検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 度々申し訳ないです…取り込んだ図の横に文章入力
何度も申し訳ございません。 ネット上から取り込んだ図の横に文章を入れたいと思い、昨日ココで質問して回答をくださった通り、 表示バー→[ツールバー]→図形描画 をしたら、一応図の横に文字入力が可能になったのですが、図の一番下の行からのみなんです…。 上手く表現しにくいので伝わりにくいのですが、例えば、図の大きさが5行分だとして、その5行目からしか文字入力できないんです…。 私としては図の真ん中あたりとか、一番上から説明文を入れたいのですが。 また、貼り付けた図の位置が左側に寄ってしまうのですが、右側にする方法も教えてください。ドラッグでもできなかったんです… ちなみにWord2003です。 初歩的な質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- marumaru-33
- 回答数2
- 「結婚を前提としたお付き合い」
「結婚を前提としたお付き合い」の意味を教えてください。 というのも、他の人の意見を聞くと色々な説があり、どうも広く誤解されている類の言葉に思えてきました。 1: 「ただ好きだから、惹かれあっているから、お付き合いするのでは無く、飽くまでお互い結婚相手として相応しいかどうかを見極めるためのお付き合い。ある意味審査期間」 2: 「お互い強く惹かれあっており、やがて時期や環境が整えば結婚しても構わない、というぐらいの強い思いでのお付き合い」 文章力が無いのでうまく表現できませんが、1と2は明らかに違うと思います。 そして、わたしは長年1だと思っていたのですが、今のところまわりでは2が優勢です。 お詳しいかた、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- nata55
- 回答数7
- ORACLEでのexportのbatファイルの記述
Windows2000ServerでOracle8.1.7を使用しています。 定期的にバックアップを取りたいため、exportを行う Batファイルを以下のように記述しましたが、うまくいきません。 ■batファイル----------------------- exp user/password parfile=EXP.TXT ----------------------------------- ■EXP.TXT owner=owner file=d:\back\exp.dmp log=d:\back\backup.log grants=y indexes=y ----------------------------------- このbatファイルを実行すると、文章ではうまく表現できないのですが 「exp user/password parfile=EXP.TXT」 の部分がDOS窓上で永遠に何行もスクロールしていっこうに コマンドが実行されません。 ただ「exp user/password parfile=EXP.TXT」と dos窓をあけて手入力するときちんと実行されます。 oracle7.3.4でも「exp73」で行えばこのbatファイルで きちんとexportが始まります。 ORACLEというよりはdosの知識かと思われますが どなたか、きちんと実行できる方法を教えてください。
- 締切済み
- その他(データベース)
- shachihoco
- 回答数1
- 中学生の国語・表現の問題です
こんにちは。りちゅと申します。 個別指導塾で中学3年生を数人担当しています。 ある生徒の国語の問題で解説に詰まってしまいました。 どうしたら彼女が理解できるか,アドバイスをいただけたらと思います。 短めの文章があり,傍線部の表現で不自然な部分を直すという問題(四択)でした。 詳しい内容は忘れてしまったのですが… 正解の選択肢は「…私たちにとって大切なこととしていきたい。」 彼女が選んだのは「…私たちにとって大切にしていきたい。」 だったと思います。語尾(~ていきたい)はちょっと怪しいんですが。 私自身は感覚で納得してしまい,説明が浮かびませんでした。 解答の冊子にも答しか載ってないんです。 いかがでしょう?よろしくお願いします。 …選択肢が私の記憶違いだったらごめんなさい(>_<)
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- richu_richu
- 回答数7
- 「いつになったら結婚できるのでしょう?」を英語で伝えたいのですが…
NZの知人に英語の手紙を送りたいのですが、どう表現していいのか分からないものがあるので、教えてください。 (周りは徐々に結婚しはじめてるのに)一体私はいつになったら結婚できるのでしょう!?(^-^; …というような文章を書きたいのですが、別に真剣に結婚について悩んでいるとかではなく、冗談っぽい言い回しにしたいのです。やれやれ、いつになったら…みたいな。 色々英文レターのサンプルが紹介されているサイトを見て回ったのですが、ニュアンスが分かりませんでした。 また、こういう言い回しって、日本ではよく使いますが、海外(NZ)で使うと、失礼に値したりしますか? 結婚はそんな冗談で言うようなものではない!とか。 ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ピアスを開けた人を見ていて…
ピアスの穴を開けた人を見ていて、二種類の人がいることに気がつきました。 ピアスをしていない時に見たとき、 一人の人は、何もついていなかったんですけど、 もう一人の人は、透明のギザギザした感じのモノがついていました。 もう、皮膚にはりついている感じで取れなさそうなんですけれど…これって何ですか? 前者の何もついていない人とどう違うのでしょうか? 来年の春にはピアスの穴を開けてみたいのですが、私は、前者の何もついていない方が良いのですが… 選べるのでしょうか? 文章が分かりにくいですが、(自分もどう表現していいのか分からないので…)補足はしますので、お願いします!
- ベストアンサー
- レディースファッション
- kitten-
- 回答数3
- 正規表現。文の表示の際、マッチした単語を強調表示したい
次の文章を画面表示する際に、box を含む単語は全て赤で強調表示したいと思います。(box, boxes, boxing) $tmp='box'; $setence = 'Hei..........box....,,box ....boxes....boxing...boxing ....box ... a box.... box'es box boxing box, ? boxing boxes??'; while ($sentence =~ /$tmp(\w)+/ig) #←だいいち、これですと box そのものを拾えませんね? { ????? 分かりません ????? } $sentence =~ s/($tmp)/<B style="color:red">$1<\/B>/ig; print <<EOD; Content-type: text/html; charset=sjis-jp; Set-Cookie: $c_line <HTML> <HEAD> <META http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css"> <TITLE></TITLE> </HEAD> <BODY> <DIV style="background-color:#fcf2d8;padding:8px; font-size:10pt;line-height:13pt; border:5px double #008040;font-family: 'MS P明朝', serif; width:375px; height:200px; overflow:auto;" name="DATA">$sentence</DIV> </BODY> </HTML> EOD 正規表現の勉強を始めたばかりです。while 文の処理や、それ以降の部分も分かりません。ヒントをお願い致します。
- 受付業務 英文への翻訳
情報通信系企業で秘書をしています。 自社ビル1階には総合受付があり、来客は10階の応接フロアにお通しして、接客をするシステムです。 下記の部分の日本語部分を英文に翻訳して頂けますでしょうか。 海外からのVIP来訪者に対して、メールで受付を経由して頂きたい旨、申し沿える適切な英語表現を教えて頂きたいのです。参考までに前後の文章も記載します。 Dear ; I am ××, secretary to Dr.○○. Thank you for your arrangement. Would you like to come to our head office in Tokyo on July 7th at 11:00 a.m. ? Yurakucho Station on Yurakucho line is the nearest station to our office. Attached is the way to our office. 1階総合受付にて、△部の××宛来訪の旨、お申し付け下さい。 10階応接フロアにご案内致します。 If there are any changes in your schedule, please let us know. Sicerely,
- ベストアンサー
- 英語
- MagnyCours
- 回答数3
- カ・ヴァ・ビヤンとアスタ・マーナナ
皆さんは フランス語の文章を入力する時、どうしていますか?言語の設定をフランス語(カナダ)かフランス語(フランス)していらっしゃると思いますが、どちらも問題があるんです。両方を比べた場合、フランス語(カナダ)の方が 文字の配列が日本語と似ているので 使いやすいのですが、uアクサングラーヴが入力できないのです。uアクサングラーヴって結構頻繁に使うので困っています。しかし、フランス語(フランス)にすると、今度は特殊記号のついた大文字が入力できないのです。Aアクサングラーヴなんかは アクサングラーヴ を省略することもできますが、問題はcセディーユの 大文字です。cセディーユの大文字を使うといったら "Ca va"くらいしかないのですが、この表現て 案外 よく使いますよね。どなたか 教えてください。 それと スペイン語のnチルダの入力方法も 合わせて お尋ねします。
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#27172
- 回答数1
- 口語の本の中の理解できないところ
口語の本を読んでいますが、理解できない言葉についてお伺いします。 1.Bの話の中の「いうことをきかない」はどういう意味なのでしょうか。 A:おとといから泳ぎ続けて少し疲れたなあ。 B:今日も泳ぎたいけど、体がいうことをきかないよ。 C:今日はのんびりするか。 2.待ちに待ったボーナスが出ました。 「待ちに待った」とはどういう意味なのでしょうか。 3.221号以降の下り新幹線、特急列車とも、しばらく運転を中止いたします。 「下り」の読み方は何でしょうか。『下り新幹線』とは首都から地方への新幹線のことなのでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- これって正しいですか?
とある、レポートで文章のチェックをしていたんですけど、表現というか、読点の使い方などに疑問を感じたので質問させていただきます。 ・有用なものになるのではないだろうか、と考え、海外での実態を把握しておく必要がある。 ここでは読点の使い方です。「~~ではないだろうかと考え、海外での・・・」という意見もあるのですが、どうでしょうか? ・~~~という考えは前述のサンフランシスコ湾のように沿岸域管理の手法としては代表例である。 ここでは、「は」の使い方です。「~~手法として『は』代表例である。」 このときの「は」の使い方は正しいでしょうか?「は」ではなく「の」の方がよろしいでしょうか? ちょっと見づらいかもしれませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- zvezda
- 回答数3
- 一つの口語の表現を探しています
いつもお世話になっております。 適切な答えをまだ見つけられなくて、うまく説明する自信も持っていないで、『どうやって説明するのかいいのか』の意味を表す時に、口語の場合普通どんな言葉を使うのでしょうか。『なんというか。』でいかがでしょうか。たとえば、下記の会話の中で、『 』にあたる部分。 ーどうして日本人は8が好きなんですか。 ーそうですね。『なんというか。』もしかして、8の縁起がいいかもしれませんね。 ー日本のトランプはどのように遊びますか。 ーそうですね。『なんというか。』簡単に言えば、つまり。。。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- 「ファスナー」のこと
おはようございます。 いつもお世話になっております。 「ファスナー」という単語を勉強する時に、後ろに来る動詞もついでに勉強したいと思います。1と2は勝手に作った文です。【 】の中に妥当する動詞を提示していただけないでしょうか。 1.ファスナーを【 】、カバンの中のものを取り出す。 2.ファスナーを【 】、カバンの中に入れる。 1. ひらくー>【ひらき】または【ひらいて】 あけるー>【あけ】または【あけて】 2.締めるー>【締め】または【締めて】 でよろしいでしょうか。 また、ファスナーの歯をかみ合わせたり離したりするときに、うまく行けない場合、どのように書いて、この状態を伝えるのでしょうか。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数4
- スペイン語の影響・・・?
こちらで回答させていただく度に「嘘を教えちゃいけない」と、自分の復習を兼ねて文法の本を読み返すのですが、気になる事が書いてあります... イタリアの南の方ではpassato prossimo(スペイン語:preterito perfecto)を使うべきところでpassato remoto(スペイン語:preterito indefinido)を使うようです。 文法の本によると、それはスペイン語の影響とあります。 スペインのアラゴン家(王国)に支配されていた頃の名残かな?とも思うのですが、その頃(1479年~)スペイン語がすでに確立していたとは思えないのですが...どんな影響でしょうか? イタリア語ではpassato remoto(preterito indefinido)は、小説の文章に使われたり、現在に全く関係のない過去の事を表現する時(ドキュメンタリー番組の過去の回想など)に使われます。 スペイン語ではどんな時、使われますか?
- 確率の表記 ○対○ とは?
ゼミの課題で読んでいる本で、再び読み解けない部分にぶつかってしまったので皆様のお力をお借りしたく存じます。 本の中で「~しない確率は7対1だ」という表現があるのですが、どういうことでしょうか? 何か別の事象(この場合「~する確率」?)を1としたときにその7倍という意味でしょうか? (ちなみにこの文の近くには”何か別の事象”に当てはまりそうな文が見当たりません。) 最初はこの可能性を考えましたが、その後に続く文章が「~しない確率」が低かったと推察されるものになっています。 ご参考までに、読んでいるのは経済学の本です。 細かいことですが、私がゼミでの発表を担当する部分なので正確に知っておきたく思います。 ご回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tsubudaka
- 回答数3
- 英語の長文における、「入れ子」状態の解消
日本語は、最後まで聞かないと分からないと言われています。 「猫がネズミをクワエて逃げているのを、犬が追いかけているのを、弟がビデオに撮っているのを、 私は、昨日、夢に見た。」 ここで質問です。 (1)この「入れ子」状態の文を英訳する技術・方式・公式がありますか? (2)できるだけ、沢山の回答例を集めたいので、私なら、このような表現にする、と言う回答をお願いします。 ちなみに、自分で作った文章は、こちらです、間違い、や見当ハズレを指摘いただけると幸いです。 (1) Yesterday I dreamed that my brother took the Video about the picture which my dog ran after the cat who held the rat in his mouth . (2) Yesterday I dreamed my brother taking the Video about following view, my dog run after the cat whose mouth is filled with a rat .
- ベストアンサー
- 英語
- hayatoakira
- 回答数3
- 連立方程式について質問
以下の文章題について、僕が導きだした連立方程式やその解は正しいですか?また用語の使い方や物事の表現の仕方は適切ですか?判定してくだされば幸いです。 ある学校の生徒数は、去年180人だった。今年は、男子が15%増え、女子が5%減り、生徒数が全体で11人増加した。去年の男女の生徒数を求めなさい。 1:連立方程式を立てると以下のようになる。 x + y = 180・・・(1) 1.15 x+0.95y=191・・・(2) 2:(1)の式について、等式変形をして、yについて解く。 y=180-x・・・(3) 3:(2)へ(3)を代入 1.15x+0.95(180-x)=191 1.15x+171-0.95x=191 0.2x=20 x=100 4:x=100を、(3)へ代入 y=180-100 y=80 5:連立方程式の解 (x,y)=(100,80)
- 電動スライドドアを手動で開けると重い
ホンダ ステップワゴン 2001年製 型式RF3なのですが、バッテリーがもったいないので手動に切り替えて開け閉めしたところ、物凄く重くてとてもじゃないが日常使用で弊害がありすぎると感じました。 どれくらい重いか文章で表現するのは難しいのですが、大人の男の力でゆっくりであればようやく開けれる感じです。 電装スライドをキャンセルすればオートクロージャーになると思っていましたが違うようです。 この車種のこの年式はみんなこんな感じですか? 経年劣化による錆や見えない部分のゴミのつまりなどでうまく動かないだけの可能性が高いですか? それであれば清掃したり油を差せばある程度改善できると思うのですが、元々こんな感じだったら無駄骨になってしまうので是非教えて下さい。 ちなみに電動にすれば開け閉めは正常にできます。
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- 300Mbps
- 回答数3
- 英語で歌を作りたいです
英語で歌の1小節を英語にしたいです。 できる所までは英文にしてみましたが、歌なので最後の単語で韻をふみたいと思います。 が、英語力が足りず韻をふむ事が出来ません。 修正できる方がいたらお願いします。 また、ここの文章が間違っているとか、もっといい表現があるという助言などもいただけると嬉しいです。 歌詞は 涙がこみ上げてきた 君は僕の胸を刺して笑った だって君にも大切な心がある 忘れていた筈の心は 機能していたよ 単純に訳した英文は以下です。 Tears came into her eyes. You let point to my chest, middle and laughed. Well, there is the heart that is important for you My heart that I forgot. It seemed to function. よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#182602
- 回答数1
- 途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。
途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。 日本人はそんなに簡単じゃない旨と、私達はdating期間なのか?と問いかけましかま何とか理解した範囲だと、随分曖昧な表現で、友達としての好意なのか不明です。 出来ましたら、和訳して頂けると幸 いです。 I truly enjoyed meeting you and being able to talk to you. I think you are a wonderful woman and would love to know you more. I like you very much, you are very nice and sincere.. It was nice being able to know each other more...and I think it was nice that we are able to share wonderful moments together. Please don't worry much about it. Thing's comes naturally. Hope to meet you again someday and please let me know when you can come again. Please keep in touch and take care.