.PRODUCT_ID.FieldFormula.IScript_Prod_Spec_Summary?prodId=PC-LN300AD1 最近Windowsが起動するに10分ぐらいかかった、また使用中パソコンが固まり、直接に電源を切ることが終了した。何回か繰り返して、Windowsが起動するまでに20分ぐらいかかった。「Cドライブのみ再セットアップ」をしようと思って、マニュアル通りに〔NEC〕のロゴマークが表示されたら、〔F11〕を押し、セットアップ途中に英語文章が出て来て: Applicatian Error 29004 Read sector failure,resulf=1,dirve=128, sectors 98253858 to 98253860 IF this problem persists,contact Symanten, Technical Sapport at http://service.symantec.com 2回目でリカバリーCD使ってやったけど、同じように英語文章が出てきた。 最後にパソコンに電源を入れて、英語文章が出てきた:Missing operating system オテアゲー!!状態で、NECサポートセンターに問い合わせして、ハードディスク壊れたの可能性が高い、保証期間過ぎ為、修理する5万円かかると、あまりに高いので、自分でハードディスク交換挑戦したいと思っています。購入する予定ハードディスク:HTS541080G9AT00 (80G 9.5mm) http://kakaku.com/item/05360410227/ このハードディスクとLN300/AD1相性はどうでしょか?リカバリーCD使用は新しいハードディスクに対して、そのままに使えますか? ハードディスク交換の手順とリカバリーCD使い方について、教えて欲しいのです。 皆さんの力をかして、御願いします。 追記: ハードディスク交換後、元のインスタント機能がなくなる、かまいません。普通のパソコン機能が出来れば,よいです。

    • xuezhu
    • 回答数1
  • 電子メール不使用者=アサーティブ・コミュ障ですか?

    (1)あなたは、興味を抱いた方に、名刺などにプライベートの Eメールアドレスを書き添えたり等して伝え、逆に相手の Eメールアドレスも尋ねてみたりとかって、なさいますか? (2)要するに、老若男女問わず、ある程度以上の関心を抱いた方と 互いに長文と長文で往復Eメール交換してみたいと思う事って、 普段から普通にありますか? (3)ある調査に拠りますと、高校生などですと、ラインでの短文 コミュニケーションが殆どで、今のハイティーン世代あたりだと Eメールはあんまり活用しないそうなのですが、本当ですか? 私は、アラサー世代ですが、そのレポートを読んだ時に、何か、 深い思索の森に自らをいざなう様な静謐で内省的な心豊かな時間を 軽んじ捨てて、深いコミュニケーションを諦めているかのようで、 妙に残念な気分になったものです。 私が18才の頃は、Eメールでの文章コミュニケーションは、 非常に楽しいものに思えましたし、基本的には、今も然りです。 ティーンだけに限らず、20代前半・後半、アラサーでも然り なのですが、コミュニケーション方法が、無遠慮で唐突な電話だったり、 ラインの短文コミュニケーションだけの方々が、私の感覚ですと、 言葉は悪いのですが、まるで所謂、コミュ障みたく感じるのです。 とある社会学作家の言葉の引用ですが、低俗なバラエティー番組 という精神兵器が、TV映像による国民の愚民化(私の解釈ですと、 コミュ障化)を助長しているという表現に妙に納得したものです。 (4)昨今の英語教育の方向性も然りなのですが、日本語会話にせよ、 長文を構成する執筆能力よりも、べらべら喋れる事の方が格好良い、 みたいな風潮に違和感を覚えますが、あなたは、そんな風には、 特に感じておられませんか? 私自身が、中等教育段階か、漫画本でも良いなら、小学生の頃から、 文法(文章構成技術、文章表現技法、面白いライティングスキル)への 関心が結構強く、今でも、かなり強い状態にあるからやも知れませんが。 (5)文章には、綴った方の心の文法(=脳内文法)や執筆者の人生の文脈とか も見え隠れするでしょう? やはり一人の人間が、良好な真のホモ・サピエンス関係を結ばんと するのなら、長文を構成し広く発信する事により互いを精緻に表現し、 その本質的な性質を双方、合点しあう必要があるであろうと思います。 私は、無遠慮で唐突な電話やスカイプは勿論、ラインなど一対一の 短文コミュニケーション=非長文コミュニケーションにある程度の ストレスを感じるゆえ、オンライン上に長文コミュニケーション・ コミュニティー会員サイトを運営できたらと思っているフシもあります。 既に十分、良いものがあれば、ただ参加するだけでも良いのですが。 平木典子氏の所謂、アサーティブ・コミュニケーション・スキルを 磨き合い高め合う事を前提とする有料の会員制サイトです。 (6)電話やライン短文でのコミュニケーションをすればする程、 どんどん、お互いのコミュニケーションが浅く軽薄なものになり、 真のコミュニケーション能力が低下してゆく感じが正直しませんか? 特に大学生以上の方(上限は無し)に於いてです。 (7)私の推察ですと、小学生も中学生も高校生も大学生・院生も、 20代もアラサーも、アラフォーもオンライン長文コミュニケーション能力 つまり、アサーティブ・ライティングスキルを皆が相互に高め合う事に、 水面下であれ非常に関心が高くなってきており、今後、その傾向が 益々強くなり表面化して参るのではないかと思いますが、如何でしょう? あなたの体感上、そうでも無い感じですか? 以上、あなたのご意見、ご感想、思う所など何でも自由に 記して下さい。宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: “Don’t return to philosophy as a task-master, but as patients seek out relief in a treatment of sore eyes, or a dressing for a burn, or from an ointment. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care.” に関する質問です。 全体的な意味の取り方が難しく分からないのですが、今の理解で合っているのかチェックしていただきたいです。間違っていたら解説宜しくお願いします。 1. task-master の解釈がよく理解できません。 これは哲学というものを擬人化している表現で、哲学を(あなたに)仕事を課す、義務を押し付けてくるようなものとみなして(何かあったときに)、哲学の教えを求めに戻ってくるのではなく、という事を意味しているのか分からないです。 2. そういった感じで哲学に戻っていくのではなく、いわば、病院の患者として、ずきずき痛む目の治療時や、火傷のための手当用品や軟膏から得られる安堵感を追い求めよ。と、伝えようとしている?のか分からないです。 3. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care. このようにみなせば、〜することなく、理性に従い、哲学の世話のもと、心安らかだろう。 putting it on display が全く分からないです。 it が何を指すのかも分からないです。 ですので、参考文献に当たってみました。 文章の形が添付ファイル文章と一致しないのですが、この参考文献の文脈の理解も難しいので、間違っている部分の解説宜しくお願いします。 Do not be disgusted, or discouraged, or dissatisfied, if you do not succeed in doing everything according to right principles; but when you have failed, return back again, and be content if the greater part of what you do is consistent with man's nature, and love this to which you return. 「正しい原則に従って、あらゆることがうまくいかなかったとしても、うんざりしたり、望みを失ったり、物足りないと思わない事だ。そうではなく、失敗したとき、もう一度、哲学に戻ってきて、自分の行いの大部分が人間の本質と一致しているなら、ほどほどに満足して、愛することだ。」 * And do not return to philosophy as if she were a master, but act like those who have sore eyes and apply a bit of sponge and egg, or as another applies a plaster, or drenching with water. For thus you will not fail to obey reason, and you will repose in it. 哲学のところに、仕事の命令を課したりする主人のようにみなしてもどってくるな。そうではなく、ずきずき痛む目を持つ人達のように振る舞い、ちょっとのスポンジと卵を使って?、また、別の方法として、漆喰を使って?、水でびしょ濡れに?。だって、そうなれば、理性に従うのに失敗することはなく、哲学で、ゆっくりするだろう。」 添付ファイル文章にあるwithout putting it on displayがこちらの文章になく、この表現をどのように解釈すれば良いのか分かりませんでした。 And remember that philosophy requires only the things that your nature requires, but you would have something else that is not according to Nature. そして、哲学はあなたの気質が求めるものだけを要求するというを思い出しなさい。それでも、あなたは、本質にそぐわない何か別のものを持っている事だろう。 It may be objected, why something is more agreeable than this that I am doing? But is not this the very reason why pleasure deceives us? And consider if magnanimity, freedom, simplicity, equanimity, piety, are not more agreeable. For what is more agreeable than wisdom itself, when you think of the security and the happy course of all things that depend on the faculty of understanding and knowledge? それは、反発しているかもしれない。何かが、私がしていることより好ましいのはなぜなのか?しかし、それがまさしく快楽が私達を欺く理由ではないか? そして、寛大さ、自由、簡潔さ、平静、敬虔がより好ましくないかどうか検討しなさい。ウィズダムそのものより好ましいもののために、?理解と知識の能力に頼る全てのものの満足な行く末と安全を考えるとき? —Marcus Aurelius, Meditations, Book 5 (tr Long) https://stoicbreviary.blogspot.com/2018/06/marcus-aurelius-meditations-59.html?m=1

    • noname#252302
    • 回答数2